1 00:01:00,060 --> 00:01:01,930 DJANGO 2 00:01:01,965 --> 00:01:04,300 DJANGO DESENCADENADO 3 00:01:05,700 --> 00:01:08,500 Subtítulos por aRGENTeaM www.argenteam.net 4 00:03:40,500 --> 00:03:44,340 Dos años antes de la Guerra Civil... 5 00:03:45,780 --> 00:03:49,333 ...en algún lugar de Texas. 6 00:04:18,832 --> 00:04:21,595 ¿Quién está deambulando en la oscuridad? 7 00:04:22,221 --> 00:04:25,806 ¡Diga qué quiere o prepárese para una bienvenida! 8 00:04:26,233 --> 00:04:30,605 Cálmense caballeros, no tengo malas intenciones. 9 00:04:31,488 --> 00:04:35,173 Soy simplemente un hombre cansado viajando. 10 00:04:37,541 --> 00:04:39,327 Buenas y frías noches, caballeros... 11 00:04:39,408 --> 00:04:41,977 ...estoy buscando un par de traficantes de esclavos... 12 00:04:41,985 --> 00:04:43,736 ...que llevan el nombre de los hermanos Speck. 13 00:04:43,923 --> 00:04:45,610 ¿Tal vez podrían ser ustedes? 14 00:04:46,723 --> 00:04:48,166 ¿Quién quiere saberlo? 15 00:04:48,237 --> 00:04:49,716 Bueno, yo. 16 00:04:49,754 --> 00:04:52,634 Soy el Dr. King Schultz. Este es mi caballo, Fritz. 17 00:04:53,451 --> 00:04:55,251 ¿Qué clase de Doctor? 18 00:04:55,685 --> 00:04:56,698 Dentista. 19 00:04:56,957 --> 00:04:58,487 Ahora, ¿son ustedes los hermanos Speck... 20 00:04:58,496 --> 00:05:01,299 ...que compraron esos hombres en una subasta de esclavos en Greenville? 21 00:05:01,302 --> 00:05:02,302 ¿Y qué? 22 00:05:02,303 --> 00:05:04,335 Entonces quisiera parlamentar con ustedes. 23 00:05:04,337 --> 00:05:05,426 Hable en inglés. 24 00:05:05,620 --> 00:05:07,430 Lo siento. 25 00:05:07,759 --> 00:05:10,031 Por favor, discúlpenme, este es mi segundo idioma. 26 00:05:10,156 --> 00:05:13,653 Dentro de su inventario, me han informado... 27 00:05:13,662 --> 00:05:15,706 ...que hay un ejemplar que estoy interesado en adquirir. 28 00:05:16,136 --> 00:05:18,180 ¡Hola, pobres diablos! 29 00:05:18,818 --> 00:05:24,818 ¿Entre ustedes hay alguien que fue habitante de la Plantación Carrucan? 30 00:05:25,815 --> 00:05:28,815 Yo soy de la Plantación Carrucan. 31 00:05:29,557 --> 00:05:31,322 ¿Quién dijo eso? 32 00:06:18,227 --> 00:06:19,998 ¿Cuál es tu nombre? 33 00:06:23,951 --> 00:06:25,511 Django. 34 00:06:26,004 --> 00:06:28,704 Eres exactamente a quien estoy buscando. 35 00:06:30,426 --> 00:06:32,720 ¿Conoces a los hermanos Brittle? 36 00:06:36,575 --> 00:06:38,184 ¿Quiénes son? 37 00:06:39,645 --> 00:06:41,736 Big John... 38 00:06:42,159 --> 00:06:44,025 ...Ellis... 39 00:06:44,719 --> 00:06:48,630 ...y Roger, que a veces lo llaman Little Rush. 40 00:06:50,006 --> 00:06:52,269 Eran capataces en la Plantación Carrucan. 41 00:06:52,477 --> 00:06:53,597 Ya no lo son. 42 00:06:56,857 --> 00:06:57,977 Dime... 43 00:06:58,425 --> 00:07:02,392 ...si los llegaras a ver de nuevo, ¿los reconocerías? 44 00:07:02,471 --> 00:07:03,591 ¡Oiga! 45 00:07:04,254 --> 00:07:05,590 Deje de hablarle así. 46 00:07:05,894 --> 00:07:06,935 ¿Cómo? 47 00:07:07,083 --> 00:07:08,169 ¡Así! 48 00:07:08,311 --> 00:07:11,113 Mi buen hombre, sólo estoy tratando de cerciorarme-- 49 00:07:11,136 --> 00:07:12,777 Hable inglés, maldita sea. 50 00:07:12,903 --> 00:07:15,182 Cálmense todos... 