1
00:00:00,916 --> 00:00:03,385
- O Regicida, ele fugiu durante a noite.
- Como?
2
00:00:03,419 --> 00:00:05,854
Sansa e Arya estão presas
em Porto Real.
3
00:00:05,889 --> 00:00:08,557
Devolvendo-o posso manter
meus filhos vivos.
4
00:00:08,591 --> 00:00:11,627
Sor Barristan Selmy, chegou a
hora de aposentar sua espada.
5
00:00:11,661 --> 00:00:14,831
Você está velho demais para
proteger alguém.
6
00:00:14,865 --> 00:00:18,502
Mesmo agora eu poderia cortar cinco de
vocês como quem corta um bolo.
7
00:00:18,536 --> 00:00:20,471
Aqui, garoto.
8
00:00:20,505 --> 00:00:23,208
Derreta isso e
acrescente-a às outras.
9
00:00:23,242 --> 00:00:25,844
Onde estão meus dragões?
10
00:00:25,878 --> 00:00:28,180
Eu te levarei para a Casa dos Imortais
11
00:00:28,214 --> 00:00:29,414
onde eu os coloquei.
12
00:00:29,448 --> 00:00:32,418
É perigoso se meter com Walder Frey
13
00:00:32,452 --> 00:00:34,720
Eu a amo
14
00:00:34,755 --> 00:00:36,322
O Trono de Ferro é meu
15
00:00:36,356 --> 00:00:37,557
Ninguém lhe quer como nosso rei
16
00:00:37,591 --> 00:00:39,426
Veja seus pecados, Lorde Renly.
17
00:00:39,460 --> 00:00:42,496
A noite é escura
e cheia de terrores.
18
00:00:42,530 --> 00:00:44,699
Se Renly não era um rei,
eu não era uma rainha.
19
00:00:44,733 --> 00:00:47,669
- Você quer ser uma rainha?
- Eu quero ser A rainha.
20
00:00:47,703 --> 00:00:49,337
Mance vai marchar para a Muralha.
21
00:00:49,372 --> 00:00:51,040
Um irmão em seu
exército.
22
00:00:51,074 --> 00:00:52,708
valerá como 1.000 lutando
contra eles.
23
00:00:52,742 --> 00:00:54,643
- Eles nunca vão confiar em mim.
- Eles poderão confiar ...
24
00:00:54,678 --> 00:00:56,713
se você fizer o que precisa ser feito.
25
00:00:57,815 --> 00:00:59,682
Venha, Jon Snow.
26
00:00:59,717 --> 00:01:01,985
Hora de conhecer o
Rei-além-da-Muralha
27
00:01:02,020 --> 00:01:04,421
Bem-vinda à sua casa,
Daenerys Nascida da Tormenta.
28
00:01:04,455 --> 00:01:05,889
Dracarys
29
00:01:08,793 --> 00:01:11,128
Quando eu sentar no Trono de Ferro,
você será a minha Mão
30
00:01:11,162 --> 00:01:12,629
Rezarei para servir-lhe bem
31
00:01:12,664 --> 00:01:15,265
Eu presumo que você será o primeiro filho de pescador a usar o distintivo
32
00:01:25,145 --> 00:01:27,913
A batalha acabou.
Nós vencemos.
33
00:01:27,947 --> 00:01:31,183
Sir Mandon Moore tentou matar
você sob ordens de sua irmã.
34
00:01:31,218 --> 00:01:34,254
Se não fosse pela bravura de seu escudeiro
você seria um homem morto.
35
00:01:34,288 --> 00:01:37,724
Sir Loras Tyrel, é com prazer
que eu me casarei com sua doce irmã.
36
00:01:40,328 --> 00:01:41,862
Você disse que havia visto
minha vitória nas Chamas
37
00:01:41,896 --> 00:01:43,564
A guerra apenas começou
38
00:01:43,598 --> 00:01:45,332
Você será o Rei
39
00:01:45,367 --> 00:01:48,169
É Jon e o Meia-Mão.
40
00:01:48,204 --> 00:01:50,238
Duas explosões são os selvagens
41
00:01:52,375 --> 00:01:53,909
Corra!
42
00:02:10,761 --> 00:02:13,530
Recuar!!
43
00:03:00,313 --> 00:03:02,114
Irmão?
44
00:04:24,364 --> 00:04:27,032
Você enviou os corvos?
45
00:04:29,302 --> 00:04:33,439
Tarly, olhe para mim
46
00:04:35,542 --> 00:04:38,110
Você enviou os corvos?
47
00:04:41,514 --> 00:04:43,649
Este era o seu trabalho
48
00:04:43,683 --> 00:04:46,452
Seu único trabalho.
49
00:04:53,960 --> 00:04:57,630
Nós precisamos voltar
para a Muralha.
50
00:04:57,664 --> 00:05:00,299
É uma longa caminhada
51
00:05:00,333 --> 00:05:03,068
Nós sabemos o que está lá fora,
52
00:05:03,136 --> 00:05:06,872
mas nós temos de conseguir,
precisamos avisá-los
53
00:05:06,906 --> 00:05:09,742
ou antes que o inverno
termine,
54
00:05:09,776 --> 00:05:11,944
todos que vocês já conheceram
55
00:05:11,979 --> 00:05:13,779
estarão mortos.
56
00:05:15,426 --> 00:05:26,229
Traduções by @ledzz, Gugalanik,samirfor, wathas, caiphas, sousagrm
Sync by HoneyBunny
www.addict7ed.com
57
00:08:06,720 --> 00:08:09,322
Primeira vez que vê
um gigante, Jon Snow?
58
00:08:12,293 --> 00:08:14,962
Bem, não olhe por muito tempo.
Eles são tímidos.
59
00:08:17,132 --> 00:08:20,601
Quando eles deixam de ser tímidos,
ficam com raiva.
60
00:08:20,635 --> 00:08:22,770
E quando eles estão furiosos,
61
00:08:22,804 --> 00:08:25,907
Já os vi pregar um homem
diretamente no chão
62
00:08:25,941 --> 00:08:27,942
como um martelo num prego
63
00:08:38,654 --> 00:08:40,254
- Corvo!
- Corvo!
64
00:08:40,289 --> 00:08:43,391
- Olhe ali!
- Corvo!
65
00:08:43,425 --> 00:08:46,259
Corvo!! Olhe ali!
Olhe!
66
00:08:46,294 --> 00:08:49,429
Veja, chegou um corvo!
67
00:08:49,464 --> 00:08:51,165
Corvo!
68
00:08:52,734 --> 00:08:55,569
Você está vestindo a cor errada
69
00:08:55,603 --> 00:08:58,105
Mance foi um patrulheiro.
70
00:09:00,108 --> 00:09:03,244
Em seus corações, todos vocês corvos
querem voar livremente
71
00:09:03,278 --> 00:09:05,179
Quando eu estiver livre,
serei livre para partir?
72
00:09:05,214 --> 00:09:06,214
- Corvo!
- Corvo!
73
00:09:06,248 --> 00:09:07,549
Com certeza, você será.
74
00:09:07,583 --> 00:09:10,784
Oh!
75
00:09:10,819 --> 00:09:13,688
E eu serei livre para matá-lo.
76
00:09:15,057 --> 00:09:17,324
Esses aí não têm respeito.
77
00:09:17,359 --> 00:09:20,528
Não têm pais para bater neles
quando são malcriados.
78
00:09:20,562 --> 00:09:22,897
O que houve com os pais deles?
79
00:09:24,433 --> 00:09:27,168
Alguns foram mortos
por corvos como você.
80
00:09:28,570 --> 00:09:31,639
Não se preocupe, Jon Snow.
81
00:09:31,673 --> 00:09:34,709
Se Mance Rayder gostar de você,
você vai viver mais um dia.
82
00:09:34,743 --> 00:09:37,612
E se ele não gostar...
83
00:10:00,202 --> 00:10:01,836
Sinto cheiro de corvo.
84
00:10:01,903 --> 00:10:04,071
Matamos os amigos dele.
85
00:10:04,106 --> 00:10:05,907
Achei que gostaria de interrogá-lo.
86
00:10:07,143 --> 00:10:09,044
O que queremos
com um filhote de corvo?
87
00:10:09,078 --> 00:10:12,014
Esse garoto matou
Qhorin Meia-Mão.
