1 00:00:00,916 --> 00:00:03,385 - O Regicida, ele fugiu durante a noite. - Como? 2 00:00:03,419 --> 00:00:05,854 Sansa e Arya estão presas em Porto Real. 3 00:00:05,889 --> 00:00:08,557 Devolvendo-o posso manter meus filhos vivos. 4 00:00:08,591 --> 00:00:11,627 Sor Barristan Selmy, chegou a hora de aposentar sua espada. 5 00:00:11,661 --> 00:00:14,831 Você está velho demais para proteger alguém. 6 00:00:14,865 --> 00:00:18,502 Mesmo agora eu poderia cortar cinco de vocês como quem corta um bolo. 7 00:00:18,536 --> 00:00:20,471 Aqui, garoto. 8 00:00:20,505 --> 00:00:23,208 Derreta isso e acrescente-a às outras. 9 00:00:23,242 --> 00:00:25,844 Onde estão meus dragões? 10 00:00:25,878 --> 00:00:28,180 Eu te levarei para a Casa dos Imortais 11 00:00:28,214 --> 00:00:29,414 onde eu os coloquei. 12 00:00:29,448 --> 00:00:32,418 É perigoso se meter com Walder Frey 13 00:00:32,452 --> 00:00:34,720 Eu a amo 14 00:00:34,755 --> 00:00:36,322 O Trono de Ferro é meu 15 00:00:36,356 --> 00:00:37,557 Ninguém lhe quer como nosso rei 16 00:00:37,591 --> 00:00:39,426 Veja seus pecados, Lorde Renly. 17 00:00:39,460 --> 00:00:42,496 A noite é escura e cheia de terrores. 18 00:00:42,530 --> 00:00:44,699 Se Renly não era um rei, eu não era uma rainha. 19 00:00:44,733 --> 00:00:47,669 - Você quer ser uma rainha? - Eu quero ser A rainha. 20 00:00:47,703 --> 00:00:49,337 Mance vai marchar para a Muralha. 21 00:00:49,372 --> 00:00:51,040 Um irmão em seu exército. 22 00:00:51,074 --> 00:00:52,708 valerá como 1.000 lutando contra eles. 23 00:00:52,742 --> 00:00:54,643 - Eles nunca vão confiar em mim. - Eles poderão confiar ... 24 00:00:54,678 --> 00:00:56,713 se você fizer o que precisa ser feito. 25 00:00:57,815 --> 00:00:59,682 Venha, Jon Snow. 26 00:00:59,717 --> 00:01:01,985 Hora de conhecer o Rei-além-da-Muralha 27 00:01:02,020 --> 00:01:04,421 Bem-vinda à sua casa, Daenerys Nascida da Tormenta. 28 00:01:04,455 --> 00:01:05,889 Dracarys 29 00:01:08,793 --> 00:01:11,128 Quando eu sentar no Trono de Ferro, você será a minha Mão 30 00:01:11,162 --> 00:01:12,629 Rezarei para servir-lhe bem 31 00:01:12,664 --> 00:01:15,265 Eu presumo que você será o primeiro filho de pescador a usar o distintivo 32 00:01:25,145 --> 00:01:27,913 A batalha acabou. Nós vencemos. 33 00:01:27,947 --> 00:01:31,183 Sir Mandon Moore tentou matar você sob ordens de sua irmã. 34 00:01:31,218 --> 00:01:34,254 Se não fosse pela bravura de seu escudeiro você seria um homem morto. 35 00:01:34,288 --> 00:01:37,724 Sir Loras Tyrel, é com prazer que eu me casarei com sua doce irmã. 36 00:01:40,328 --> 00:01:41,862 Você disse que havia visto minha vitória nas Chamas 37 00:01:41,896 --> 00:01:43,564 A guerra apenas começou 38 00:01:43,598 --> 00:01:45,332 Você será o Rei 39 00:01:45,367 --> 00:01:48,169 É Jon e o Meia-Mão. 40 00:01:48,204 --> 00:01:50,238 Duas explosões são os selvagens 41 00:01:52,375 --> 00:01:53,909 Corra! 42 00:02:10,761 --> 00:02:13,530 Recuar!! 43 00:03:00,313 --> 00:03:02,114 Irmão? 44 00:04:24,364 --> 00:04:27,032 Você enviou os corvos? 45 00:04:29,302 --> 00:04:33,439 Tarly, olhe para mim 46 00:04:35,542 --> 00:04:38,110 Você enviou os corvos? 47 00:04:41,514 --> 00:04:43,649 Este era o seu trabalho 48 00:04:43,683 --> 00:04:46,452 Seu único trabalho. 49 00:04:53,960 --> 00:04:57,630 Nós precisamos voltar para a Muralha. 50 00:04:57,664 --> 00:05:00,299 É uma longa caminhada 51 00:05:00,333 --> 00:05:03,068 Nós sabemos o que está lá fora, 52 00:05:03,136 --> 00:05:06,872 mas nós temos de conseguir, precisamos avisá-los 53 00:05:06,906 --> 00:05:09,742 ou antes que o inverno termine, 54 00:05:09,776 --> 00:05:11,944 todos que vocês já conheceram 55 00:05:11,979 --> 00:05:13,779 estarão mortos. 56 00:05:15,426 --> 00:05:26,229 Traduções by @ledzz, Gugalanik,samirfor, wathas, caiphas, sousagrm Sync by HoneyBunny www.addict7ed.com 57 00:08:06,720 --> 00:08:09,322 Primeira vez que vê um gigante, Jon Snow? 58 00:08:12,293 --> 00:08:14,962 Bem, não olhe por muito tempo. Eles são tímidos. 59 00:08:17,132 --> 00:08:20,601 Quando eles deixam de ser tímidos, ficam com raiva. 60 00:08:20,635 --> 00:08:22,770 E quando eles estão furiosos, 61 00:08:22,804 --> 00:08:25,907 Já os vi pregar um homem diretamente no chão 62 00:08:25,941 --> 00:08:27,942 como um martelo num prego 63 00:08:38,654 --> 00:08:40,254 - Corvo! - Corvo! 64 00:08:40,289 --> 00:08:43,391 - Olhe ali! - Corvo! 65 00:08:43,425 --> 00:08:46,259 Corvo!! Olhe ali! Olhe! 66 00:08:46,294 --> 00:08:49,429 Veja, chegou um corvo! 67 00:08:49,464 --> 00:08:51,165 Corvo! 68 00:08:52,734 --> 00:08:55,569 Você está vestindo a cor errada 69 00:08:55,603 --> 00:08:58,105 Mance foi um patrulheiro. 70 00:09:00,108 --> 00:09:03,244 Em seus corações, todos vocês corvos querem voar livremente 71 00:09:03,278 --> 00:09:05,179 Quando eu estiver livre, serei livre para partir? 72 00:09:05,214 --> 00:09:06,214 - Corvo! - Corvo! 73 00:09:06,248 --> 00:09:07,549 Com certeza, você será. 74 00:09:07,583 --> 00:09:10,784 Oh! 75 00:09:10,819 --> 00:09:13,688 E eu serei livre para matá-lo. 76 00:09:15,057 --> 00:09:17,324 Esses aí não têm respeito. 77 00:09:17,359 --> 00:09:20,528 Não têm pais para bater neles quando são malcriados. 78 00:09:20,562 --> 00:09:22,897 O que houve com os pais deles? 79 00:09:24,433 --> 00:09:27,168 Alguns foram mortos por corvos como você. 80 00:09:28,570 --> 00:09:31,639 Não se preocupe, Jon Snow. 81 00:09:31,673 --> 00:09:34,709 Se Mance Rayder gostar de você, você vai viver mais um dia. 82 00:09:34,743 --> 00:09:37,612 E se ele não gostar... 83 00:10:00,202 --> 00:10:01,836 Sinto cheiro de corvo. 84 00:10:01,903 --> 00:10:04,071 Matamos os amigos dele. 85 00:10:04,106 --> 00:10:05,907 Achei que gostaria de interrogá-lo. 86 00:10:07,143 --> 00:10:09,044 O que queremos com um filhote de corvo? 87 00:10:09,078 --> 00:10:12,014 Esse garoto matou Qhorin Meia-Mão. 88 00:10:12,048 --> 00:10:15,250 Ele quer ser um de nós. 89 00:10:20,757 --> 00:10:23,959 Aquele maldito Meia-Mão matou amigos meus. 90 00:10:23,993 --> 00:10:26,395 Amigos com o dobro de seu tamanho. 