51 00:07:15,196 --> 00:07:19,204 ...sólo soy un simple cliente tratando de hacer una transacción. 52 00:07:19,251 --> 00:07:21,076 No me interesa. No está a la venta. 53 00:07:21,108 --> 00:07:22,139 ¡Ahora, váyase! 54 00:07:22,191 --> 00:07:25,561 No sea ridículo, claro que están en venta. 55 00:07:25,734 --> 00:07:27,294 Lárguese. 56 00:07:27,575 --> 00:07:32,782 Mi buen amigo, ¿podría simplemente dejar a un lado ese gesto dramático... 57 00:07:32,783 --> 00:07:36,728 ...o me está apuntando con su arma con verdaderas intenciones de matarme? 58 00:07:37,530 --> 00:07:39,930 Última advertencia, pantaloncitos. 59 00:07:40,796 --> 00:07:42,825 Muy bien. 60 00:08:12,202 --> 00:08:14,514 Lamento haberle disparado a su caballo... 61 00:08:14,533 --> 00:08:16,655 ...pero no quería que hiciera algo precipitado... 62 00:08:16,670 --> 00:08:19,229 ...antes de que tuviera un momento para recapacitar. 63 00:08:19,626 --> 00:08:22,319 ¡Maldito hijo de perra! 64 00:08:22,569 --> 00:08:24,616 ¡Le disparó a Roscoe! 65 00:08:25,816 --> 00:08:27,011 ¡Y mató a Ace! 66 00:08:27,144 --> 00:08:30,274 Le disparé a su hermano después de que amenazara con dispararme. 67 00:08:30,290 --> 00:08:32,336 Y creo que tengo... 68 00:08:32,348 --> 00:08:33,490 ...uno, dos, tres, cuatro... 69 00:08:33,491 --> 00:08:36,591 ...cinco testigos, que pueden dar fe de ese hecho. 70 00:08:36,657 --> 00:08:38,462 ¡Me rompió la pierna, maldita sea! 71 00:08:38,540 --> 00:08:42,326 Sin dudas. Ahora, si pudiera dejar de gritar por un minuto... 72 00:08:42,342 --> 00:08:45,406 ...me gustaría terminar mi investigación con el joven Django. 73 00:08:49,685 --> 00:08:51,651 ¡Cielos, maldito sea! 74 00:08:51,667 --> 00:08:53,260 Como decía... 75 00:08:53,286 --> 00:08:57,127 ...si los llegaras a ver de nuevo, ¿podrías reconocerlos? 76 00:08:57,725 --> 00:08:58,925 Si. 77 00:08:59,466 --> 00:09:01,940 ¡Esclavo vendido! Entonces, Sr. Speck... 78 00:09:02,144 --> 00:09:04,948 ...¿en cuánto vende al joven Django? 79 00:09:10,268 --> 00:09:12,668 Esto es bastante denigrante. 80 00:09:18,489 --> 00:09:20,622 ¿Podrías sostener esto un momento? 81 00:09:22,457 --> 00:09:25,411 Gracias. Django, sube a ese caballo. 82 00:09:26,221 --> 00:09:32,211 Y si fuera tú, agarraría el abrigo que deja el difunto Sr. Speck. 83 00:09:45,997 --> 00:09:49,731 Negro, no te atrevas a tocar el abrigo de mi hermano. 84 00:10:01,431 --> 00:10:03,366 ¡Maldita sea! 85 00:10:07,547 --> 00:10:10,490 110... 86 00:10:11,267 --> 00:10:14,835 ...25... 87 00:10:15,765 --> 00:10:17,085 ...por el joven Django. 88 00:10:17,169 --> 00:10:21,997 Y como no lo necesitará más, me gustaría comprar el viejo caballo de su hermano. 89 00:10:22,582 --> 00:10:27,446 Además, Sr. Speck, como soy desconfiado necesitaré un comprobante. 90 00:10:27,592 --> 00:10:28,941 ¿Tiene uno? 91 00:10:29,683 --> 00:10:31,792 ¡Vete al infierno, dentista! 92 00:10:32,954 --> 00:10:34,194 No lo creo. 93 00:10:34,795 --> 00:10:36,425 No se preocupe. 94 00:10:36,563 --> 00:10:38,074 Vine preparado. 95 00:10:42,848 --> 00:10:44,248 Gracias. 96 00:10:44,377 --> 00:10:48,406 Esto servirá perfectamente como un comprobante de venta. 