88
00:10:12,048 --> 00:10:15,250
Ele quer ser um de nós.
89
00:10:20,757 --> 00:10:23,959
Aquele maldito Meia-Mão
matou amigos meus.
90
00:10:23,993 --> 00:10:26,395
Amigos com o dobro
de seu tamanho.
91
00:10:28,298 --> 00:10:31,967
Meu pai dizia que homens grandes caem
tão rápido quanto os pequenos
92
00:10:32,002 --> 00:10:35,471
quando enfiamos uma
espada em seus corações.
93
00:10:35,505 --> 00:10:38,340
Muitos homens pequenos
94
00:10:38,374 --> 00:10:41,310
tentaram enfiar suas espadas
no meu coração.
95
00:10:41,344 --> 00:10:44,112
E há muitos esqueletos
pequenos
96
00:10:44,147 --> 00:10:45,814
enterrados na floresta.
97
00:10:47,584 --> 00:10:50,886
- Como se chama, garoto?
- Jon Snow.
98
00:10:56,827 --> 00:10:59,095
Majestade.
99
00:11:01,398 --> 00:11:03,833
Majestade?
100
00:11:03,867 --> 00:11:05,535
Ouviram só?
101
00:11:05,569 --> 00:11:08,638
A partir de agora, é bom que vocês
se ajoelhem toda vez que eu peidar.
102
00:11:08,672 --> 00:11:12,074
De pé, rapaz
103
00:11:14,211 --> 00:11:17,213
Não nos ajoelhamos para ninguém
além da Muralha.
104
00:11:19,950 --> 00:11:25,088
Então, você é o bastardo de
Ned Stark.
105
00:11:25,122 --> 00:11:27,256
Obrigado pelo presente,
Senhor dos Ossos.
106
00:11:27,291 --> 00:11:29,960
Vocês podem nos deixar.
107
00:11:38,469 --> 00:11:40,270
A garota gosta de você.
108
00:11:40,304 --> 00:11:42,472
Você também gosta dela, Snow?
109
00:11:42,507 --> 00:11:44,875
É por isso que quer se juntar a nós?
110
00:11:44,909 --> 00:11:46,677
Não se assuste, garoto
111
00:11:46,712 --> 00:11:48,913
Aqui não é a maldita
Patrulha da Noite
112
00:11:48,948 --> 00:11:51,149
onde fazem você
desistir de garotas.
113
00:11:51,183 --> 00:11:54,852
O comedor de frango que você achou
que era rei é Tormund Terror dos Gigantes.
114
00:11:54,887 --> 00:11:57,322
Não acredito que este filhote
115
00:11:57,356 --> 00:11:59,657
matou o Meia-Mão.
116
00:11:59,691 --> 00:12:01,892
Ele era nosso inimigo
117
00:12:01,927 --> 00:12:04,795
e estou feliz que tenha morrido.
118
00:12:14,571 --> 00:12:17,273
Ele foi meu irmão, uma vez.
119
00:12:17,308 --> 00:12:19,976
Quando ainda tinha a mão inteira.
120
00:12:21,545 --> 00:12:23,513
O que fazia com ele?
121
00:12:23,547 --> 00:12:26,850
O Senhor Comandante me enviou
ao Meia-Mão para treinamento.
122
00:12:26,884 --> 00:12:28,718
Por quê?
123
00:12:28,752 --> 00:12:30,520
Ele deseja que eu seja líder um dia.
124
00:12:30,554 --> 00:12:34,024
Mas aqui está você,
um traidor
125
00:12:34,058 --> 00:12:36,526
ajoelhando-se diante
do Rei-Além-da-Muralha.
126
00:12:36,594 --> 00:12:40,130
Se sou um traidor,
então você também é.
127
00:12:47,405 --> 00:12:50,741
Por que quer se juntar
a nós, Jon Snow?
128
00:12:56,714 --> 00:12:58,682
Quero ser livre.
129
00:12:58,716 --> 00:13:01,852
Não, acho que não.
130
00:13:03,121 --> 00:13:05,055
Acho que o que você mais deseja
131
00:13:05,089 --> 00:13:07,290
é ser um herói.
132
00:13:07,325 --> 00:13:11,228
Vou perguntar uma última vez...
133
00:13:11,295 --> 00:13:14,297
Por que quer
se juntar a nós?
134
00:13:18,736 --> 00:13:22,338
A caminho para o norte, paramos
na Fortaleza de Craster.
135
00:13:23,808 --> 00:13:26,242
Eu vi...
136
00:13:26,276 --> 00:13:27,843
Você viu o quê?
137
00:13:30,147 --> 00:13:32,214
Vi Craster pegar seu próprio
filho recém-nascido
138
00:13:32,248 --> 00:13:34,983
e abandoná-lo na floresta.
139
00:13:35,017 --> 00:13:37,285
Eu vi o que o pegou.
140
00:13:40,824 --> 00:13:44,927
Está me dizendo que viu um deles?
141
00:13:47,765 --> 00:13:50,267
E por que isso faria você
desertar seus irmãos?
142
00:13:50,301 --> 00:13:53,370
Porque quanto eu contei
ao Senhor Comandante,
143
00:13:53,404 --> 00:13:55,405
ele já sabia.
144
00:13:57,374 --> 00:14:00,010
Milhares de anos atrás,
os Primeiros Homens
145
00:14:00,044 --> 00:14:03,380
lutaram com os Caminhantes Brancos
e os derrotaram.
146
00:14:03,414 --> 00:14:07,384
Quero lutar ao lado
dos que lutam pelos vivos.
147
00:14:10,454 --> 00:14:12,656
Vim ao lugar certo?
148
00:14:17,428 --> 00:14:20,196
Temos que achar
um novo manto para você.
149
00:14:41,319 --> 00:14:43,520
E se você tirasse isso aí?
150
00:14:45,657 --> 00:14:49,259
Não quer deixar algo
para a imaginação?
151
00:14:49,293 --> 00:14:53,195
O problema é que eu nunca
tive muita imaginação.
152
00:14:55,765 --> 00:14:58,367
Quero que tire.
153
00:15:04,673 --> 00:15:06,541
Boca.
154
00:15:12,147 --> 00:15:15,315
Sor Bronn. Sor Bronn.
155
00:15:17,218 --> 00:15:19,186
Eu não ouvi isso.
156
00:15:19,220 --> 00:15:21,221
- Perdão, sor.
- Afaste-se.
157
00:15:21,255 --> 00:15:24,191
Continue se afastando até sair
deste estabelecimento.
158
00:15:24,225 --> 00:15:27,861
- E depois se afaste um pouco mais.
- O senhor Tyrion me enviou.
159
00:15:27,895 --> 00:15:30,864
Vou assassinar você, garoto.
160
00:15:30,898 --> 00:15:33,366
Ele disse que era uma questão
de vida ou morte.
161
00:15:50,215 --> 00:15:53,384
- Pod?
- É sua irmã.
162
00:15:54,654 --> 00:15:56,989
A rainha.
163
00:16:09,770 --> 00:16:11,038
O que eles fazem aqui?
164
00:16:11,072 --> 00:16:14,241
Protegendo-me, presumo.
Vai me deixar entrar?
165
00:16:15,710 --> 00:16:17,110
Não, acho que não.
166
00:16:17,145 --> 00:16:18,846
Se eu quisesse matá-lo,
167
00:16:18,880 --> 00:16:21,548
acha que uma porta de madeira
me deteria?
168
00:16:27,555 --> 00:16:29,056
Eles ficam do lado de fora.
169
00:16:29,090 --> 00:16:31,325
Não tenho medo de você,
irmãozinho.
170
00:16:46,341 --> 00:16:49,743
- Por que está aqui?
- Queria ver seu rosto.
171
00:16:49,778 --> 00:16:53,348
Disseram que você perdeu o nariz,
mas não ficou tão horrível assim.
172
00:16:54,683 --> 00:16:56,818
O homem que me cortou perdeu
mais do que o nariz.
173
00:16:56,852 --> 00:16:59,221
Espero mesmo que sim.
174
00:16:59,255 --> 00:17:02,557
Os rebeldes queriam a cabeça de Joffrey
e perderam as deles.
175
00:17:02,591 --> 00:17:04,659
Graças ao nosso pai.