91 00:10:28,298 --> 00:10:31,967 Meu pai dizia que homens grandes caem tão rápido quanto os pequenos 92 00:10:32,002 --> 00:10:35,471 quando enfiamos uma espada em seus corações. 93 00:10:35,505 --> 00:10:38,340 Muitos homens pequenos 94 00:10:38,374 --> 00:10:41,310 tentaram enfiar suas espadas no meu coração. 95 00:10:41,344 --> 00:10:44,112 E há muitos esqueletos pequenos 96 00:10:44,147 --> 00:10:45,814 enterrados na floresta. 97 00:10:47,584 --> 00:10:50,886 - Como se chama, garoto? - Jon Snow. 98 00:10:56,827 --> 00:10:59,095 Majestade. 99 00:11:01,398 --> 00:11:03,833 Majestade? 100 00:11:03,867 --> 00:11:05,535 Ouviram só? 101 00:11:05,569 --> 00:11:08,638 A partir de agora, é bom que vocês se ajoelhem toda vez que eu peidar. 102 00:11:08,672 --> 00:11:12,074 De pé, rapaz 103 00:11:14,211 --> 00:11:17,213 Não nos ajoelhamos para ninguém além da Muralha. 104 00:11:19,950 --> 00:11:25,088 Então, você é o bastardo de Ned Stark. 105 00:11:25,122 --> 00:11:27,256 Obrigado pelo presente, Senhor dos Ossos. 106 00:11:27,291 --> 00:11:29,960 Vocês podem nos deixar. 107 00:11:38,469 --> 00:11:40,270 A garota gosta de você. 108 00:11:40,304 --> 00:11:42,472 Você também gosta dela, Snow? 109 00:11:42,507 --> 00:11:44,875 É por isso que quer se juntar a nós? 110 00:11:44,909 --> 00:11:46,677 Não se assuste, garoto 111 00:11:46,712 --> 00:11:48,913 Aqui não é a maldita Patrulha da Noite 112 00:11:48,948 --> 00:11:51,149 onde fazem você desistir de garotas. 113 00:11:51,183 --> 00:11:54,852 O comedor de frango que você achou que era rei é Tormund Terror dos Gigantes. 114 00:11:54,887 --> 00:11:57,322 Não acredito que este filhote 115 00:11:57,356 --> 00:11:59,657 matou o Meia-Mão. 116 00:11:59,691 --> 00:12:01,892 Ele era nosso inimigo 117 00:12:01,927 --> 00:12:04,795 e estou feliz que tenha morrido. 118 00:12:14,571 --> 00:12:17,273 Ele foi meu irmão, uma vez. 119 00:12:17,308 --> 00:12:19,976 Quando ainda tinha a mão inteira. 120 00:12:21,545 --> 00:12:23,513 O que fazia com ele? 121 00:12:23,547 --> 00:12:26,850 O Senhor Comandante me enviou ao Meia-Mão para treinamento. 122 00:12:26,884 --> 00:12:28,718 Por quê? 123 00:12:28,752 --> 00:12:30,520 Ele deseja que eu seja líder um dia. 124 00:12:30,554 --> 00:12:34,024 Mas aqui está você, um traidor 125 00:12:34,058 --> 00:12:36,526 ajoelhando-se diante do Rei-Além-da-Muralha. 126 00:12:36,594 --> 00:12:40,130 Se sou um traidor, então você também é. 127 00:12:47,405 --> 00:12:50,741 Por que quer se juntar a nós, Jon Snow? 128 00:12:56,714 --> 00:12:58,682 Quero ser livre. 129 00:12:58,716 --> 00:13:01,852 Não, acho que não. 130 00:13:03,121 --> 00:13:05,055 Acho que o que você mais deseja 131 00:13:05,089 --> 00:13:07,290 é ser um herói. 132 00:13:07,325 --> 00:13:11,228 Vou perguntar uma última vez... 133 00:13:11,295 --> 00:13:14,297 Por que quer se juntar a nós? 134 00:13:18,736 --> 00:13:22,338 A caminho para o norte, paramos na Fortaleza de Craster. 135 00:13:23,808 --> 00:13:26,242 Eu vi... 136 00:13:26,276 --> 00:13:27,843 Você viu o quê? 137 00:13:30,147 --> 00:13:32,214 Vi Craster pegar seu próprio filho recém-nascido 138 00:13:32,248 --> 00:13:34,983 e abandoná-lo na floresta. 139 00:13:35,017 --> 00:13:37,285 Eu vi o que o pegou. 140 00:13:40,824 --> 00:13:44,927 Está me dizendo que viu um deles? 141 00:13:47,765 --> 00:13:50,267 E por que isso faria você desertar seus irmãos? 142 00:13:50,301 --> 00:13:53,370 Porque quanto eu contei ao Senhor Comandante, 143 00:13:53,404 --> 00:13:55,405 ele já sabia. 144 00:13:57,374 --> 00:14:00,010 Milhares de anos atrás, os Primeiros Homens 145 00:14:00,044 --> 00:14:03,380 lutaram com os Caminhantes Brancos e os derrotaram. 146 00:14:03,414 --> 00:14:07,384 Quero lutar ao lado dos que lutam pelos vivos. 147 00:14:10,454 --> 00:14:12,656 Vim ao lugar certo? 148 00:14:17,428 --> 00:14:20,196 Temos que achar um novo manto para você. 149 00:14:41,319 --> 00:14:43,520 E se você tirasse isso aí? 150 00:14:45,657 --> 00:14:49,259 Não quer deixar algo para a imaginação? 151 00:14:49,293 --> 00:14:53,195 O problema é que eu nunca tive muita imaginação. 152 00:14:55,765 --> 00:14:58,367 Quero que tire. 153 00:15:04,673 --> 00:15:06,541 Boca. 154 00:15:12,147 --> 00:15:15,315 Sor Bronn. Sor Bronn. 155 00:15:17,218 --> 00:15:19,186 Eu não ouvi isso. 156 00:15:19,220 --> 00:15:21,221 - Perdão, sor. - Afaste-se. 157 00:15:21,255 --> 00:15:24,191 Continue se afastando até sair deste estabelecimento. 158 00:15:24,225 --> 00:15:27,861 - E depois se afaste um pouco mais. - O senhor Tyrion me enviou. 159 00:15:27,895 --> 00:15:30,864 Vou assassinar você, garoto. 160 00:15:30,898 --> 00:15:33,366 Ele disse que era uma questão de vida ou morte. 161 00:15:50,215 --> 00:15:53,384 - Pod? - É sua irmã. 162 00:15:54,654 --> 00:15:56,989 A rainha. 163 00:16:09,770 --> 00:16:11,038 O que eles fazem aqui? 164 00:16:11,072 --> 00:16:14,241 Protegendo-me, presumo. Vai me deixar entrar? 165 00:16:15,710 --> 00:16:17,110 Não, acho que não. 166 00:16:17,145 --> 00:16:18,846 Se eu quisesse matá-lo, 167 00:16:18,880 --> 00:16:21,548 acha que uma porta de madeira me deteria? 168 00:16:27,555 --> 00:16:29,056 Eles ficam do lado de fora. 169 00:16:29,090 --> 00:16:31,325 Não tenho medo de você, irmãozinho. 170 00:16:46,341 --> 00:16:49,743 - Por que está aqui? - Queria ver seu rosto. 171 00:16:49,778 --> 00:16:53,348 Disseram que você perdeu o nariz, mas não ficou tão horrível assim. 172 00:16:54,683 --> 00:16:56,818 O homem que me cortou perdeu mais do que o nariz. 173 00:16:56,852 --> 00:16:59,221 Espero mesmo que sim. 174 00:16:59,255 --> 00:17:02,557 Os rebeldes queriam a cabeça de Joffrey e perderam as deles. 175 00:17:02,591 --> 00:17:04,659 Graças ao nosso pai. 176 00:17:04,694 --> 00:17:07,162 Graças ao nosso pai. 177 00:17:08,664 --> 00:17:10,766 Mas é claro que não foi um rebelde que tentou me matar. 