97 00:11:05,415 --> 00:11:08,420 Ahora en cuanto a ustedes, pobres diablos... 98 00:11:09,366 --> 00:11:14,184 ...como yo lo veo, en lo que respecta a qué harán a continuación... 99 00:11:14,269 --> 00:11:17,329 ...tienen dos opciones. 100 00:11:17,413 --> 00:11:22,629 Una: una vez que me retire, pueden ayudar al Sr. Speck... 101 00:11:22,646 --> 00:11:24,530 ...y llevarlo al pueblo más cercano. 102 00:11:24,613 --> 00:11:28,277 Que está al menos a unos 60 kilómetros de donde vienen. 103 00:11:28,425 --> 00:11:30,243 O dos: 104 00:11:30,486 --> 00:11:32,601 ...pueden desatarse ustedes mismos... 105 00:11:32,811 --> 00:11:37,152 ...tomar el rifle, asesinarlo, enterrar a ambos muy profundo... 106 00:11:37,207 --> 00:11:40,567 ...y luego mudarse a una ciudad más liberal de este país. 107 00:11:41,485 --> 00:11:42,825 Es su elección. 108 00:11:42,899 --> 00:11:47,679 Y en caso que haya algún aficionado a la astronomía entre ustedes... 109 00:11:47,694 --> 00:11:50,366 ...la estrella del norte es esa. 110 00:12:09,931 --> 00:12:13,811 Esperen un minuto, amigos, hablemos de esto. 111 00:12:17,531 --> 00:12:20,997 Hay que ser razonables en una situación como esta. 112 00:12:22,240 --> 00:12:25,774 ¡No soy un mal tipo, sólo hago mi trabajo! 113 00:12:25,821 --> 00:12:29,231 Blueberry, ¿no te di mi última manzana? 114 00:12:29,683 --> 00:12:34,654 Escúchenme, muchachos, llévenme a Little Duck en El Paso y los liberaré. 115 00:12:34,801 --> 00:12:36,621 No. No, por favor. 116 00:13:24,013 --> 00:13:28,032 Muy bien, tomarás dos de estas en la noche... 117 00:13:28,045 --> 00:13:30,015 ...y luego en la mañana-- 118 00:13:32,016 --> 00:13:33,460 ¿Es un negro a caballo? 119 00:13:59,489 --> 00:14:01,451 ¿Por qué todos se quedan mirándonos? 120 00:14:01,569 --> 00:14:04,569 Nunca habían visto a un negro a caballo antes. 121 00:14:27,365 --> 00:14:29,278 ¡Buenos días, tabernero! 122 00:14:30,946 --> 00:14:33,090 Dos cervezas para dos viajeros agotados. 123 00:14:33,512 --> 00:14:35,385 Es un poco temprano aún. 124 00:14:35,442 --> 00:14:37,619 No abriremos hasta dentro de una hora. 125 00:14:38,073 --> 00:14:40,023 Para entonces, estaremos sirviendo el desayuno. 126 00:14:43,248 --> 00:14:45,113 ¿Qué demonios crees que hace, amigo? 127 00:14:45,487 --> 00:14:47,471 ¡Saca a ese negro de aquí! 128 00:14:52,037 --> 00:14:54,262 ¡Ayuda! ¡Ayuda! 129 00:14:54,264 --> 00:14:55,280 ¡Tabernero! 130 00:14:55,285 --> 00:14:58,853 Recuerde buscar al Comisario, no al Alguacil. 131 00:15:00,706 --> 00:15:02,106 Al fin. 132 00:15:03,397 --> 00:15:06,397 Ahora debemos ser nuestro propio camarero. 133 00:15:08,610 --> 00:15:10,010 Siéntate, hijo. 134 00:15:19,932 --> 00:15:22,332 ¿Qué clase de dentista eres? 135 00:15:23,940 --> 00:15:28,126 A pesar de tener esa carreta, no he practicado en cinco años. 136 00:15:32,787 --> 00:15:35,747 En estos días, tengo una nueva profesión. 137 00:15:38,342 --> 00:15:40,441 Cazarrecompensas. 138 00:15:46,380 --> 00:15:49,719 - ¿Sabes lo que es? - No. 139 00:15:49,810 --> 00:15:50,930 Bueno... 140 00:15:52,646 --> 00:15:56,675 Así como la esclavitud intercambia humanos por efectivo... 