176
00:17:04,694 --> 00:17:07,162
Graças ao nosso pai.
177
00:17:08,664 --> 00:17:10,766
Mas é claro que não foi um rebelde
que tentou me matar.
178
00:17:10,800 --> 00:17:13,335
Não? Que curioso.
179
00:17:13,369 --> 00:17:17,172
Que decadência, perto
dos aposentos da Mão...
180
00:17:17,206 --> 00:17:19,408
Mas suponho que você não
precise de muito espaço.
181
00:17:19,443 --> 00:17:22,411
O Grande Meistre Pycelle
fez essa mesma piada.
182
00:17:22,445 --> 00:17:25,748
Você deve se orgulhar de ser tão engraçada
quanto um homem cujas bolas batem nos joelhos.
183
00:17:25,782 --> 00:17:27,549
Vai se encontrar com nosso pai hoje?
184
00:17:27,584 --> 00:17:29,652
Como sabe disso?
185
00:17:29,686 --> 00:17:32,522
Tenho centenas de espiões a meu serviço.
186
00:17:32,556 --> 00:17:36,058
O Mestre dos Sussurros deve-me
um favor ou dois.
187
00:17:37,661 --> 00:17:40,696
Nosso pai me contou.
O que quer dele?
188
00:17:40,731 --> 00:17:42,364
O que eu quero dele?
Ele é meu pai.
189
00:17:42,398 --> 00:17:44,900
Preciso querer algo?
190
00:17:47,469 --> 00:17:49,570
Tenho certeza de que ele me ama
profundamente,
191
00:17:49,605 --> 00:17:51,305
como todo pai ama seu filho,
192
00:17:51,340 --> 00:17:54,008
seu filhinho caçula.
193
00:17:54,042 --> 00:17:56,110
E ainda assim ele não me visitou
uma única vez
194
00:17:56,177 --> 00:17:57,778
desde que chegou a Porto Real.
195
00:17:57,812 --> 00:18:00,914
Fiquei aqui,
minha face dividida em duas,
196
00:18:00,982 --> 00:18:03,484
mas nosso pai nunca veio.
197
00:18:08,623 --> 00:18:11,057
Vai me fazer chorar.
198
00:18:11,091 --> 00:18:13,459
Por que se importa com
o que eu quero dele?
199
00:18:14,928 --> 00:18:16,963
Porque você já me caluniou
para ele antes.
200
00:18:16,997 --> 00:18:19,231
Caluniei?
Quando?
201
00:18:19,265 --> 00:18:21,500
Você disse a ele que
eu mandei meus guardas
202
00:18:21,534 --> 00:18:23,401
baterem naquela serva em
Rochedo Casterly.
203
00:18:23,436 --> 00:18:25,270
Você mandou mesmo eles baterem nela.
204
00:18:25,304 --> 00:18:26,538
Uma garota de nove anos,
acredito.
205
00:18:26,572 --> 00:18:28,373
Eu também tinha nove anos.
206
00:18:28,407 --> 00:18:30,441
Ela perdeu um olho,
se me lembro bem.
207
00:18:30,476 --> 00:18:31,876
Se eu me lembro bem
208
00:18:31,910 --> 00:18:34,145
ela jamais roubou
um colar novamente.
209
00:18:35,848 --> 00:18:38,750
Não é calúnia se é verdade.
210
00:18:38,784 --> 00:18:41,486
E que verdade é essa que
você planeja lhe contar hoje?
211
00:18:41,520 --> 00:18:43,254
Por que está tão nervosa
212
00:18:43,288 --> 00:18:45,523
com o que eu vou contar
ao nosso pai?
213
00:18:45,557 --> 00:18:47,625
Porque você é um mentiroso.
214
00:18:47,660 --> 00:18:50,729
Pressinto que você contará
mentiras sobre mim e Joffrey.
215
00:18:50,763 --> 00:18:53,232
Alguma mentira em particular?
216
00:18:54,968 --> 00:18:57,403
Você é um homem inteligente,
217
00:18:57,438 --> 00:18:59,706
mas não tem metade da inteligência
que acha que tem.
218
00:18:59,740 --> 00:19:02,776
Ainda assim, isso me faz mais
inteligente que você.
219
00:19:06,280 --> 00:19:09,583
Olhem só para estes dois
guerreiros reluzentes.
220
00:19:09,617 --> 00:19:13,086
Sor Taryn Mant e...
221
00:19:13,120 --> 00:19:14,855
Sor Sei-Lá-Quem
de Não-Me-Interessa.
222
00:19:14,889 --> 00:19:16,256
Sor Meryn Trant.
223
00:19:16,291 --> 00:19:18,826
Sor Bronn da Água Negra.
224
00:19:18,860 --> 00:19:21,462
- Você não é cavaleiro.
- Pod.
225
00:19:21,496 --> 00:19:22,930
Sor Bronn da Água Negra
226
00:19:22,964 --> 00:19:24,865
sagrou-se cavaleiro
pelas mãos do próprio rei.
227
00:19:24,933 --> 00:19:27,601
Você é um mercenário
presunçoso,
228
00:19:27,636 --> 00:19:29,237
nada mais que isso.
229
00:19:29,271 --> 00:19:31,206
Isso é exatamente o que sou.
230
00:19:31,240 --> 00:19:33,007
E você é um verme
numa armadura pomposa
231
00:19:33,042 --> 00:19:36,311
que é melhor batendo em garotinhas
do que enfrentando homens.
232
00:19:36,345 --> 00:19:39,114
E agora, eu tenho um compromisso
com o Senhor Tyrion.
233
00:19:39,149 --> 00:19:41,984
Se puser a mão naquela porta,
234
00:19:42,019 --> 00:19:44,620
ficará sem mão.
235
00:20:00,437 --> 00:20:03,138
Por mais que eu aprecie
um passeio ao sol, Vossa Senhoria,
236
00:20:03,173 --> 00:20:05,307
estou me perguntando
por que mandou me chamar.
237
00:20:05,341 --> 00:20:07,442
Algumas pessoas nesta cidade
querem me matar.
238
00:20:07,476 --> 00:20:08,776
Você está aqui para me proteger.
239
00:20:08,811 --> 00:20:11,012
Já faço isso há algum tempo.
240
00:20:11,046 --> 00:20:12,814
Está ficando cansado
de me proteger?
241
00:20:12,848 --> 00:20:14,315
Estou ficando pobre por protegê-lo.
242
00:20:14,349 --> 00:20:16,250
Pobre?
Pobre?
243
00:20:16,318 --> 00:20:18,352
Sob a minha tutela,
você se tornou cavaleiro,
244
00:20:18,387 --> 00:20:20,454
serviu como Comandante da
Patrulha da Cidade.
245
00:20:20,489 --> 00:20:23,224
- Brevemente.
- Deu tempo de encher seus bolsos, presumo.
246
00:20:23,258 --> 00:20:25,326
E agora meus bolsos se esvaziaram.
247
00:20:25,360 --> 00:20:27,695
Você me fez provar
das boas coisas da vida.
248
00:20:27,730 --> 00:20:29,731
E se quer que eu continue
protegendo você,
249
00:20:29,765 --> 00:20:31,099
precisa pagar mais.
250
00:20:31,133 --> 00:20:33,601
- Achei que éramos amigos.
- E somos.
251
00:20:33,635 --> 00:20:36,404
Mas eu sou um mercenário.
Eu vendo minha espada.
252
00:20:36,438 --> 00:20:38,205
Não a empresto aos amigos,
como um favor.
253
00:20:38,240 --> 00:20:39,673
- Quanto?
- O dobro.
254
00:20:39,708 --> 00:20:41,875
- O dobro?
- Sou um cavaleiro agora.
255
00:20:41,910 --> 00:20:43,343
Cavaleiros valem o dobro.
256
00:20:43,378 --> 00:20:45,746
Nem sei quanto
estou lhe pagando agora.
257
00:20:45,780 --> 00:20:47,848
O que significa que pode bancar.
258
00:21:25,885 --> 00:21:28,420
Aqui. Aqui!
259
00:21:36,731 --> 00:21:39,232
Me ajude!
260
00:22:01,891 --> 00:22:03,191
Quem é você?