178 00:17:10,800 --> 00:17:13,335 Não? Que curioso. 179 00:17:13,369 --> 00:17:17,172 Que decadência, perto dos aposentos da Mão... 180 00:17:17,206 --> 00:17:19,408 Mas suponho que você não precise de muito espaço. 181 00:17:19,443 --> 00:17:22,411 O Grande Meistre Pycelle fez essa mesma piada. 182 00:17:22,445 --> 00:17:25,748 Você deve se orgulhar de ser tão engraçada quanto um homem cujas bolas batem nos joelhos. 183 00:17:25,782 --> 00:17:27,549 Vai se encontrar com nosso pai hoje? 184 00:17:27,584 --> 00:17:29,652 Como sabe disso? 185 00:17:29,686 --> 00:17:32,522 Tenho centenas de espiões a meu serviço. 186 00:17:32,556 --> 00:17:36,058 O Mestre dos Sussurros deve-me um favor ou dois. 187 00:17:37,661 --> 00:17:40,696 Nosso pai me contou. O que quer dele? 188 00:17:40,731 --> 00:17:42,364 O que eu quero dele? Ele é meu pai. 189 00:17:42,398 --> 00:17:44,900 Preciso querer algo? 190 00:17:47,469 --> 00:17:49,570 Tenho certeza de que ele me ama profundamente, 191 00:17:49,605 --> 00:17:51,305 como todo pai ama seu filho, 192 00:17:51,340 --> 00:17:54,008 seu filhinho caçula. 193 00:17:54,042 --> 00:17:56,110 E ainda assim ele não me visitou uma única vez 194 00:17:56,177 --> 00:17:57,778 desde que chegou a Porto Real. 195 00:17:57,812 --> 00:18:00,914 Fiquei aqui, minha face dividida em duas, 196 00:18:00,982 --> 00:18:03,484 mas nosso pai nunca veio. 197 00:18:08,623 --> 00:18:11,057 Vai me fazer chorar. 198 00:18:11,091 --> 00:18:13,459 Por que se importa com o que eu quero dele? 199 00:18:14,928 --> 00:18:16,963 Porque você já me caluniou para ele antes. 200 00:18:16,997 --> 00:18:19,231 Caluniei? Quando? 201 00:18:19,265 --> 00:18:21,500 Você disse a ele que eu mandei meus guardas 202 00:18:21,534 --> 00:18:23,401 baterem naquela serva em Rochedo Casterly. 203 00:18:23,436 --> 00:18:25,270 Você mandou mesmo eles baterem nela. 204 00:18:25,304 --> 00:18:26,538 Uma garota de nove anos, acredito. 205 00:18:26,572 --> 00:18:28,373 Eu também tinha nove anos. 206 00:18:28,407 --> 00:18:30,441 Ela perdeu um olho, se me lembro bem. 207 00:18:30,476 --> 00:18:31,876 Se eu me lembro bem 208 00:18:31,910 --> 00:18:34,145 ela jamais roubou um colar novamente. 209 00:18:35,848 --> 00:18:38,750 Não é calúnia se é verdade. 210 00:18:38,784 --> 00:18:41,486 E que verdade é essa que você planeja lhe contar hoje? 211 00:18:41,520 --> 00:18:43,254 Por que está tão nervosa 212 00:18:43,288 --> 00:18:45,523 com o que eu vou contar ao nosso pai? 213 00:18:45,557 --> 00:18:47,625 Porque você é um mentiroso. 214 00:18:47,660 --> 00:18:50,729 Pressinto que você contará mentiras sobre mim e Joffrey. 215 00:18:50,763 --> 00:18:53,232 Alguma mentira em particular? 216 00:18:54,968 --> 00:18:57,403 Você é um homem inteligente, 217 00:18:57,438 --> 00:18:59,706 mas não tem metade da inteligência que acha que tem. 218 00:18:59,740 --> 00:19:02,776 Ainda assim, isso me faz mais inteligente que você. 219 00:19:06,280 --> 00:19:09,583 Olhem só para estes dois guerreiros reluzentes. 220 00:19:09,617 --> 00:19:13,086 Sor Taryn Mant e... 221 00:19:13,120 --> 00:19:14,855 Sor Sei-Lá-Quem de Não-Me-Interessa. 222 00:19:14,889 --> 00:19:16,256 Sor Meryn Trant. 223 00:19:16,291 --> 00:19:18,826 Sor Bronn da Água Negra. 224 00:19:18,860 --> 00:19:21,462 - Você não é cavaleiro. - Pod. 225 00:19:21,496 --> 00:19:22,930 Sor Bronn da Água Negra 226 00:19:22,964 --> 00:19:24,865 sagrou-se cavaleiro pelas mãos do próprio rei. 227 00:19:24,933 --> 00:19:27,601 Você é um mercenário presunçoso, 228 00:19:27,636 --> 00:19:29,237 nada mais que isso. 229 00:19:29,271 --> 00:19:31,206 Isso é exatamente o que sou. 230 00:19:31,240 --> 00:19:33,007 E você é um verme numa armadura pomposa 231 00:19:33,042 --> 00:19:36,311 que é melhor batendo em garotinhas do que enfrentando homens. 232 00:19:36,345 --> 00:19:39,114 E agora, eu tenho um compromisso com o Senhor Tyrion. 233 00:19:39,149 --> 00:19:41,984 Se puser a mão naquela porta, 234 00:19:42,019 --> 00:19:44,620 ficará sem mão. 235 00:20:00,437 --> 00:20:03,138 Por mais que eu aprecie um passeio ao sol, Vossa Senhoria, 236 00:20:03,173 --> 00:20:05,307 estou me perguntando por que mandou me chamar. 237 00:20:05,341 --> 00:20:07,442 Algumas pessoas nesta cidade querem me matar. 238 00:20:07,476 --> 00:20:08,776 Você está aqui para me proteger. 239 00:20:08,811 --> 00:20:11,012 Já faço isso há algum tempo. 240 00:20:11,046 --> 00:20:12,814 Está ficando cansado de me proteger? 241 00:20:12,848 --> 00:20:14,315 Estou ficando pobre por protegê-lo. 242 00:20:14,349 --> 00:20:16,250 Pobre? Pobre? 243 00:20:16,318 --> 00:20:18,352 Sob a minha tutela, você se tornou cavaleiro, 244 00:20:18,387 --> 00:20:20,454 serviu como Comandante da Patrulha da Cidade. 245 00:20:20,489 --> 00:20:23,224 - Brevemente. - Deu tempo de encher seus bolsos, presumo. 246 00:20:23,258 --> 00:20:25,326 E agora meus bolsos se esvaziaram. 247 00:20:25,360 --> 00:20:27,695 Você me fez provar das boas coisas da vida. 248 00:20:27,730 --> 00:20:29,731 E se quer que eu continue protegendo você, 249 00:20:29,765 --> 00:20:31,099 precisa pagar mais. 250 00:20:31,133 --> 00:20:33,601 - Achei que éramos amigos. - E somos. 251 00:20:33,635 --> 00:20:36,404 Mas eu sou um mercenário. Eu vendo minha espada. 252 00:20:36,438 --> 00:20:38,205 Não a empresto aos amigos, como um favor. 253 00:20:38,240 --> 00:20:39,673 - Quanto? - O dobro. 254 00:20:39,708 --> 00:20:41,875 - O dobro? - Sou um cavaleiro agora. 255 00:20:41,910 --> 00:20:43,343 Cavaleiros valem o dobro. 256 00:20:43,378 --> 00:20:45,746 Nem sei quanto estou lhe pagando agora. 257 00:20:45,780 --> 00:20:47,848 O que significa que pode bancar. 258 00:21:25,885 --> 00:21:28,420 Aqui. Aqui! 259 00:21:36,731 --> 00:21:39,232 Me ajude! 