141 00:15:56,939 --> 00:15:59,038 ...un cazarrecompensas lo hace con cadáveres. 142 00:16:05,668 --> 00:16:06,788 Salud. 143 00:16:15,397 --> 00:16:17,961 El Estado ofrece una recompensa por la cabeza de un hombre... 144 00:16:18,070 --> 00:16:21,302 ...yo lo persigo, lo encuentro y lo mato... 145 00:16:21,363 --> 00:16:25,642 ...luego de haberlo matado, llevo el cuerpo a las autoridades... 146 00:16:25,682 --> 00:16:27,860 ...y a veces es más fácil decirlo que hacerlo... 147 00:16:27,959 --> 00:16:30,769 ...les muestro el cadáver, para probar, efectivamente... 148 00:16:30,784 --> 00:16:35,391 ...que en verdad lo he matado, por lo cual me pagan la recompensa. 149 00:16:35,836 --> 00:16:39,695 Así, como la esclavitud, es un negocio de carne por efectivo. 150 00:16:40,922 --> 00:16:42,482 ¿Qué es una recompensa? 151 00:16:45,738 --> 00:16:47,538 Es como un premio. 152 00:16:47,828 --> 00:16:50,828 ¿Matas gente y te dan un premio? 153 00:16:51,119 --> 00:16:52,919 A cierta gente, sí. 154 00:16:53,082 --> 00:16:54,082 ¿Gente mala? 155 00:16:55,464 --> 00:16:57,331 ¡Mientras más malos sean, más grande será la recompensa! 156 00:16:58,518 --> 00:16:59,968 Lo cual me trae a ti. 157 00:17:00,798 --> 00:17:04,030 Y debo admitir que no sé qué hacer cuando se trata de ti. 158 00:17:05,452 --> 00:17:07,442 Por un lado, desprecio la esclavitud. 159 00:17:07,788 --> 00:17:09,520 Por el otro... 160 00:17:10,042 --> 00:17:13,844 ...necesito tu ayuda, y mejor si no estás en posición de rechazarlo. 161 00:17:15,251 --> 00:17:19,607 Por ahora, haré que estas bobadas de la esclavitud funcionen para mí. 162 00:17:20,561 --> 00:17:23,472 Aun así, habiendo dicho eso... 163 00:17:23,868 --> 00:17:25,868 ...me siento culpable. 164 00:17:26,847 --> 00:17:28,252 Entonces... 165 00:17:28,565 --> 00:17:32,393 ...me gustaría que lleguemos a un acuerdo. 166 00:17:39,333 --> 00:17:41,846 Estoy buscando a los Hermanos Brittle. 167 00:17:45,866 --> 00:17:49,621 Sin embargo, llegando a este punto, estoy un poco en desventaja... 168 00:17:49,833 --> 00:17:52,049 ...debido a que no sé qué aspecto tienen. 169 00:17:53,734 --> 00:17:56,232 Pero tú sí, ¿verdad? 170 00:17:56,765 --> 00:17:58,866 Sé qué aspecto tienen, ¿de acuerdo? 171 00:17:59,008 --> 00:18:00,008 Bien. 172 00:18:00,573 --> 00:18:01,905 Este es mi trato. 173 00:18:02,851 --> 00:18:04,874 Viajas conmigo hasta que los encontremos. 174 00:18:04,908 --> 00:18:05,952 ¿Adónde vamos? 175 00:18:06,505 --> 00:18:10,210 Sé que al menos dos de ellos fueron vistos en Gatlinburg, pero no sé dónde. 176 00:18:11,244 --> 00:18:15,921 Visitaremos todos los sembrados allí, hasta que los encontremos. 177 00:18:16,086 --> 00:18:17,591 Y cuando lo hagamos... 178 00:18:18,273 --> 00:18:20,833 ...¡tú los señalas y yo los mato! 179 00:18:22,260 --> 00:18:25,713 Si lo haces, te doy la libertad... 180 00:18:25,816 --> 00:18:30,080 ...25 dólares por cada hermano Brittle, son 75 dólares... 181 00:18:30,104 --> 00:18:34,281 ...y, como si fuera a propósito, aquí viene el alguacil. 182 00:18:41,374 --> 00:18:44,819 De acuerdo, chicos, se terminó la diversión. 