261
00:22:05,728 --> 00:22:09,932
Eu estava em uma batalha
em Blackwater
262
00:22:11,201 --> 00:22:14,971
Eu era o capitão e um cavaleiro
263
00:22:15,005 --> 00:22:18,875
Aye, Sir,
e servindo a qual Rei?
264
00:22:24,449 --> 00:22:27,218
O único verdadeiro Rei de Westeros
265
00:22:29,855 --> 00:22:31,922
Stannis Baratheon
266
00:22:41,465 --> 00:22:43,099
Eu pensei que você estivesse morto
267
00:22:43,134 --> 00:22:45,768
Todos pensaram que você estivesse morto
268
00:22:50,073 --> 00:22:51,340
E seu filho?
269
00:22:57,113 --> 00:22:59,515
Ele deve ter nadado para a costa
como você fez
270
00:22:59,549 --> 00:23:02,585
Não, o fogovivo o pegou.
Eu vi.
271
00:23:12,095 --> 00:23:15,330
Sinto muito, meu amigo
272
00:23:15,365 --> 00:23:17,900
Eu também perdi um filho
273
00:23:17,934 --> 00:23:20,302
Não há nada pior no mundo
274
00:23:21,971 --> 00:23:25,206
Mas Davos, você foi um bom pai.
275
00:23:25,240 --> 00:23:28,776
Se eu tivesse sido um bom pai,
ele ainda estaria aqui
276
00:23:31,746 --> 00:23:33,380
Stannis ainda vive?
277
00:23:33,414 --> 00:23:35,616
Ele lambe suas feridas em
Pedra do Dragão.
278
00:23:35,650 --> 00:23:37,417
Você me levaria até lá?
279
00:23:37,452 --> 00:23:39,853
Não há nada para mim em
Pedra do Dragão.
280
00:23:39,888 --> 00:23:41,354
A guerra ainda não acabou
281
00:23:41,389 --> 00:23:42,722
Não para você, talvez.
282
00:23:42,757 --> 00:23:45,492
Mas para Salladhor Saan,
a guerra terminou
283
00:23:45,526 --> 00:23:47,527
Nós dois estamos jurados ao Rei Stannis
284
00:23:47,561 --> 00:23:50,030
Eu não sou jurado a homem algum.
285
00:23:50,064 --> 00:23:53,867
Eu lhe prometi 30 navios e você me
prometeu riquezas e glória
286
00:23:53,901 --> 00:23:55,402
Eu entreguei os navios.
287
00:23:55,437 --> 00:23:57,605
Stannis nunca desiste. Nunca!
288
00:23:57,639 --> 00:24:00,041
-Agora vamos reagrupar
-Ele é um derrotado
289
00:24:00,075 --> 00:24:02,544
Sua frota está no fundo
da Baía de Água Negra.
290
00:24:02,578 --> 00:24:04,213
Eles dizem que ele não vê ninguém
291
00:24:04,247 --> 00:24:06,482
não vê seus generais,
ou sequer sua esposa
292
00:24:06,516 --> 00:24:09,519
Somente a Mulher Vermelha
293
00:24:09,553 --> 00:24:10,920
sussurrando em seu ouvido,
294
00:24:10,954 --> 00:24:13,789
dizendo a ele o que
ela vê nas chamas
295
00:24:13,824 --> 00:24:15,458
e queimando homens vivos.
296
00:24:15,492 --> 00:24:16,926
O que?
297
00:24:16,961 --> 00:24:20,463
Eles construiram uma grande fogueira
quando Stannis retornou.
298
00:24:20,497 --> 00:24:23,399
Ela chamou todos os que falaram
contra ela
299
00:24:23,433 --> 00:24:26,035
servos das trevas.
300
00:24:28,004 --> 00:24:30,539
Dizem que ela cantou,
enquanto queimavam.
301
00:24:35,345 --> 00:24:36,846
Eu sou um pirata.
302
00:24:36,880 --> 00:24:39,181
Você é um contrabandista.
303
00:24:39,216 --> 00:24:40,883
Servos da escuridão.
304
00:24:40,917 --> 00:24:44,186
Eu acho que Pedra do Dragão é
um bom lugar para evitarmos.
305
00:24:44,220 --> 00:24:46,487
Leve-me de volta para lá. Por favor.
306
00:24:46,522 --> 00:24:48,422
Você não pode colocar Stannis contra ela.
307
00:24:48,457 --> 00:24:51,091
Talvez não, mas poderia
arrancar o coração dela.
308
00:24:51,126 --> 00:24:52,726
Você poderia tentar.
309
00:24:52,761 --> 00:24:55,129
Se você falhar,
eles irão queimá-lo.
310
00:24:55,163 --> 00:24:58,032
Se você conseguir,
eles irão queimá-lo.
311
00:24:58,066 --> 00:25:00,201
E você acabou de
voltar à vida.
312
00:25:00,235 --> 00:25:02,470
Fique vivo um pouco mais, meu amigo.
313
00:25:02,504 --> 00:25:05,239
Você me chama de amigo. Você
bebeu comigo no meu casamento
314
00:25:05,273 --> 00:25:07,741
E você bebeu comigo em quatro
dos meus casamentos,
315
00:25:07,776 --> 00:25:09,677
mas eu não te peço favores.
316
00:25:09,711 --> 00:25:11,312
Eu tenho de impedí-la
317
00:25:11,346 --> 00:25:14,482
Por favor, faça isso por mim.
318
00:25:17,320 --> 00:25:19,688
Quando você morrer,
319
00:25:19,722 --> 00:25:22,157
Eu recolherei seus ossos em uma
pequena pilha
320
00:25:22,191 --> 00:25:25,294
e deixarei sua viúva usá-los ao
redor do pescoço.
321
00:25:38,242 --> 00:25:41,510
Nós devemos definir as linhas de cerco
a 1.000 jardas a partir de Harrenhal.
322
00:25:41,544 --> 00:25:44,313
Não haverá cerco. O Montanha não pode
defender uma ruína.
323
00:25:44,347 --> 00:25:45,848
Eu acredito que Montanha defenderá
324
00:25:45,882 --> 00:25:47,749
qualquer coisa que Tywin Lannister
mandar ele defender.
325
00:25:47,784 --> 00:25:49,952
Os Lannisters tem fugido de nós desde
Oxcross.
326
00:25:49,986 --> 00:25:52,688
Eu adoraria uma batalha.
Os homens adorariam uma batalha
327
00:25:52,723 --> 00:25:55,525
Eu não acho que conseguiremos uma.
328
00:26:43,476 --> 00:26:47,846
200 homens do norte foram abatidos
como ovelhas.
329
00:26:47,914 --> 00:26:50,917
A dívida será reembolsada,
meu amigo
330
00:26:50,951 --> 00:26:53,753
Por eles e por nossos filhos.
331
00:26:53,787 --> 00:26:55,955
Será?
332
00:26:56,022 --> 00:26:58,323
Eles apodrecerão no chão
333
00:26:58,357 --> 00:27:00,559
Enquanto o assassino deles
permanece livre.
334
00:27:00,593 --> 00:27:03,528
O Regicida não permanecerá livre
por muito tempo
335
00:27:03,563 --> 00:27:06,398
Meus melhores caçadores estão
atrás dele.
336
00:27:25,084 --> 00:27:29,054
- Um Mallister?
- Sir Jeremy.
337
00:27:29,088 --> 00:27:31,623
Meu pai é o bannerman
338
00:27:51,912 --> 00:27:54,847
Encontre para ela uma câmara que a
servirá como uma cela.
339
00:28:07,193 --> 00:28:08,561
Ela é sua mãe
340
00:28:08,595 --> 00:28:11,230
Ela libertou Jaime Lannister
341
00:28:11,265 --> 00:28:13,633
Os Lannister os roubaram de seus filhos
342
00:28:13,667 --> 00:28:15,435
e ela os roubou a sua justiça.
343
00:28:17,504 --> 00:28:18,738
Água
344
00:28:20,941 --> 00:28:22,575
Água.
345
00:28:22,610 --> 00:28:24,844
Isto precisa ser limpo e fechado
346
00:28:29,417 --> 00:28:31,586
Qual é o seu nome, amigo?
347
00:28:31,620 --> 00:28:33,487
Qyburn
348
00:28:33,522 --> 00:28:34,889
Você tem sorte de estar vivo
349
00:28:38,093 --> 00:28:40,628
Sortudo?