260 00:22:01,891 --> 00:22:03,191 Quem é você? 261 00:22:05,728 --> 00:22:09,932 Eu estava em uma batalha em Blackwater 262 00:22:11,201 --> 00:22:14,971 Eu era o capitão e um cavaleiro 263 00:22:15,005 --> 00:22:18,875 Aye, Sir, e servindo a qual Rei? 264 00:22:24,449 --> 00:22:27,218 O único verdadeiro Rei de Westeros 265 00:22:29,855 --> 00:22:31,922 Stannis Baratheon 266 00:22:41,465 --> 00:22:43,099 Eu pensei que você estivesse morto 267 00:22:43,134 --> 00:22:45,768 Todos pensaram que você estivesse morto 268 00:22:50,073 --> 00:22:51,340 E seu filho? 269 00:22:57,113 --> 00:22:59,515 Ele deve ter nadado para a costa como você fez 270 00:22:59,549 --> 00:23:02,585 Não, o fogovivo o pegou. Eu vi. 271 00:23:12,095 --> 00:23:15,330 Sinto muito, meu amigo 272 00:23:15,365 --> 00:23:17,900 Eu também perdi um filho 273 00:23:17,934 --> 00:23:20,302 Não há nada pior no mundo 274 00:23:21,971 --> 00:23:25,206 Mas Davos, você foi um bom pai. 275 00:23:25,240 --> 00:23:28,776 Se eu tivesse sido um bom pai, ele ainda estaria aqui 276 00:23:31,746 --> 00:23:33,380 Stannis ainda vive? 277 00:23:33,414 --> 00:23:35,616 Ele lambe suas feridas em Pedra do Dragão. 278 00:23:35,650 --> 00:23:37,417 Você me levaria até lá? 279 00:23:37,452 --> 00:23:39,853 Não há nada para mim em Pedra do Dragão. 280 00:23:39,888 --> 00:23:41,354 A guerra ainda não acabou 281 00:23:41,389 --> 00:23:42,722 Não para você, talvez. 282 00:23:42,757 --> 00:23:45,492 Mas para Salladhor Saan, a guerra terminou 283 00:23:45,526 --> 00:23:47,527 Nós dois estamos jurados ao Rei Stannis 284 00:23:47,561 --> 00:23:50,030 Eu não sou jurado a homem algum. 285 00:23:50,064 --> 00:23:53,867 Eu lhe prometi 30 navios e você me prometeu riquezas e glória 286 00:23:53,901 --> 00:23:55,402 Eu entreguei os navios. 287 00:23:55,437 --> 00:23:57,605 Stannis nunca desiste. Nunca! 288 00:23:57,639 --> 00:24:00,041 -Agora vamos reagrupar -Ele é um derrotado 289 00:24:00,075 --> 00:24:02,544 Sua frota está no fundo da Baía de Água Negra. 290 00:24:02,578 --> 00:24:04,213 Eles dizem que ele não vê ninguém 291 00:24:04,247 --> 00:24:06,482 não vê seus generais, ou sequer sua esposa 292 00:24:06,516 --> 00:24:09,519 Somente a Mulher Vermelha 293 00:24:09,553 --> 00:24:10,920 sussurrando em seu ouvido, 294 00:24:10,954 --> 00:24:13,789 dizendo a ele o que ela vê nas chamas 295 00:24:13,824 --> 00:24:15,458 e queimando homens vivos. 296 00:24:15,492 --> 00:24:16,926 O que? 297 00:24:16,961 --> 00:24:20,463 Eles construiram uma grande fogueira quando Stannis retornou. 298 00:24:20,497 --> 00:24:23,399 Ela chamou todos os que falaram contra ela 299 00:24:23,433 --> 00:24:26,035 servos das trevas. 300 00:24:28,004 --> 00:24:30,539 Dizem que ela cantou, enquanto queimavam. 301 00:24:35,345 --> 00:24:36,846 Eu sou um pirata. 302 00:24:36,880 --> 00:24:39,181 Você é um contrabandista. 303 00:24:39,216 --> 00:24:40,883 Servos da escuridão. 304 00:24:40,917 --> 00:24:44,186 Eu acho que Pedra do Dragão é um bom lugar para evitarmos. 305 00:24:44,220 --> 00:24:46,487 Leve-me de volta para lá. Por favor. 306 00:24:46,522 --> 00:24:48,422 Você não pode colocar Stannis contra ela. 307 00:24:48,457 --> 00:24:51,091 Talvez não, mas poderia arrancar o coração dela. 308 00:24:51,126 --> 00:24:52,726 Você poderia tentar. 309 00:24:52,761 --> 00:24:55,129 Se você falhar, eles irão queimá-lo. 310 00:24:55,163 --> 00:24:58,032 Se você conseguir, eles irão queimá-lo. 311 00:24:58,066 --> 00:25:00,201 E você acabou de voltar à vida. 312 00:25:00,235 --> 00:25:02,470 Fique vivo um pouco mais, meu amigo. 313 00:25:02,504 --> 00:25:05,239 Você me chama de amigo. Você bebeu comigo no meu casamento 314 00:25:05,273 --> 00:25:07,741 E você bebeu comigo em quatro dos meus casamentos, 315 00:25:07,776 --> 00:25:09,677 mas eu não te peço favores. 316 00:25:09,711 --> 00:25:11,312 Eu tenho de impedí-la 317 00:25:11,346 --> 00:25:14,482 Por favor, faça isso por mim. 318 00:25:17,320 --> 00:25:19,688 Quando você morrer, 319 00:25:19,722 --> 00:25:22,157 Eu recolherei seus ossos em uma pequena pilha 320 00:25:22,191 --> 00:25:25,294 e deixarei sua viúva usá-los ao redor do pescoço. 321 00:25:38,242 --> 00:25:41,510 Nós devemos definir as linhas de cerco a 1.000 jardas a partir de Harrenhal. 322 00:25:41,544 --> 00:25:44,313 Não haverá cerco. O Montanha não pode defender uma ruína. 323 00:25:44,347 --> 00:25:45,848 Eu acredito que Montanha defenderá 324 00:25:45,882 --> 00:25:47,749 qualquer coisa que Tywin Lannister mandar ele defender. 325 00:25:47,784 --> 00:25:49,952 Os Lannisters tem fugido de nós desde Oxcross. 326 00:25:49,986 --> 00:25:52,688 Eu adoraria uma batalha. Os homens adorariam uma batalha 327 00:25:52,723 --> 00:25:55,525 Eu não acho que conseguiremos uma. 328 00:26:43,476 --> 00:26:47,846 200 homens do norte foram abatidos como ovelhas. 329 00:26:47,914 --> 00:26:50,917 A dívida será reembolsada, meu amigo 330 00:26:50,951 --> 00:26:53,753 Por eles e por nossos filhos. 331 00:26:53,787 --> 00:26:55,955 Será? 332 00:26:56,022 --> 00:26:58,323 Eles apodrecerão no chão 333 00:26:58,357 --> 00:27:00,559 Enquanto o assassino deles permanece livre. 334 00:27:00,593 --> 00:27:03,528 O Regicida não permanecerá livre por muito tempo 335 00:27:03,563 --> 00:27:06,398 Meus melhores caçadores estão atrás dele. 336 00:27:25,084 --> 00:27:29,054 - Um Mallister? - Sir Jeremy. 337 00:27:29,088 --> 00:27:31,623 Meu pai é o bannerman 338 00:27:51,912 --> 00:27:54,847 Encontre para ela uma câmara que a servirá como uma cela. 339 00:28:07,193 --> 00:28:08,561 Ela é sua mãe 340 00:28:08,595 --> 00:28:11,230 Ela libertou Jaime Lannister 341 00:28:11,265 --> 00:28:13,633 Os Lannister os roubaram de seus filhos 342 00:28:13,667 --> 00:28:15,435 e ela os roubou a sua justiça. 343 00:28:17,504 --> 00:28:18,738 Água 344 00:28:20,941 --> 00:28:22,575 Água. 345 00:28:22,610 --> 00:28:24,844 Isto precisa ser limpo e fechado 346 00:28:29,417 --> 00:28:31,586 Qual é o seu nome, amigo? 347 00:28:31,620 --> 00:28:33,487 Qyburn 348 00:28:33,522 --> 00:28:34,889 Você tem sorte de estar vivo 349 00:28:38,093 --> 00:28:40,628 Sortudo? 350 00:29:06,525 --> 00:29:08,593 O distintivo fica bem em você 351 00:29:10,429 --> 00:29:13,064 Quase tão bem quanto ficava em mim 352 00:29:15,333 --> 00:29:18,436 Está gostando da sua nova posição? 