183 00:18:45,873 --> 00:18:47,699 Salgan. 184 00:18:50,401 --> 00:18:54,258 Bueno, amigos, con calma. 185 00:18:55,063 --> 00:18:56,883 Cada quien atienda lo suyo. 186 00:18:57,998 --> 00:19:00,054 Los chistosos se irán pronto. 187 00:19:02,029 --> 00:19:03,034 Ahora... 188 00:19:03,383 --> 00:19:07,302 ...¿por qué vienen a mi pueblo a ocasionar problemas... 189 00:19:07,578 --> 00:19:10,724 ...y asustar a esta buena gente? 190 00:19:12,209 --> 00:19:14,847 ¿No tienen nada mejor que hacer... 191 00:19:14,969 --> 00:19:18,495 ...que venir al pueblo de Bill Sharp... 192 00:19:18,496 --> 00:19:21,236 ...y mostrar sus traseros? 193 00:19:29,401 --> 00:19:31,297 ¿Qué le hicieron a nuestro comisario? 194 00:19:44,369 --> 00:19:46,382 Ahora sí puedes buscar al alguacil. 195 00:19:48,069 --> 00:19:50,265 ¡Alguacil, alguacil! 196 00:19:50,411 --> 00:19:51,740 ¿Esperamos adentro? 197 00:19:51,831 --> 00:19:53,019 ¿No podemos irnos? 198 00:19:53,066 --> 00:19:54,449 Después de ti. 199 00:19:56,426 --> 00:20:00,658 ¡Muevan ese carro por la calle hasta la taberna! 200 00:20:01,006 --> 00:20:03,006 Quiero seis hombres armados detrás. 201 00:20:04,079 --> 00:20:06,334 Quiero dos hombres armados en este techo... 202 00:20:06,354 --> 00:20:07,994 ...y dos hombres en ese techo. 203 00:20:08,667 --> 00:20:11,055 Todos los cañones apuntando a la puerta principal. 204 00:20:12,173 --> 00:20:14,998 Alguien que saque al pobre Bill de la maldita calle. 205 00:20:15,938 --> 00:20:17,452 ¡Usted, el de la taberna! 206 00:20:18,627 --> 00:20:21,351 ¡Tenemos cientos de rifles apuntando a cada salida del edificio! 207 00:20:22,515 --> 00:20:25,137 ¡Tiene una oportunidad de salir vivo de esta! 208 00:20:26,393 --> 00:20:29,163 Usted y el negro, salgan ahora mismo con las manos sobre la cabeza... 209 00:20:29,164 --> 00:20:30,347 ...¡y digo ahora mismo! 210 00:20:32,266 --> 00:20:35,734 ¿Tengo el placer de dirigirme al Alguacil Federal? 211 00:20:36,125 --> 00:20:37,336 Así es. 212 00:20:37,812 --> 00:20:39,856 Soy el Alguacil Federal Gill Tatum. 213 00:20:40,229 --> 00:20:42,192 Maravilloso, Alguacil. 214 00:20:42,927 --> 00:20:46,299 Me he liberado de todas las armas... 215 00:20:46,880 --> 00:20:49,448 ...y, como acaba de ordenar... 216 00:20:49,722 --> 00:20:52,399 ...estoy listo para salir afuera... 217 00:20:52,509 --> 00:20:56,407 ...con mis manos sobre la cabeza. 218 00:20:57,797 --> 00:20:58,800 Confío en que... 219 00:20:58,896 --> 00:21:03,818 ...como representante del sistema de justicia criminal de los EEUU... 220 00:21:03,881 --> 00:21:06,641 ...que no me dispararán en la calle... 221 00:21:07,076 --> 00:21:09,833 ...por usted o sus delegados... 222 00:21:09,943 --> 00:21:12,474 ...antes de ser juzgado en la corte. 223 00:21:13,054 --> 00:21:14,776 ¿Se refiere a como lo hizo con nuestro comisario? 224 00:21:15,179 --> 00:21:17,278 ¡Dispararle como un perro en la calle! 225 00:21:17,318 --> 00:21:19,675 ¡Sí, exactamente a eso me refiero! 226 00:21:19,754 --> 00:21:21,847 ¿Tengo su palabra como hombre de ley... 227 00:21:21,923 --> 00:21:25,058 ...que no me disparará como un perro en la calle? 