350
00:29:06,525 --> 00:29:08,593
O distintivo fica bem em você
351
00:29:10,429 --> 00:29:13,064
Quase tão bem quanto ficava em mim
352
00:29:15,333 --> 00:29:18,436
Está gostando da sua nova posição?
353
00:29:20,105 --> 00:29:21,606
Se eu estou gostando?
354
00:29:21,640 --> 00:29:24,042
Eu estava bem feliz sendo
a Mão do Rei
355
00:29:24,076 --> 00:29:26,110
Sim.
356
00:29:26,144 --> 00:29:28,112
Eu ouvi como você era feliz lá.
357
00:29:30,048 --> 00:29:32,616
Eu lhe trouxe como uma vagabunda
à minha cama
358
00:29:32,650 --> 00:29:35,252
Esta não era a sua cama na época
359
00:29:37,689 --> 00:29:40,624
Eu te trouxe até aqui para
aconselhar o Rei
360
00:29:40,658 --> 00:29:44,694
Eu te dei o real poder e autoridade
361
00:29:44,728 --> 00:29:47,063
Você escolheu passar seus dias
362
00:29:47,097 --> 00:29:49,265
como sempre passou,
363
00:29:49,299 --> 00:29:51,734
abrigando prostitutas
364
00:29:51,768 --> 00:29:54,136
e bebendo com ladrões.
365
00:29:55,864 --> 00:29:58,666
Ocasionalmente eu bebi
com as prostitutas.
366
00:29:58,700 --> 00:30:00,502
O que você quer, Tyrion?
367
00:30:00,550 --> 00:30:03,552
Por que todos presumem
que eu quero algo?
368
00:30:03,586 --> 00:30:06,488
Não posso simplesmente visitar
meu amado pai?
369
00:30:06,523 --> 00:30:10,125
Meu amado pai que
370
00:30:10,159 --> 00:30:13,256
de alguma forma, esqueceu
de visitar seu filho ferido
371
00:30:13,376 --> 00:30:14,729
após ele ser derrubado
no campo de batalha.
372
00:30:14,764 --> 00:30:18,333
Meistre Pycelle garantiu-me
que seus ferimentos não eram fatais.
373
00:30:18,367 --> 00:30:21,369
Eu organizei a defesa dessa cidade
374
00:30:21,403 --> 00:30:24,572
enquanto você manteve a corte
em ruinas de Harrenhal.
375
00:30:24,606 --> 00:30:27,340
Eu liderei o ataque quando
os inimigos estavam no portão
376
00:30:27,375 --> 00:30:29,643
enquanto seu neto, o rei,
377
00:30:29,677 --> 00:30:32,312
tremia de medo
atrás das muralhas.
378
00:30:32,346 --> 00:30:35,949
Eu sangrei na lama
pela nossa família.
379
00:30:36,918 --> 00:30:38,452
E como minha recompensa,
380
00:30:38,486 --> 00:30:41,822
fui jogado em uma
pequena cela escura.
381
00:30:41,856 --> 00:30:43,857
Mas, o que eu quero?
382
00:30:45,193 --> 00:30:47,327
Uma pequena maldita gratidão
seria um começo.
383
00:30:47,362 --> 00:30:50,597
Malabaristas e cantores
pedem aplausos.
384
00:30:50,632 --> 00:30:53,067
Você é um Lannister.
385
00:30:53,101 --> 00:30:56,136
Você acha que eu exigi
uma coroa de rosas
386
00:30:56,171 --> 00:30:58,873
todas as vezes que fui ferido
em um campo de batalha?
387
00:31:00,942 --> 00:31:04,711
Agora, eu tenho sete reinos
para cuidar
388
00:31:04,779 --> 00:31:07,113
e três deles estão
em rebelião aberta.
389
00:31:07,148 --> 00:31:11,918
Então diga-me o que quer.
390
00:31:15,824 --> 00:31:18,626
Eu quero o que é meu por direito.
391
00:31:20,329 --> 00:31:23,665
Jaime é seu filho mais velho,
herdeiro das suas terras e títulos.
392
00:31:23,733 --> 00:31:28,004
Mas ele é da Guarda Real, proibido
de se casar ou receber heranças.
393
00:31:28,038 --> 00:31:30,073
No dia em que Jaime vestiu
a capa branca,
394
00:31:30,107 --> 00:31:33,876
ele abriu mão de seu direito
sobre Rochedo Casterly.
395
00:31:33,911 --> 00:31:36,979
Eu sou seu filho e herdeiro legítimo.
396
00:31:39,950 --> 00:31:41,584
Você quer Rochedo Casterly?
397
00:31:41,619 --> 00:31:43,586
É meu por direito.
398
00:31:48,159 --> 00:31:50,260
Encontraremos acomodações..
399
00:31:50,295 --> 00:31:52,196
mais adequadas ao seu nome..
400
00:31:52,230 --> 00:31:54,598
como recompensa para seus feitos
401
00:31:54,632 --> 00:31:57,501
na Batalha
da Baía da Água Negra.
402
00:31:59,204 --> 00:32:01,205
E quando for a hora certa,
você receberá uma posição
403
00:32:01,239 --> 00:32:02,906
condizente com seus talentos
404
00:32:02,941 --> 00:32:05,476
para que possa servir
sua família
405
00:32:05,510 --> 00:32:07,611
e proteger nosso legado.
406
00:32:07,646 --> 00:32:09,280
E se você servir devidamente,
407
00:32:09,314 --> 00:32:11,849
será recompensado com
uma esposa à altura.
408
00:32:11,883 --> 00:32:15,719
E eu preferiria ser consumido
por vermes
409
00:32:15,753 --> 00:32:17,021
do que zombar o nome da família
410
00:32:17,055 --> 00:32:19,991
tornando-o herdeiro
de Rochedo Casterly.
411
00:32:21,593 --> 00:32:24,394
- Por que?
- Por que?
412
00:32:24,428 --> 00:32:26,563
Você pergunta isso?
413
00:32:26,597 --> 00:32:29,999
Você, que matou sua mãe
para vir ao mundo?
414
00:32:30,034 --> 00:32:34,170
Você é uma criatura disforme
e malígna
415
00:32:34,238 --> 00:32:38,208
cheio de inveja, luxúria
e sem capacidade.
416
00:32:38,242 --> 00:32:40,810
A lei dos homens deu-lhe
o direito de carregar meu nome
417
00:32:40,845 --> 00:32:45,448
e carregar minhas cores, já que não
posso provar que você não é meu.
418
00:32:47,151 --> 00:32:49,519
E para me ensinar humildade,
os deuses me condenaram
419
00:32:49,553 --> 00:32:52,955
a ver você bamboleando por aí
vestindo esse orgulhoso leão.
420
00:32:52,990 --> 00:32:56,893
que é o emblema de meu pai
e do pai dele.
421
00:32:56,927 --> 00:32:58,628
Porém, deuses e homens
422
00:32:58,662 --> 00:33:01,564
jamais me convencerão
a deixá-lo fazer de Rochedo Casterly
423
00:33:01,598 --> 00:33:04,700
o seu bordel.
424
00:33:04,735 --> 00:33:07,603
Vá embora agora.
425
00:33:10,774 --> 00:33:14,510
Não fale mais de seus direitos
a Rochedo Casterly.
426
00:33:16,512 --> 00:33:18,714
Vá embora.
427
00:33:27,690 --> 00:33:29,824
E tem mais...
428
00:33:32,161 --> 00:33:35,363
Enforcarei a próxima prostituta
que encontrar na sua cama.
429
00:33:43,306 --> 00:33:46,109
Dorne,
Vai para Dorne.
430
00:33:46,143 --> 00:33:49,045
-Por que Dorne?
-Está levando seda...
431
00:33:49,080 --> 00:33:52,549
e deveria voltar
com vinho em troca.
432
00:33:56,587 --> 00:33:58,921
Mas não voltará.
433
00:33:58,956 --> 00:34:01,557
O capitão cansou
de arriscar a vida...
434
00:34:01,592 --> 00:34:03,760
para lordes e ladies
435
00:34:03,794 --> 00:34:06,863
beberem vinhos melhores do que merecem.