353 00:29:20,105 --> 00:29:21,606 Se eu estou gostando? 354 00:29:21,640 --> 00:29:24,042 Eu estava bem feliz sendo a Mão do Rei 355 00:29:24,076 --> 00:29:26,110 Sim. 356 00:29:26,144 --> 00:29:28,112 Eu ouvi como você era feliz lá. 357 00:29:30,048 --> 00:29:32,616 Eu lhe trouxe como uma vagabunda à minha cama 358 00:29:32,650 --> 00:29:35,252 Esta não era a sua cama na época 359 00:29:37,689 --> 00:29:40,624 Eu te trouxe até aqui para aconselhar o Rei 360 00:29:40,658 --> 00:29:44,694 Eu te dei o real poder e autoridade 361 00:29:44,728 --> 00:29:47,063 Você escolheu passar seus dias 362 00:29:47,097 --> 00:29:49,265 como sempre passou, 363 00:29:49,299 --> 00:29:51,734 abrigando prostitutas 364 00:29:51,768 --> 00:29:54,136 e bebendo com ladrões. 365 00:29:55,864 --> 00:29:58,666 Ocasionalmente eu bebi com as prostitutas. 366 00:29:58,700 --> 00:30:00,502 O que você quer, Tyrion? 367 00:30:00,550 --> 00:30:03,552 Por que todos presumem que eu quero algo? 368 00:30:03,586 --> 00:30:06,488 Não posso simplesmente visitar meu amado pai? 369 00:30:06,523 --> 00:30:10,125 Meu amado pai que 370 00:30:10,159 --> 00:30:13,256 de alguma forma, esqueceu de visitar seu filho ferido 371 00:30:13,376 --> 00:30:14,729 após ele ser derrubado no campo de batalha. 372 00:30:14,764 --> 00:30:18,333 Meistre Pycelle garantiu-me que seus ferimentos não eram fatais. 373 00:30:18,367 --> 00:30:21,369 Eu organizei a defesa dessa cidade 374 00:30:21,403 --> 00:30:24,572 enquanto você manteve a corte em ruinas de Harrenhal. 375 00:30:24,606 --> 00:30:27,340 Eu liderei o ataque quando os inimigos estavam no portão 376 00:30:27,375 --> 00:30:29,643 enquanto seu neto, o rei, 377 00:30:29,677 --> 00:30:32,312 tremia de medo atrás das muralhas. 378 00:30:32,346 --> 00:30:35,949 Eu sangrei na lama pela nossa família. 379 00:30:36,918 --> 00:30:38,452 E como minha recompensa, 380 00:30:38,486 --> 00:30:41,822 fui jogado em uma pequena cela escura. 381 00:30:41,856 --> 00:30:43,857 Mas, o que eu quero? 382 00:30:45,193 --> 00:30:47,327 Uma pequena maldita gratidão seria um começo. 383 00:30:47,362 --> 00:30:50,597 Malabaristas e cantores pedem aplausos. 384 00:30:50,632 --> 00:30:53,067 Você é um Lannister. 385 00:30:53,101 --> 00:30:56,136 Você acha que eu exigi uma coroa de rosas 386 00:30:56,171 --> 00:30:58,873 todas as vezes que fui ferido em um campo de batalha? 387 00:31:00,942 --> 00:31:04,711 Agora, eu tenho sete reinos para cuidar 388 00:31:04,779 --> 00:31:07,113 e três deles estão em rebelião aberta. 389 00:31:07,148 --> 00:31:11,918 Então diga-me o que quer. 390 00:31:15,824 --> 00:31:18,626 Eu quero o que é meu por direito. 391 00:31:20,329 --> 00:31:23,665 Jaime é seu filho mais velho, herdeiro das suas terras e títulos. 392 00:31:23,733 --> 00:31:28,004 Mas ele é da Guarda Real, proibido de se casar ou receber heranças. 393 00:31:28,038 --> 00:31:30,073 No dia em que Jaime vestiu a capa branca, 394 00:31:30,107 --> 00:31:33,876 ele abriu mão de seu direito sobre Rochedo Casterly. 395 00:31:33,911 --> 00:31:36,979 Eu sou seu filho e herdeiro legítimo. 396 00:31:39,950 --> 00:31:41,584 Você quer Rochedo Casterly? 397 00:31:41,619 --> 00:31:43,586 É meu por direito. 398 00:31:48,159 --> 00:31:50,260 Encontraremos acomodações.. 399 00:31:50,295 --> 00:31:52,196 mais adequadas ao seu nome.. 400 00:31:52,230 --> 00:31:54,598 como recompensa para seus feitos 401 00:31:54,632 --> 00:31:57,501 na Batalha da Baía da Água Negra. 402 00:31:59,204 --> 00:32:01,205 E quando for a hora certa, você receberá uma posição 403 00:32:01,239 --> 00:32:02,906 condizente com seus talentos 404 00:32:02,941 --> 00:32:05,476 para que possa servir sua família 405 00:32:05,510 --> 00:32:07,611 e proteger nosso legado. 406 00:32:07,646 --> 00:32:09,280 E se você servir devidamente, 407 00:32:09,314 --> 00:32:11,849 será recompensado com uma esposa à altura. 408 00:32:11,883 --> 00:32:15,719 E eu preferiria ser consumido por vermes 409 00:32:15,753 --> 00:32:17,021 do que zombar o nome da família 410 00:32:17,055 --> 00:32:19,991 tornando-o herdeiro de Rochedo Casterly. 411 00:32:21,593 --> 00:32:24,394 - Por que? - Por que? 412 00:32:24,428 --> 00:32:26,563 Você pergunta isso? 413 00:32:26,597 --> 00:32:29,999 Você, que matou sua mãe para vir ao mundo? 414 00:32:30,034 --> 00:32:34,170 Você é uma criatura disforme e malígna 415 00:32:34,238 --> 00:32:38,208 cheio de inveja, luxúria e sem capacidade. 416 00:32:38,242 --> 00:32:40,810 A lei dos homens deu-lhe o direito de carregar meu nome 417 00:32:40,845 --> 00:32:45,448 e carregar minhas cores, já que não posso provar que você não é meu. 418 00:32:47,151 --> 00:32:49,519 E para me ensinar humildade, os deuses me condenaram 419 00:32:49,553 --> 00:32:52,955 a ver você bamboleando por aí vestindo esse orgulhoso leão. 420 00:32:52,990 --> 00:32:56,893 que é o emblema de meu pai e do pai dele. 421 00:32:56,927 --> 00:32:58,628 Porém, deuses e homens 422 00:32:58,662 --> 00:33:01,564 jamais me convencerão a deixá-lo fazer de Rochedo Casterly 423 00:33:01,598 --> 00:33:04,700 o seu bordel. 424 00:33:04,735 --> 00:33:07,603 Vá embora agora. 425 00:33:10,774 --> 00:33:14,510 Não fale mais de seus direitos a Rochedo Casterly. 426 00:33:16,512 --> 00:33:18,714 Vá embora. 427 00:33:27,690 --> 00:33:29,824 E tem mais... 428 00:33:32,161 --> 00:33:35,363 Enforcarei a próxima prostituta que encontrar na sua cama. 429 00:33:43,306 --> 00:33:46,109 Dorne, Vai para Dorne. 430 00:33:46,143 --> 00:33:49,045 -Por que Dorne? -Está levando seda... 431 00:33:49,080 --> 00:33:52,549 e deveria voltar com vinho em troca. 432 00:33:56,587 --> 00:33:58,921 Mas não voltará. 433 00:33:58,956 --> 00:34:01,557 O capitão cansou de arriscar a vida... 434 00:34:01,592 --> 00:34:03,760 para lordes e ladies 435 00:34:03,794 --> 00:34:06,863 beberem vinhos melhores do que merecem. 436 00:34:08,232 --> 00:34:10,434 Ele ficará em Dorne. 