228 00:21:28,670 --> 00:21:32,190 Bueno, aunque todos disfrutaríamos de ver algo así... 229 00:21:32,191 --> 00:21:35,083 ...nadie va a reemplazar al verdugo en mi pueblo. 230 00:21:36,353 --> 00:21:38,753 Me parece justo, alguacil, ¡aquí vamos! 231 00:21:41,233 --> 00:21:43,333 Están algo nerviosos allí afuera. 232 00:21:43,404 --> 00:21:47,292 Así que no hagas movimientos bruscos y déjame hablar a mí. 233 00:21:48,527 --> 00:21:49,946 Salgan. 234 00:21:57,119 --> 00:21:58,218 ¿Están desarmados? 235 00:21:58,233 --> 00:21:59,593 Sí, así es. 236 00:22:00,702 --> 00:22:04,159 Alguacil Tatum, ¿puedo explicarle a usted y a sus delegados... 237 00:22:04,160 --> 00:22:06,618 ...y, aparentemente, a todo el pueblo de Daughtrey... 238 00:22:06,625 --> 00:22:09,142 ...el incidente que acaba de ocurrir? 239 00:22:10,278 --> 00:22:11,278 Continúe. 240 00:22:12,989 --> 00:22:15,167 Soy el Dr. King Schultz... 241 00:22:15,178 --> 00:22:18,274 ...y al igual que usted, alguacil, soy un sirviente de la corte. 242 00:22:18,618 --> 00:22:20,418 El hombre que yace en la tierra... 243 00:22:20,779 --> 00:22:24,225 ...que la buena gente de Daughtrey ha elegido como su comisario... 244 00:22:24,421 --> 00:22:26,341 ...que era conocido por el nombre de Bill Sharp... 245 00:22:26,373 --> 00:22:30,831 ...en realidad, es un bandido buscado por el nombre de Willard Peck... 246 00:22:30,958 --> 00:22:33,588 ...con un precio de 200 dólares por su cabeza. 247 00:22:33,784 --> 00:22:36,533 Son 200 dólares, vivo o muerto. 248 00:22:36,991 --> 00:22:38,553 ¿De qué rayos habla? 249 00:22:38,998 --> 00:22:42,488 Estoy consciente de que estas noticias tal vez sean desconcertantes. 250 00:22:42,781 --> 00:22:46,021 Pero estoy dispuesto a apostar que este hombre fue electo alguacil... 251 00:22:46,214 --> 00:22:48,513 ...en el correr de los últimos dos años. 252 00:22:50,552 --> 00:22:52,917 Lo sé porque hace tres años... 253 00:22:52,972 --> 00:22:57,868 ...estaba robando ganado de la compañía B.C. Corrigan en Lubbock, Texas. 254 00:22:58,181 --> 00:23:00,875 Esta es una orden judicial... 255 00:23:01,018 --> 00:23:07,018 ...emitida por el juez de corte Henry Allen Laudermilk de Austin, Texas. 256 00:23:07,920 --> 00:23:09,433 Le ruego que le telegrafíe. 257 00:23:09,614 --> 00:23:14,539 Le confirmará quién soy yo y quién era su recién fallecido alguacil. 258 00:23:22,855 --> 00:23:24,355 En otras palabras, alguacil... 259 00:23:24,926 --> 00:23:26,425 ...me debe 200 dólares. 260 00:23:35,631 --> 00:23:36,871 Que el diablo me lleve. 261 00:24:05,016 --> 00:24:10,648 Una vez terminado este turbio negocio serás un hombre libre. 262 00:24:10,828 --> 00:24:15,038 Con un caballo y 75 dólares en el bolsillo. 263 00:24:17,099 --> 00:24:18,899 ¿Cuál es tu plan después de eso? 264 00:24:20,823 --> 00:24:22,328 Hallar a mi esposa... 265 00:24:23,251 --> 00:24:24,672 ...y comprar su libertad. 266 00:24:26,857 --> 00:24:28,108 ¡Django! 267 00:24:29,198 --> 00:24:31,425 No sabía que estabas casado. 268 00:24:32,502 --> 00:24:34,533 ¿Los esclavos creen en el matrimonio? 269 00:24:36,043 --> 00:24:37,493 Mi esposa y yo sí. 270 00:24:38,439 --> 00:24:40,408 Los hombres de Carrucan también, y fue por eso... 271 00:24:41,492 --> 00:24:42,647 ...que huimos. 