436
00:34:08,232 --> 00:34:10,434
Ele ficará em Dorne.
437
00:34:10,468 --> 00:34:13,804
Com seu inverno
belo e caloroso.
438
00:34:13,838 --> 00:34:17,608
Conheci pessoas em Dorne
que não eram belas e calorosas.
439
00:34:17,643 --> 00:34:19,611
Não estrague o jogo.
440
00:34:19,645 --> 00:34:22,381
Eu disse que não quero jogar.
441
00:34:23,483 --> 00:34:25,517
E aquele outro?
442
00:34:25,552 --> 00:34:27,019
Aquele?
443
00:34:27,053 --> 00:34:29,055
Vai para Volantis.
444
00:34:29,089 --> 00:34:30,523
Por quê?
445
00:34:30,557 --> 00:34:32,258
O navio que peguei em Volantis,
446
00:34:32,292 --> 00:34:34,827
parecia com ele.
447
00:34:34,862 --> 00:34:36,663
O jogo não é assim.
448
00:34:36,697 --> 00:34:40,267
Não deve apenas dizer
a resposta correta.
449
00:34:40,301 --> 00:34:41,901
Precisa inventar uma história
450
00:34:41,936 --> 00:34:45,371
para onde vão e por quê.
451
00:34:45,406 --> 00:34:48,275
Porque eu deveria inventar uma história
quando eu sei da verdade?
452
00:34:48,309 --> 00:34:50,343
Porque a verdade
453
00:34:50,378 --> 00:34:52,913
é sempre ou terrível ou entediante
454
00:34:52,947 --> 00:34:55,716
É um dia amável para isso
455
00:34:55,750 --> 00:34:57,652
Observar os návios
456
00:34:57,686 --> 00:35:00,655
Lorde Baelish.
457
00:35:00,690 --> 00:35:03,725
Posso falar com Lady Sansa
458
00:35:03,760 --> 00:35:05,394
a sós por um momento?
459
00:35:16,873 --> 00:35:19,741
Vi sua mãe há pouco tempo.
460
00:35:21,143 --> 00:35:23,444
Está muito ansiosa para vê-la.
461
00:35:25,214 --> 00:35:28,515
e sua irmã
462
00:35:28,550 --> 00:35:31,152
Arya está viva?
463
00:35:34,456 --> 00:35:36,323
Você disse que me levaria para casa.
464
00:35:36,357 --> 00:35:39,726
Você disse que Kings Landing era
a sua casa.
465
00:35:40,928 --> 00:35:42,295
Você é propriedade da Coroa.
466
00:35:42,329 --> 00:35:43,696
Roubar isso seria traição
467
00:35:43,731 --> 00:35:45,965
Se você pudesse contar a apenas
uma pessoa...
468
00:35:46,000 --> 00:35:48,001
- Eu não contaria a ninguém.
- E como eu saberei disso?
469
00:35:48,035 --> 00:35:49,969
Porque eu sou um terrível mentiroso
470
00:35:50,003 --> 00:35:52,638
Você mesmo disse.
471
00:35:52,672 --> 00:35:55,841
Por favor, Lord Baelish. Me diga o que
fazer, me diga quando.
472
00:36:00,646 --> 00:36:03,848
que me levará para longe da capital
473
00:36:03,916 --> 00:36:05,583
Quando eu partir de navio
474
00:36:05,617 --> 00:36:08,152
Eu talvez serei capaz de te levar
comigo.
475
00:36:08,186 --> 00:36:11,188
Mas você precisará estar pronta para
partir na hora certa
476
00:36:13,625 --> 00:36:15,893
Você é a serva dela?
477
00:36:17,929 --> 00:36:20,765
Sim.
E você é...?
478
00:36:20,799 --> 00:36:24,269
Eu ajudo com suas tarefas
479
00:36:24,303 --> 00:36:27,706
- Ele é uma pessoa importante.
- Ela é também
480
00:36:27,740 --> 00:36:30,274
Eu cresci na escuridão
do castelo do pai dela.
481
00:36:30,309 --> 00:36:32,310
O dia que ela nasceu,
eles tocaram os sinos.
482
00:36:32,344 --> 00:36:34,746
do amanhecer ao pôr do sol.
483
00:36:37,116 --> 00:36:39,751
Nós nos demos bem,
você e eu.
484
00:36:42,322 --> 00:36:44,089
Sim.
485
00:36:44,123 --> 00:36:47,359
Levando em conta onde começamos.
486
00:36:47,393 --> 00:36:49,628
E onde é isso?
487
00:36:51,097 --> 00:36:53,164
Não é fácil para
garotas como nós
488
00:36:53,199 --> 00:36:55,367
cavar nossa saída
489
00:37:00,139 --> 00:37:02,740
Cuide dela.
490
00:37:02,775 --> 00:37:05,609
Eu sempre cuido.
491
00:37:05,644 --> 00:37:08,345
Cuide dela com ele.
492
00:38:00,634 --> 00:38:02,736
Eles estão crescendo rápido
493
00:38:05,940 --> 00:38:07,473
Não o suficiente
494
00:38:08,642 --> 00:38:10,911
Eu não posso esperar tanto
495
00:38:14,148 --> 00:38:15,783
Eu preciso de um exército
496
00:38:17,152 --> 00:38:19,586
Estaremos em Astapor ao anoitecer
497
00:38:21,489 --> 00:38:23,657
Alguns dizem que o Unsullied é o
maior soldado do mundo
498
00:38:23,692 --> 00:38:26,494
O maior soldado escravo do mundo
499
00:38:26,528 --> 00:38:28,830
A distinção significa um bom negócio
para algumas pessoas
500
00:38:28,864 --> 00:38:30,698
Estas pessoas tem alguma ideia melhor?
501
00:38:30,732 --> 00:38:34,001
Sobre como colocá-lo no Trono de Ferro
502
00:38:35,703 --> 00:38:37,538
Esse é um dia muito bonito
para demonstrar
503
00:38:41,142 --> 00:38:42,876
Você está certo
504
00:38:45,579 --> 00:38:48,081
Outro amável dia em alto mar
505
00:38:48,115 --> 00:38:49,882
Não tire sarro deles
506
00:38:49,917 --> 00:38:52,285
Eles são os primeiros Dothraki que
estiveram em um navio.
507
00:38:52,352 --> 00:38:54,687
Eles me seguiram pelas águas envenadas
508
00:38:54,721 --> 00:38:56,022
Se eles fizerem isso, outros farão
509
00:38:56,056 --> 00:38:57,589
E com um verdadeiro Khalasar...
510
00:38:57,624 --> 00:39:01,727
Os Dothraki seguem a força
acima de tudo, Khalessi.
511
00:39:01,762 --> 00:39:05,530
Você terá um verdadeiro Khalasar
quando provar sua força
512
00:39:05,565 --> 00:39:07,766
e não antes.
513
00:39:35,027 --> 00:39:36,594
Vossa Graça.
514
00:39:47,607 --> 00:39:50,176
Ouvi dizer que você havia morrido.
515
00:39:50,210 --> 00:39:52,078
Não ainda.
516
00:39:54,214 --> 00:39:57,083
Eu tinha a esperança de falar contigo
sozinho, Vossa Graça
517
00:39:58,152 --> 00:40:00,153
Nós estamos sozinhos
518
00:40:10,165 --> 00:40:13,334
Vossa Graça, és o Rei por direito.
519
00:40:13,368 --> 00:40:16,237
Não apenas pelo sangue
520
00:40:16,271 --> 00:40:19,240
Você é um homem honrado,
apenas um homem
521
00:40:19,274 --> 00:40:21,576
e ainda há uma guerra a ser travada
522
00:40:21,610 --> 00:40:24,311
Eu estou lutando
523
00:40:24,346 --> 00:40:26,981
Queimando os prisioneiros vivos?
524
00:40:29,285 --> 00:40:31,052
Como você punirá os infiéis, Sir Davos?
525
00:40:31,087 --> 00:40:33,522
Eu não julgo as pessoas pelos Deuses
que elas louvam
526
00:40:33,556 --> 00:40:35,657
Se eu soubesse, teria lhe jogado
ao mar
527
00:40:35,691 --> 00:40:38,426
antes mesmo de você por os pés
em DragonStone
528
00:40:38,527 --> 00:40:41,162
- Eu não sou seu inimigo.