437 00:34:10,468 --> 00:34:13,804 Com seu inverno belo e caloroso. 438 00:34:13,838 --> 00:34:17,608 Conheci pessoas em Dorne que não eram belas e calorosas. 439 00:34:17,643 --> 00:34:19,611 Não estrague o jogo. 440 00:34:19,645 --> 00:34:22,381 Eu disse que não quero jogar. 441 00:34:23,483 --> 00:34:25,517 E aquele outro? 442 00:34:25,552 --> 00:34:27,019 Aquele? 443 00:34:27,053 --> 00:34:29,055 Vai para Volantis. 444 00:34:29,089 --> 00:34:30,523 Por quê? 445 00:34:30,557 --> 00:34:32,258 O navio que peguei em Volantis, 446 00:34:32,292 --> 00:34:34,827 parecia com ele. 447 00:34:34,862 --> 00:34:36,663 O jogo não é assim. 448 00:34:36,697 --> 00:34:40,267 Não deve apenas dizer a resposta correta. 449 00:34:40,301 --> 00:34:41,901 Precisa inventar uma história 450 00:34:41,936 --> 00:34:45,371 para onde vão e por quê. 451 00:34:45,406 --> 00:34:48,275 Porque eu deveria inventar uma história quando eu sei da verdade? 452 00:34:48,309 --> 00:34:50,343 Porque a verdade 453 00:34:50,378 --> 00:34:52,913 é sempre ou terrível ou entediante 454 00:34:52,947 --> 00:34:55,716 É um dia amável para isso 455 00:34:55,750 --> 00:34:57,652 Observar os návios 456 00:34:57,686 --> 00:35:00,655 Lorde Baelish. 457 00:35:00,690 --> 00:35:03,725 Posso falar com Lady Sansa 458 00:35:03,760 --> 00:35:05,394 a sós por um momento? 459 00:35:16,873 --> 00:35:19,741 Vi sua mãe há pouco tempo. 460 00:35:21,143 --> 00:35:23,444 Está muito ansiosa para vê-la. 461 00:35:25,214 --> 00:35:28,515 e sua irmã 462 00:35:28,550 --> 00:35:31,152 Arya está viva? 463 00:35:34,456 --> 00:35:36,323 Você disse que me levaria para casa. 464 00:35:36,357 --> 00:35:39,726 Você disse que Kings Landing era a sua casa. 465 00:35:40,928 --> 00:35:42,295 Você é propriedade da Coroa. 466 00:35:42,329 --> 00:35:43,696 Roubar isso seria traição 467 00:35:43,731 --> 00:35:45,965 Se você pudesse contar a apenas uma pessoa... 468 00:35:46,000 --> 00:35:48,001 - Eu não contaria a ninguém. - E como eu saberei disso? 469 00:35:48,035 --> 00:35:49,969 Porque eu sou um terrível mentiroso 470 00:35:50,003 --> 00:35:52,638 Você mesmo disse. 471 00:35:52,672 --> 00:35:55,841 Por favor, Lord Baelish. Me diga o que fazer, me diga quando. 472 00:36:00,646 --> 00:36:03,848 que me levará para longe da capital 473 00:36:03,916 --> 00:36:05,583 Quando eu partir de navio 474 00:36:05,617 --> 00:36:08,152 Eu talvez serei capaz de te levar comigo. 475 00:36:08,186 --> 00:36:11,188 Mas você precisará estar pronta para partir na hora certa 476 00:36:13,625 --> 00:36:15,893 Você é a serva dela? 477 00:36:17,929 --> 00:36:20,765 Sim. E você é...? 478 00:36:20,799 --> 00:36:24,269 Eu ajudo com suas tarefas 479 00:36:24,303 --> 00:36:27,706 - Ele é uma pessoa importante. - Ela é também 480 00:36:27,740 --> 00:36:30,274 Eu cresci na escuridão do castelo do pai dela. 481 00:36:30,309 --> 00:36:32,310 O dia que ela nasceu, eles tocaram os sinos. 482 00:36:32,344 --> 00:36:34,746 do amanhecer ao pôr do sol. 483 00:36:37,116 --> 00:36:39,751 Nós nos demos bem, você e eu. 484 00:36:42,322 --> 00:36:44,089 Sim. 485 00:36:44,123 --> 00:36:47,359 Levando em conta onde começamos. 486 00:36:47,393 --> 00:36:49,628 E onde é isso? 487 00:36:51,097 --> 00:36:53,164 Não é fácil para garotas como nós 488 00:36:53,199 --> 00:36:55,367 cavar nossa saída 489 00:37:00,139 --> 00:37:02,740 Cuide dela. 490 00:37:02,775 --> 00:37:05,609 Eu sempre cuido. 491 00:37:05,644 --> 00:37:08,345 Cuide dela com ele. 492 00:38:00,634 --> 00:38:02,736 Eles estão crescendo rápido 493 00:38:05,940 --> 00:38:07,473 Não o suficiente 494 00:38:08,642 --> 00:38:10,911 Eu não posso esperar tanto 495 00:38:14,148 --> 00:38:15,783 Eu preciso de um exército 496 00:38:17,152 --> 00:38:19,586 Estaremos em Astapor ao anoitecer 497 00:38:21,489 --> 00:38:23,657 Alguns dizem que o Unsullied é o maior soldado do mundo 498 00:38:23,692 --> 00:38:26,494 O maior soldado escravo do mundo 499 00:38:26,528 --> 00:38:28,830 A distinção significa um bom negócio para algumas pessoas 500 00:38:28,864 --> 00:38:30,698 Estas pessoas tem alguma ideia melhor? 501 00:38:30,732 --> 00:38:34,001 Sobre como colocá-lo no Trono de Ferro 502 00:38:35,703 --> 00:38:37,538 Esse é um dia muito bonito para demonstrar 503 00:38:41,142 --> 00:38:42,876 Você está certo 504 00:38:45,579 --> 00:38:48,081 Outro amável dia em alto mar 505 00:38:48,115 --> 00:38:49,882 Não tire sarro deles 506 00:38:49,917 --> 00:38:52,285 Eles são os primeiros Dothraki que estiveram em um navio. 507 00:38:52,352 --> 00:38:54,687 Eles me seguiram pelas águas envenadas 508 00:38:54,721 --> 00:38:56,022 Se eles fizerem isso, outros farão 509 00:38:56,056 --> 00:38:57,589 E com um verdadeiro Khalasar... 510 00:38:57,624 --> 00:39:01,727 Os Dothraki seguem a força acima de tudo, Khalessi. 511 00:39:01,762 --> 00:39:05,530 Você terá um verdadeiro Khalasar quando provar sua força 512 00:39:05,565 --> 00:39:07,766 e não antes. 513 00:39:35,027 --> 00:39:36,594 Vossa Graça. 514 00:39:47,607 --> 00:39:50,176 Ouvi dizer que você havia morrido. 515 00:39:50,210 --> 00:39:52,078 Não ainda. 516 00:39:54,214 --> 00:39:57,083 Eu tinha a esperança de falar contigo sozinho, Vossa Graça 517 00:39:58,152 --> 00:40:00,153 Nós estamos sozinhos 518 00:40:10,165 --> 00:40:13,334 Vossa Graça, és o Rei por direito. 519 00:40:13,368 --> 00:40:16,237 Não apenas pelo sangue 520 00:40:16,271 --> 00:40:19,240 Você é um homem honrado, apenas um homem 521 00:40:19,274 --> 00:40:21,576 e ainda há uma guerra a ser travada 522 00:40:21,610 --> 00:40:24,311 Eu estou lutando 523 00:40:24,346 --> 00:40:26,981 Queimando os prisioneiros vivos? 524 00:40:29,285 --> 00:40:31,052 Como você punirá os infiéis, Sir Davos? 525 00:40:31,087 --> 00:40:33,522 Eu não julgo as pessoas pelos Deuses que elas louvam 526 00:40:33,556 --> 00:40:35,657 Se eu soubesse, teria lhe jogado ao mar 527 00:40:35,691 --> 00:40:38,426 antes mesmo de você por os pés em DragonStone 528 00:40:38,527 --> 00:40:41,162 - Eu não sou seu inimigo. - Você é meu inimigo 529 00:40:45,101 --> 00:40:47,502 Foi contra mim que você lutou na Baia da Água Negra? 