Disclaimer: This is to HELP this group get better at fansubbing. DO NOT take this as offense in any way. 01 - don't use ... for a lead in if the character stays the same. It's only used when a different character takes over. This is right out of an editing guide. Also "solid fight" isn't the best choice of words but since I'm no editor I can't think of anything better. 02 - The way you guys use "meow" in the middle of the sentence is weird especially when "-nyan" is said at the end of the sentence too. I would recommend ignoring the "nyan" in the middle and just putting it on the end but this is personal preference. 03 - rarely_upset gets a pat on the back for proper grammar. This was correctly done after this line as well. Nice job :) 04 - I would TLC this line since he doesn't say that many words nor pauses. I didn't hear "ryoushin" in there either. 05 - unrestrictedly 06 - tense error - destroyed - he's saying this in past tense After OP: Thanks for finally lowering the margins of the lines during the episode title 07 - remove the second "I" for flow. Techincally this makes it not an independent clause anymore but it flows better this way 08 - dunno how to fix this but the line is too long for what he spoke. I wasn't able to read all the line without going back. maybe TLC? 09 - first comma should be a semicolon as the first part has implied you as the subject making it an independent clause 10 - their -> he even UTW makes these errors so I wouldn't worry about it. Some lines here don't get enough screen time. Your QCers actually watch the episode right? I would think they would recongnize when a line doesn't appear long enough 11 - c'mon put a ! after "No way" 12 - again no ... if the same person is speaking. Also, get a TLC on "kontou" as "sketch" sounds a bit off for this context. 13 - this -> it 14 - MOAR BLUR (playing the role of herkz) I bet rori didn't do this sign 15 - NOOOOOO whomever 16 - ummmmm he said "hamburger" in english :( also scene bleed here. 17 - purity was offically sleep editing this. don't use ... if the same person is speaking plzthks 18 - ummmmm this is translated incorrectly. he says "otouto" here meaning younger brother. nowhere does it say "onee-san" except in the previous line where it refers to "older than you". the line isn't wrong from an english standpoint as it gets the correct point across but you're pulling a commie here. 19 - I'm sorry but "kichatta janai yo" doesn't translate to "Back?" it translates to "You're shouldn't be back" or something like that. Implied subject ofc. Just get TLC on this script as it it's quite liberal. 20 - "do as you wish" instead of "do what you like" maybe? 21 - "Oh well. It looks like your recovery is going well." OR "Oh, well it looks like your recovery is going well." depending on what the meaning is supposed to be. I can't tell from just watching it. The point here is: "Oh, well." isn't right at least imo. Just a note about the ED karaoke: the background effect makes it confusing to tell which syllable is being spoken Episode 2 was better unless I was just asleep when I watched it. This show is getting stupid so I probably won't be doing this again.