- Você é meu inimigo
529
00:40:45,101 --> 00:40:47,502
Foi contra mim que você lutou na Baia da
Água Negra?
530
00:40:48,805 --> 00:40:51,306
Fui eu quem ateou fogo aos seus navios?
531
00:40:54,811 --> 00:40:58,948
Eu não estava lá quando o Fogo Selvagem
matou nossos homens aos milhares
532
00:41:00,951 --> 00:41:03,620
Eu poderia ter salvado aqueles homens.
533
00:41:03,654 --> 00:41:05,288
Vocês teriam tomado a cidade,
534
00:41:05,356 --> 00:41:07,197
Stannis estaria agora sentado
em seu trono de direito,
535
00:41:07,225 --> 00:41:08,893
e você estaria ao lado dele.
536
00:41:08,927 --> 00:41:11,462
Mas eu não estava lá
537
00:41:11,496 --> 00:41:15,166
porque você convenceu o Rei
a me deixa para trás.
538
00:41:23,342 --> 00:41:26,377
Você os ouviu gritando?
539
00:41:26,411 --> 00:41:29,714
Todos aqueles homens queimando na água
540
00:41:29,748 --> 00:41:32,416
chorando por suas mães,
541
00:41:32,451 --> 00:41:35,319
para os seus deuses, por ajuda?
542
00:41:35,353 --> 00:41:38,088
Até o momento em que o Água Negra
os engoliu.
543
00:41:44,962 --> 00:41:47,363
Não se desespere, Sor Davos.
544
00:41:47,397 --> 00:41:49,765
O que eu disse ao seu filho é verdade.
545
00:41:49,799 --> 00:41:52,167
Morte pelo fogo
546
00:41:52,202 --> 00:41:53,903
é a morte mais pura.
547
00:41:55,806 --> 00:41:58,040
Essa mulher é má!
548
00:41:58,108 --> 00:41:59,742
Ela é mãe de demônios.
549
00:41:59,776 --> 00:42:02,611
Levem ele ao calabouço e
prendam-no em uma cela.
550
00:42:02,646 --> 00:42:04,146
- Vossa Graça!
- Vamos.
551
00:42:04,181 --> 00:42:05,448
Você escolheu a escuridão, Sor Davos.
552
00:42:05,482 --> 00:42:08,350
- Ela vai nos destruir a todos!
- Eu rezarei por você.
553
00:42:08,418 --> 00:42:10,386
Vossa Graça!
554
00:42:37,847 --> 00:42:40,449
Parem. Para baixo.
555
00:42:41,618 --> 00:42:44,520
Parem. Para baixo.
556
00:42:50,628 --> 00:42:51,995
Por que paramos?
557
00:42:52,029 --> 00:42:53,563
É Lady Margaery, Vossa Graça.
558
00:42:58,869 --> 00:43:00,737
O que ela está fazendo?
Quem lhe deu permissão?
559
00:43:00,771 --> 00:43:04,674
Senhora.
Nós precisamos de guardas, senhora.
560
00:43:04,709 --> 00:43:07,077
Por que?
561
00:43:10,215 --> 00:43:11,982
Me desculpe.
562
00:43:18,991 --> 00:43:22,427
Pare, senhora.
Você vai arruinar o seu vestido.
563
00:43:22,461 --> 00:43:24,262
Eu tenho outros.
564
00:43:30,069 --> 00:43:32,470
Você gostaria de falar
com ela, Vossa Graça?
565
00:43:35,441 --> 00:43:37,742
Não.
566
00:43:37,810 --> 00:43:39,510
Ele foi um soldado.
567
00:43:39,545 --> 00:43:41,445
Ele foi lutar nas muralhas
568
00:43:41,480 --> 00:43:44,048
quando os navios chegaram
à Baía do Água Negra.
569
00:43:44,082 --> 00:43:46,150
Ele nunca retornou.
570
00:43:46,184 --> 00:43:47,985
E sua mãe?
571
00:43:48,019 --> 00:43:50,420
Ela morreu no meu parto.
572
00:43:52,991 --> 00:43:55,259
Homens mals queriam
entrar nesta cidade
573
00:43:55,293 --> 00:43:58,962
e fazer coisas terríveis
mas seu pai os parou.
574
00:44:04,969 --> 00:44:06,971
Sempre que olhar para este cavaleiro,
575
00:44:07,005 --> 00:44:09,840
eu quero que você lembre do seu pai.
576
00:44:12,510 --> 00:44:14,310
Ele não era um
cavaleiro
577
00:44:14,345 --> 00:44:16,279
Ele era somente um soldado.
578
00:44:16,313 --> 00:44:18,681
E o que cavaleiros
prometem?
579
00:44:18,715 --> 00:44:22,050
Proteger os fracos
e defender o bem.
580
00:44:22,085 --> 00:44:25,820
Seu pai fez isso.
Tenha orgulho dele.
581
00:44:28,557 --> 00:44:31,726
Seu pai era soldado também?
582
00:44:32,794 --> 00:44:35,663
Você também deve se orgulhar.
583
00:44:37,533 --> 00:44:39,834
Sob a liderança do
Rei Joffrey,
584
00:44:39,868 --> 00:44:42,603
Seu pai salvou a cidade.
585
00:44:42,638 --> 00:44:44,939
Eles salvaram a
nós todos.
586
00:44:44,973 --> 00:44:48,343
De agora em diante
nós vamos tomar conta de você.
587
00:44:50,746 --> 00:44:52,780
Todos vocês.
588
00:44:59,587 --> 00:45:01,588
Venham até mim para qualquer coisa
que precisem para alimentá-los,
589
00:45:01,623 --> 00:45:03,690
vesti-los ou abrigá-los.
590
00:45:05,493 --> 00:45:07,593
Direto a mim.
591
00:45:22,342 --> 00:45:24,510
- Vossa Graça.
- Vossa Graça.
592
00:45:24,545 --> 00:45:26,145
Por favor, sente.
Sente.
593
00:45:26,180 --> 00:45:28,648
Eu me desculpo, senhora.
594
00:45:28,682 --> 00:45:31,018
Reuniões do pequeno conselho.
595
00:45:31,052 --> 00:45:33,153
Em que ponto
se tornou traição
596
00:45:33,187 --> 00:45:35,055
desperdiçar o tempo do rei?
597
00:45:39,762 --> 00:45:41,496
Este é um belo vestido, senhora.
598
00:45:41,531 --> 00:45:43,532
Sim, lhe serve perfeitamente.
599
00:45:43,566 --> 00:45:45,968
Eu imagino que esteja
morrendo de frio.
600
00:45:46,002 --> 00:45:49,372
O clima é mais ameno
em Highgarden, Majestade.
601
00:45:49,406 --> 00:45:53,108
Gostaria de um xale, milady?
602
00:45:53,143 --> 00:45:55,611
Sua consideração
me comove, Majestade.
603
00:45:55,646 --> 00:45:58,848
Felizmente para nós Tyrells,
nosso sangue é quente.
604
00:45:58,882 --> 00:46:00,850
- Não é, Loras?
- Sim.
605
00:46:00,884 --> 00:46:03,987
Loras, o vestido da rainha
é magnífico, não é?
606
00:46:04,021 --> 00:46:06,889
O tecido, o bordado, os metais.
607
00:46:06,924 --> 00:46:08,558
Nunca vi algo parecido.
608
00:46:08,592 --> 00:46:10,493
Saberá o valor das armaduras
609
00:46:10,527 --> 00:46:13,129
quando for rainha.
Ou mesmo antes.
610
00:46:13,163 --> 00:46:16,966
Joffrey me contou que parou
sua carruagem em Flea Bottom
611
00:46:17,000 --> 00:46:18,768
na volta do septo esta manhã.
612
00:46:18,802 --> 00:46:23,172
Sim. Visitei um orfanato
613
00:46:23,206 --> 00:46:24,740
que o Alto Septão mencionou.
614
00:46:24,774 --> 00:46:27,443
Margaery atende aos carentes
em Highgarden.
615
00:46:27,477 --> 00:46:31,781
Os pobres não são diferentes
dos ricos se dermos uma chance
616
00:46:31,815 --> 00:46:34,084
e os aceitarmos
com um coração aberto.