530 00:40:48,805 --> 00:40:51,306 Fui eu quem ateou fogo aos seus navios? 531 00:40:54,811 --> 00:40:58,948 Eu não estava lá quando o Fogo Selvagem matou nossos homens aos milhares 532 00:41:00,951 --> 00:41:03,620 Eu poderia ter salvado aqueles homens. 533 00:41:03,654 --> 00:41:05,288 Vocês teriam tomado a cidade, 534 00:41:05,356 --> 00:41:07,197 Stannis estaria agora sentado em seu trono de direito, 535 00:41:07,225 --> 00:41:08,893 e você estaria ao lado dele. 536 00:41:08,927 --> 00:41:11,462 Mas eu não estava lá 537 00:41:11,496 --> 00:41:15,166 porque você convenceu o Rei a me deixa para trás. 538 00:41:23,342 --> 00:41:26,377 Você os ouviu gritando? 539 00:41:26,411 --> 00:41:29,714 Todos aqueles homens queimando na água 540 00:41:29,748 --> 00:41:32,416 chorando por suas mães, 541 00:41:32,451 --> 00:41:35,319 para os seus deuses, por ajuda? 542 00:41:35,353 --> 00:41:38,088 Até o momento em que o Água Negra os engoliu. 543 00:41:44,962 --> 00:41:47,363 Não se desespere, Sor Davos. 544 00:41:47,397 --> 00:41:49,765 O que eu disse ao seu filho é verdade. 545 00:41:49,799 --> 00:41:52,167 Morte pelo fogo 546 00:41:52,202 --> 00:41:53,903 é a morte mais pura. 547 00:41:55,806 --> 00:41:58,040 Essa mulher é má! 548 00:41:58,108 --> 00:41:59,742 Ela é mãe de demônios. 549 00:41:59,776 --> 00:42:02,611 Levem ele ao calabouço e prendam-no em uma cela. 550 00:42:02,646 --> 00:42:04,146 - Vossa Graça! - Vamos. 551 00:42:04,181 --> 00:42:05,448 Você escolheu a escuridão, Sor Davos. 552 00:42:05,482 --> 00:42:08,350 - Ela vai nos destruir a todos! - Eu rezarei por você. 553 00:42:08,418 --> 00:42:10,386 Vossa Graça! 554 00:42:37,847 --> 00:42:40,449 Parem. Para baixo. 555 00:42:41,618 --> 00:42:44,520 Parem. Para baixo. 556 00:42:50,628 --> 00:42:51,995 Por que paramos? 557 00:42:52,029 --> 00:42:53,563 É Lady Margaery, Vossa Graça. 558 00:42:58,869 --> 00:43:00,737 O que ela está fazendo? Quem lhe deu permissão? 559 00:43:00,771 --> 00:43:04,674 Senhora. Nós precisamos de guardas, senhora. 560 00:43:04,709 --> 00:43:07,077 Por que? 561 00:43:10,215 --> 00:43:11,982 Me desculpe. 562 00:43:18,991 --> 00:43:22,427 Pare, senhora. Você vai arruinar o seu vestido. 563 00:43:22,461 --> 00:43:24,262 Eu tenho outros. 564 00:43:30,069 --> 00:43:32,470 Você gostaria de falar com ela, Vossa Graça? 565 00:43:35,441 --> 00:43:37,742 Não. 566 00:43:37,810 --> 00:43:39,510 Ele foi um soldado. 567 00:43:39,545 --> 00:43:41,445 Ele foi lutar nas muralhas 568 00:43:41,480 --> 00:43:44,048 quando os navios chegaram à Baía do Água Negra. 569 00:43:44,082 --> 00:43:46,150 Ele nunca retornou. 570 00:43:46,184 --> 00:43:47,985 E sua mãe? 571 00:43:48,019 --> 00:43:50,420 Ela morreu no meu parto. 572 00:43:52,991 --> 00:43:55,259 Homens mals queriam entrar nesta cidade 573 00:43:55,293 --> 00:43:58,962 e fazer coisas terríveis mas seu pai os parou. 574 00:44:04,969 --> 00:44:06,971 Sempre que olhar para este cavaleiro, 575 00:44:07,005 --> 00:44:09,840 eu quero que você lembre do seu pai. 576 00:44:12,510 --> 00:44:14,310 Ele não era um cavaleiro 577 00:44:14,345 --> 00:44:16,279 Ele era somente um soldado. 578 00:44:16,313 --> 00:44:18,681 E o que cavaleiros prometem? 579 00:44:18,715 --> 00:44:22,050 Proteger os fracos e defender o bem. 580 00:44:22,085 --> 00:44:25,820 Seu pai fez isso. Tenha orgulho dele. 581 00:44:28,557 --> 00:44:31,726 Seu pai era soldado também? 582 00:44:32,794 --> 00:44:35,663 Você também deve se orgulhar. 583 00:44:37,533 --> 00:44:39,834 Sob a liderança do Rei Joffrey, 584 00:44:39,868 --> 00:44:42,603 Seu pai salvou a cidade. 585 00:44:42,638 --> 00:44:44,939 Eles salvaram a nós todos. 586 00:44:44,973 --> 00:44:48,343 De agora em diante nós vamos tomar conta de você. 587 00:44:50,746 --> 00:44:52,780 Todos vocês. 588 00:44:59,587 --> 00:45:01,588 Venham até mim para qualquer coisa que precisem para alimentá-los, 589 00:45:01,623 --> 00:45:03,690 vesti-los ou abrigá-los. 590 00:45:05,493 --> 00:45:07,593 Direto a mim. 591 00:45:22,342 --> 00:45:24,510 - Vossa Graça. - Vossa Graça. 592 00:45:24,545 --> 00:45:26,145 Por favor, sente. Sente. 593 00:45:26,180 --> 00:45:28,648 Eu me desculpo, senhora. 594 00:45:28,682 --> 00:45:31,018 Reuniões do pequeno conselho. 595 00:45:31,052 --> 00:45:33,153 Em que ponto se tornou traição 596 00:45:33,187 --> 00:45:35,055 desperdiçar o tempo do rei? 597 00:45:39,762 --> 00:45:41,496 Este é um belo vestido, senhora. 598 00:45:41,531 --> 00:45:43,532 Sim, lhe serve perfeitamente. 599 00:45:43,566 --> 00:45:45,968 Eu imagino que esteja morrendo de frio. 600 00:45:46,002 --> 00:45:49,372 O clima é mais ameno em Highgarden, Majestade. 601 00:45:49,406 --> 00:45:53,108 Gostaria de um xale, milady? 602 00:45:53,143 --> 00:45:55,611 Sua consideração me comove, Majestade. 603 00:45:55,646 --> 00:45:58,848 Felizmente para nós Tyrells, nosso sangue é quente. 604 00:45:58,882 --> 00:46:00,850 - Não é, Loras? - Sim. 605 00:46:00,884 --> 00:46:03,987 Loras, o vestido da rainha é magnífico, não é? 606 00:46:04,021 --> 00:46:06,889 O tecido, o bordado, os metais. 607 00:46:06,924 --> 00:46:08,558 Nunca vi algo parecido. 608 00:46:08,592 --> 00:46:10,493 Saberá o valor das armaduras 609 00:46:10,527 --> 00:46:13,129 quando for rainha. Ou mesmo antes. 610 00:46:13,163 --> 00:46:16,966 Joffrey me contou que parou sua carruagem em Flea Bottom 611 00:46:17,000 --> 00:46:18,768 na volta do septo esta manhã. 612 00:46:18,802 --> 00:46:23,172 Sim. Visitei um orfanato 613 00:46:23,206 --> 00:46:24,740 que o Alto Septão mencionou. 614 00:46:24,774 --> 00:46:27,443 Margaery atende aos carentes em Highgarden. 615 00:46:27,477 --> 00:46:31,781 Os pobres não são diferentes dos ricos se dermos uma chance 616 00:46:31,815 --> 00:46:34,084 e os aceitarmos com um coração aberto. 