272 00:24:43,950 --> 00:24:45,350 Django. 273 00:24:46,150 --> 00:24:48,245 Django, Django. 274 00:24:48,729 --> 00:24:50,863 Tienes coraje, Django. 275 00:24:52,243 --> 00:24:53,789 El chico tiene coraje. 276 00:24:56,032 --> 00:24:59,022 No me sirven los negros con coraje. 277 00:25:00,866 --> 00:25:03,785 Quiero que le pongas la marca de fugitivo, en la mejilla. 278 00:25:04,674 --> 00:25:06,674 Y a la chica también. 279 00:25:07,624 --> 00:25:10,535 Y quiero que los lleves al remate de Greenville... 280 00:25:10,919 --> 00:25:12,379 ...y los vendas. 281 00:25:13,044 --> 00:25:14,444 A ambos. 282 00:25:15,300 --> 00:25:16,700 Por separado. 283 00:25:19,587 --> 00:25:21,407 Y a este... 284 00:25:23,390 --> 00:25:25,757 ...lo vendes barato. 285 00:25:28,030 --> 00:25:29,622 ¿En Greenville? 286 00:25:32,399 --> 00:25:35,107 Debe haber alguna oficina de registros. 287 00:25:42,559 --> 00:25:44,094 Sabes cuándo fue vendida... 288 00:25:46,170 --> 00:25:48,010 ...de dónde vino... 289 00:25:49,360 --> 00:25:51,035 ...y sabes su nombre. 290 00:25:51,851 --> 00:25:53,308 ¿Cómo se llama? 291 00:25:53,903 --> 00:25:55,015 Broomhilda. 292 00:25:56,622 --> 00:25:57,622 ¿Cómo? 293 00:25:57,964 --> 00:25:59,524 Broom... hilda. 294 00:26:00,337 --> 00:26:01,813 ¿Broomhilda? 295 00:26:04,345 --> 00:26:05,756 ¿Sus dueños eran alemanes? 296 00:26:06,101 --> 00:26:07,366 Sí, ¿cómo lo sabe? 297 00:26:08,173 --> 00:26:11,345 No nació en la plantación Carrucan. Su ama, que la crió, era alemana. 298 00:26:11,395 --> 00:26:12,540 Von Shaft. 299 00:26:12,627 --> 00:26:13,987 Incluso habla un poco de alemán. 300 00:26:14,496 --> 00:26:16,224 ¿Tu esposa? 301 00:26:16,532 --> 00:26:20,193 Cuando era pequeña, su ama le enseñó para tener con quién hablar alemán. 302 00:26:21,777 --> 00:26:23,696 A ver si entiendo. 303 00:26:24,557 --> 00:26:29,144 ¿Tu esposa esclava habla alemán y se llama Broomhilda Von Shaft? 304 00:26:29,259 --> 00:26:30,259 Sí. 305 00:26:34,504 --> 00:26:36,199 Me llaman Hildi. 306 00:26:53,834 --> 00:26:56,730 Cuando lleguemos a estas plantaciones... 307 00:26:57,285 --> 00:26:59,636 ...haremos una representación. 308 00:27:00,830 --> 00:27:03,487 Tú harás un personaje. 309 00:27:12,611 --> 00:27:13,611 ¿No? 310 00:27:20,930 --> 00:27:24,724 Pero mientras estemos actuando, no debes salirte de tu personaje. 311 00:27:26,412 --> 00:27:27,909 ¿Entiendes? 312 00:27:28,496 --> 00:27:31,017 Sí. No debo salirme del personaje. 313 00:27:33,538 --> 00:27:37,075 Tu personaje será el de un valet. 314 00:27:37,974 --> 00:27:39,374 ¿Y eso qué es? 315 00:27:40,601 --> 00:27:42,701 Es una forma elegante de decir sirviente. 316 00:27:43,116 --> 00:27:44,678 Valet. 317 00:27:45,926 --> 00:27:50,150 Y ahora, Django, debes elegir el disfraz de tu personaje. 318 00:27:52,620 --> 00:27:54,477 ¿Vas a dejarme elegir mi propia ropa? 319 00:27:54,665 --> 00:27:56,711 ¡Por supuesto! 320 00:28:29,928 --> 00:28:33,640 Es contra la ley que los negros monten a caballo en este territorio. 321 00:28:33,907 --> 00:28:37,076 Este es mi valet, y mi valet no camina. 