617
00:46:34,151 --> 00:46:36,186
Um coração aberto é o que você
achará em Flea Bottom
618
00:46:36,220 --> 00:46:37,787
se não tiver cuidado, querida.
619
00:46:37,821 --> 00:46:41,657
Recentemente, nós fomos atacados
por manifestantes lá.
620
00:46:41,725 --> 00:46:44,627
Nós tínhamos guardas e não conseguiram
para-los.
621
00:46:44,661 --> 00:46:47,630
O rei mal escapou com vida.
622
00:46:47,664 --> 00:46:51,134
Minha mãe sempre
tendeu ao drama.
623
00:46:51,201 --> 00:46:53,737
Os fatos se tornam
cada vez menos importantes para ela
624
00:46:53,771 --> 00:46:55,772
ao passo que ela envelhece.
625
00:46:55,840 --> 00:46:58,742
Nossas vidas não estavam
em perigo.
626
00:46:59,977 --> 00:47:01,711
Você tem razão, é claro.
627
00:47:01,746 --> 00:47:04,981
Mas você é filho de seu pai.
628
00:47:05,016 --> 00:47:07,183
Nem todos têm
a bravura de um rei.
629
00:47:15,360 --> 00:47:17,561
A fome transforma os homens
em bestas.
630
00:47:17,595 --> 00:47:21,432
Contenta-me que a Casa Tyrell
tenha ajudado neste aspecto.
631
00:47:21,467 --> 00:47:25,303
Disseram-me que chegam 100
carruagens por dia da Campina.
632
00:47:25,338 --> 00:47:28,840
Trigo, cevada, maçãs.
Tivemos uma colheita abençoada.
633
00:47:28,875 --> 00:47:31,543
E, é claro, é nosso dever
auxiliar a capital
634
00:47:31,577 --> 00:47:33,612
em época de necessidade.
635
00:47:33,646 --> 00:47:35,347
Bem, como Sir Loras disse,
636
00:47:35,381 --> 00:47:38,517
Lady Margaery já fez esse tipo de...
637
00:47:38,551 --> 00:47:41,237
caridade antes.
638
00:47:41,621 --> 00:47:43,655
Estou certa que ela sabe
o que faz.
639
00:47:45,024 --> 00:47:47,059
Estou certa que sim.
640
00:48:15,892 --> 00:48:18,694
os Unsullied estão aqui
há um dia e uma noite
641
00:48:18,729 --> 00:48:20,864
sem comida e sem água.
642
00:48:27,021 --> 00:48:29,373
Eles ficam de pé até caírem.
643
00:48:31,482 --> 00:48:33,610
Esse é seu grau de obediência.
644
00:48:35,647 --> 00:48:37,715
Talvez suprirão
minha necessidade.
645
00:48:37,749 --> 00:48:39,717
Fale-me do treinamento deles.
646
00:48:59,566 --> 00:49:01,831
Eles começam
a treinar às cinco.
647
00:49:02,334 --> 00:49:04,302
Praticam todos os dias
do alvorecer ao anoitecer.
648
00:49:04,337 --> 00:49:06,505
até dominarem a espada curta,
649
00:49:06,539 --> 00:49:08,940
o escudo e as três lanças.
650
00:49:08,975 --> 00:49:12,578
Apenas um garoto em cada
quatro sobrevive.
651
00:49:14,781 --> 00:49:18,650
A disciplina e lealdade deles
são absolutas.
652
00:49:18,684 --> 00:49:20,452
Eles não temem nada.
653
00:49:20,486 --> 00:49:23,521
Mesmo o mais bravo dos homens
teme a morte.
654
00:49:44,677 --> 00:49:47,646
Meu mestre diz que
os Unsullied não são homens.
655
00:49:47,680 --> 00:49:50,048
A morte não significa nada
para eles.
656
00:49:58,557 --> 00:50:01,525
Ele pede sua atenção, Majestade.
657
00:50:16,173 --> 00:50:18,508
Diga-lhe que não é preciso.
658
00:50:25,950 --> 00:50:28,918
Meu mestre diz
que homens não precisam de mamilos.
659
00:50:44,736 --> 00:50:46,904
Para conseguir seu escudo,
660
00:50:46,938 --> 00:50:50,674
um Unsullied tem de ir ao
mercado de escravos com uma moeda,
661
00:50:50,708 --> 00:50:55,679
pegar um recém-nascido e matá-lo
diante de sua mãe.
662
00:50:58,016 --> 00:51:00,450
Dessa forma, meu mestre diz,
assegura-se
663
00:51:00,485 --> 00:51:02,586
que ele é livre
de qualquer fraqueza.
664
00:51:03,922 --> 00:51:06,724
Você tira um bebê
dos braços de sua mãe,
665
00:51:06,758 --> 00:51:11,061
mata-o diante dela,e paga
sua dor com uma moeda?
666
00:51:24,976 --> 00:51:27,577
Meu mestre esclarece
que a moeda é paga
667
00:51:27,612 --> 00:51:30,180
ao dono do bebê,
não à mãe.
668
00:51:36,321 --> 00:51:38,288
Quantos têm para vender?
669
00:51:43,629 --> 00:51:45,296
8 mil.
670
00:51:50,236 --> 00:51:52,872
Mestre Kraznys pede
que você se apresse.
671
00:51:52,906 --> 00:51:55,741
Há muitos outros interessados.
672
00:52:05,885 --> 00:52:09,054
8.000 bebês mortos.
673
00:52:09,089 --> 00:52:11,657
Os Unsullied são
o caminho para a conquista.
674
00:52:11,691 --> 00:52:14,026
Quando eu for
dona desses homens
675
00:52:14,094 --> 00:52:16,595
Eles não são homens.
Não mais.
676
00:52:16,629 --> 00:52:19,998
Quando eu tiver um exército
de escravos, o que serei?
677
00:52:20,032 --> 00:52:22,100
Você acha que esses escravos
viverão melhor
678
00:52:22,134 --> 00:52:25,570
servindo Kraznys e homens
como ele ou servindo-a?
679
00:52:39,284 --> 00:52:40,784
Você será justo para com eles.
680
00:52:40,819 --> 00:52:43,587
Não irá mutilá-los
para provar algo.
681
00:52:48,160 --> 00:52:50,361
Não os ordenarão
a matar bebês.
682
00:52:50,396 --> 00:52:53,231
Garantirá comida
e abrigo para eles.
683
00:52:53,265 --> 00:52:56,100
Uma grande injustiça
tem sido feita a eles.
684
00:52:57,270 --> 00:52:59,804
Fechar seus olhos
não desfará isto.
685
00:53:56,593 --> 00:53:58,528
Os bruxos.
686
00:54:02,000 --> 00:54:04,869
Eu lhe devo minha vida.
687
00:54:04,903 --> 00:54:06,538
A honra é minha,
688
00:54:06,572 --> 00:54:08,773
minha rainha.
689
00:54:12,144 --> 00:54:14,412
Você conhece este homem?
690
00:54:14,446 --> 00:54:16,247
Eu o conheço
691
00:54:16,281 --> 00:54:20,752
como um dos maiores guerreiros
que os Sete Reinos já viu
692
00:54:20,786 --> 00:54:22,354
e como senhor comandante
693
00:54:22,388 --> 00:54:25,156
da guarda real de
Robert Baratheon
694
00:54:26,692 --> 00:54:28,627
Rei Robert está morto.
695
00:54:28,661 --> 00:54:31,530
Eu a tenho procurado,
Daenerys Stormborn,
696
00:54:31,564 --> 00:54:34,099
para pedir o seu perdão.
697
00:54:34,133 --> 00:54:37,169
Eu jurei proteger
sua família.
698
00:54:38,905 --> 00:54:40,839
Mas eu fracassei.
699
00:54:46,246 --> 00:54:48,514
Sou Barristan Selmy...
700
00:54:48,548 --> 00:54:50,850
Guarda Real de seu pai.
701
00:54:50,884 --> 00:54:53,285
Permita-me ser parte
da Guarda da Rainha...
702
00:54:53,320 --> 00:54:56,389
e não fracassarei novamente.
703
00:55:05,373 --> 00:55:15,689
Traduções by @ledzz, samirfor, wathas, caiphas, sousagrm
Sync by HoneyBunny
www.addict7ed.com