617 00:46:34,151 --> 00:46:36,186 Um coração aberto é o que você achará em Flea Bottom 618 00:46:36,220 --> 00:46:37,787 se não tiver cuidado, querida. 619 00:46:37,821 --> 00:46:41,657 Recentemente, nós fomos atacados por manifestantes lá. 620 00:46:41,725 --> 00:46:44,627 Nós tínhamos guardas e não conseguiram para-los. 621 00:46:44,661 --> 00:46:47,630 O rei mal escapou com vida. 622 00:46:47,664 --> 00:46:51,134 Minha mãe sempre tendeu ao drama. 623 00:46:51,201 --> 00:46:53,737 Os fatos se tornam cada vez menos importantes para ela 624 00:46:53,771 --> 00:46:55,772 ao passo que ela envelhece. 625 00:46:55,840 --> 00:46:58,742 Nossas vidas não estavam em perigo. 626 00:46:59,977 --> 00:47:01,711 Você tem razão, é claro. 627 00:47:01,746 --> 00:47:04,981 Mas você é filho de seu pai. 628 00:47:05,016 --> 00:47:07,183 Nem todos têm a bravura de um rei. 629 00:47:15,360 --> 00:47:17,561 A fome transforma os homens em bestas. 630 00:47:17,595 --> 00:47:21,432 Contenta-me que a Casa Tyrell tenha ajudado neste aspecto. 631 00:47:21,467 --> 00:47:25,303 Disseram-me que chegam 100 carruagens por dia da Campina. 632 00:47:25,338 --> 00:47:28,840 Trigo, cevada, maçãs. Tivemos uma colheita abençoada. 633 00:47:28,875 --> 00:47:31,543 E, é claro, é nosso dever auxiliar a capital 634 00:47:31,577 --> 00:47:33,612 em época de necessidade. 635 00:47:33,646 --> 00:47:35,347 Bem, como Sir Loras disse, 636 00:47:35,381 --> 00:47:38,517 Lady Margaery já fez esse tipo de... 637 00:47:38,551 --> 00:47:41,237 caridade antes. 638 00:47:41,621 --> 00:47:43,655 Estou certa que ela sabe o que faz. 639 00:47:45,024 --> 00:47:47,059 Estou certa que sim. 640 00:48:15,892 --> 00:48:18,694 os Unsullied estão aqui há um dia e uma noite 641 00:48:18,729 --> 00:48:20,864 sem comida e sem água. 642 00:48:27,021 --> 00:48:29,373 Eles ficam de pé até caírem. 643 00:48:31,482 --> 00:48:33,610 Esse é seu grau de obediência. 644 00:48:35,647 --> 00:48:37,715 Talvez suprirão minha necessidade. 645 00:48:37,749 --> 00:48:39,717 Fale-me do treinamento deles. 646 00:48:59,566 --> 00:49:01,831 Eles começam a treinar às cinco. 647 00:49:02,334 --> 00:49:04,302 Praticam todos os dias do alvorecer ao anoitecer. 648 00:49:04,337 --> 00:49:06,505 até dominarem a espada curta, 649 00:49:06,539 --> 00:49:08,940 o escudo e as três lanças. 650 00:49:08,975 --> 00:49:12,578 Apenas um garoto em cada quatro sobrevive. 651 00:49:14,781 --> 00:49:18,650 A disciplina e lealdade deles são absolutas. 652 00:49:18,684 --> 00:49:20,452 Eles não temem nada. 653 00:49:20,486 --> 00:49:23,521 Mesmo o mais bravo dos homens teme a morte. 654 00:49:44,677 --> 00:49:47,646 Meu mestre diz que os Unsullied não são homens. 655 00:49:47,680 --> 00:49:50,048 A morte não significa nada para eles. 656 00:49:58,557 --> 00:50:01,525 Ele pede sua atenção, Majestade. 657 00:50:16,173 --> 00:50:18,508 Diga-lhe que não é preciso. 658 00:50:25,950 --> 00:50:28,918 Meu mestre diz que homens não precisam de mamilos. 659 00:50:44,736 --> 00:50:46,904 Para conseguir seu escudo, 660 00:50:46,938 --> 00:50:50,674 um Unsullied tem de ir ao mercado de escravos com uma moeda, 661 00:50:50,708 --> 00:50:55,679 pegar um recém-nascido e matá-lo diante de sua mãe. 662 00:50:58,016 --> 00:51:00,450 Dessa forma, meu mestre diz, assegura-se 663 00:51:00,485 --> 00:51:02,586 que ele é livre de qualquer fraqueza. 664 00:51:03,922 --> 00:51:06,724 Você tira um bebê dos braços de sua mãe, 665 00:51:06,758 --> 00:51:11,061 mata-o diante dela,e paga sua dor com uma moeda? 666 00:51:24,976 --> 00:51:27,577 Meu mestre esclarece que a moeda é paga 667 00:51:27,612 --> 00:51:30,180 ao dono do bebê, não à mãe. 668 00:51:36,321 --> 00:51:38,288 Quantos têm para vender? 669 00:51:43,629 --> 00:51:45,296 8 mil. 670 00:51:50,236 --> 00:51:52,872 Mestre Kraznys pede que você se apresse. 671 00:51:52,906 --> 00:51:55,741 Há muitos outros interessados. 672 00:52:05,885 --> 00:52:09,054 8.000 bebês mortos. 673 00:52:09,089 --> 00:52:11,657 Os Unsullied são o caminho para a conquista. 674 00:52:11,691 --> 00:52:14,026 Quando eu for dona desses homens 675 00:52:14,094 --> 00:52:16,595 Eles não são homens. Não mais. 676 00:52:16,629 --> 00:52:19,998 Quando eu tiver um exército de escravos, o que serei? 677 00:52:20,032 --> 00:52:22,100 Você acha que esses escravos viverão melhor 678 00:52:22,134 --> 00:52:25,570 servindo Kraznys e homens como ele ou servindo-a? 679 00:52:39,284 --> 00:52:40,784 Você será justo para com eles. 680 00:52:40,819 --> 00:52:43,587 Não irá mutilá-los para provar algo. 681 00:52:48,160 --> 00:52:50,361 Não os ordenarão a matar bebês. 682 00:52:50,396 --> 00:52:53,231 Garantirá comida e abrigo para eles. 683 00:52:53,265 --> 00:52:56,100 Uma grande injustiça tem sido feita a eles. 684 00:52:57,270 --> 00:52:59,804 Fechar seus olhos não desfará isto. 685 00:53:56,593 --> 00:53:58,528 Os bruxos. 686 00:54:02,000 --> 00:54:04,869 Eu lhe devo minha vida. 687 00:54:04,903 --> 00:54:06,538 A honra é minha, 688 00:54:06,572 --> 00:54:08,773 minha rainha. 689 00:54:12,144 --> 00:54:14,412 Você conhece este homem? 690 00:54:14,446 --> 00:54:16,247 Eu o conheço 691 00:54:16,281 --> 00:54:20,752 como um dos maiores guerreiros que os Sete Reinos já viu 692 00:54:20,786 --> 00:54:22,354 e como senhor comandante 693 00:54:22,388 --> 00:54:25,156 da guarda real de Robert Baratheon 694 00:54:26,692 --> 00:54:28,627 Rei Robert está morto. 695 00:54:28,661 --> 00:54:31,530 Eu a tenho procurado, Daenerys Stormborn, 696 00:54:31,564 --> 00:54:34,099 para pedir o seu perdão. 697 00:54:34,133 --> 00:54:37,169 Eu jurei proteger sua família. 698 00:54:38,905 --> 00:54:40,839 Mas eu fracassei. 699 00:54:46,246 --> 00:54:48,514 Sou Barristan Selmy... 700 00:54:48,548 --> 00:54:50,850 Guarda Real de seu pai. 701 00:54:50,884 --> 00:54:53,285 Permita-me ser parte da Guarda da Rainha... 702 00:54:53,320 --> 00:54:56,389 e não fracassarei novamente. 703 00:55:05,373 --> 00:55:15,689 Traduções by @ledzz, samirfor, wathas, caiphas, sousagrm Sync by HoneyBunny www.addict7ed.com