322 00:28:37,290 --> 00:28:39,803 Dije que nada de negros a caballo-- 323 00:28:39,811 --> 00:28:44,226 Su nombre es Django, es un hombre libre, y puede montar lo que quiera. 324 00:28:44,298 --> 00:28:47,866 No en mi propiedad. Y no frente a mis negros. 325 00:28:48,497 --> 00:28:50,143 Mi buen señor... 326 00:28:51,138 --> 00:28:53,178 ...creo que comenzamos con mal pie. 327 00:28:53,600 --> 00:28:55,949 Permítame comenzar de nuevo. 328 00:28:56,223 --> 00:28:59,871 Soy el doctor King Schultz, este es mi valet Django... 329 00:29:00,098 --> 00:29:02,670 ...y estos son nuestros caballos, Tony y Fritz. 330 00:29:06,385 --> 00:29:07,385 Señor Bennett... 331 00:29:07,703 --> 00:29:12,367 ...me han contado que es usted un caballero y un hombre de negocios. 332 00:29:12,656 --> 00:29:15,653 Y es por ello que hemos venido desde Texas... 333 00:29:15,669 --> 00:29:17,836 ...a Tennessee para parlamentar con usted. 334 00:29:19,064 --> 00:29:22,917 Quiero comprar una de sus chicas negras. 335 00:29:24,722 --> 00:29:29,766 ¿Vinieron desde Texas a Tennessee para comprar una de mis chicas negras? 336 00:29:29,923 --> 00:29:31,873 ¿Sin pedir una cita, ni nada? 337 00:29:32,084 --> 00:29:33,686 Me temo que sí. 338 00:29:34,153 --> 00:29:38,276 ¿Qué tal si le digo que no me agrada ni usted ni su negro elegante... 339 00:29:38,393 --> 00:29:40,359 ...y que no le vendería un cuerno? 340 00:29:41,103 --> 00:29:42,828 ¿Qué opina de eso? 341 00:29:46,146 --> 00:29:47,364 Señor Bennett... 342 00:29:48,473 --> 00:29:51,669 ...si es usted el hombre de negocios que me han dicho que es... 343 00:29:51,839 --> 00:29:56,469 ...podría decirle cinco mil cosas que le harían cambiar de opinión. 344 00:30:00,973 --> 00:30:04,465 ¡Pues entre y sírvase algo fresco para beber! 345 00:30:18,885 --> 00:30:21,039 Quizá, mientras hablamos de negocios... 346 00:30:21,046 --> 00:30:23,476 ...podría pedirle a una de sus hermosas criaturas negras... 347 00:30:23,483 --> 00:30:26,402 ...que le muestre a Django sus magníficas tierras. 348 00:30:26,541 --> 00:30:28,784 ¡Absolutamente! ¡Betina! 349 00:30:28,839 --> 00:30:29,855 ¿Sí, señor, Big Daddy? 350 00:30:29,875 --> 00:30:32,193 ¿Cómo es que se llama su sirviente? 351 00:30:32,469 --> 00:30:34,029 - Django. - Django. 352 00:30:34,132 --> 00:30:36,707 Betina, cariño, ¿podrías llevar a Django... 353 00:30:36,715 --> 00:30:39,926 ...a dar una vuelta por la plantación y mostrarle todas las cosas bonitas? 354 00:30:40,067 --> 00:30:41,387 Como usted diga, Big Daddy. 355 00:30:41,438 --> 00:30:42,558 Señor Bennett... 356 00:30:42,982 --> 00:30:47,798 ...le recuerdo que Django es un hombre libre. No debe ser tratado como esclavo. 357 00:30:47,907 --> 00:30:51,532 Dentro de los límites del buen gusto, debe ser tratado como si fuera yo. 358 00:30:51,880 --> 00:30:54,691 - Entendido, Schultz. ¿Betina, cariño? - ¿Sí, señor? 359 00:30:54,757 --> 00:30:56,787 Django no es un esclavo. 360 00:30:57,350 --> 00:30:59,724 Django es un hombre libre. ¿Comprendes? 361 00:31:00,853 --> 00:31:03,376 No puedes tratarle como a los demás negros de por aquí... 362 00:31:03,389 --> 00:31:06,207 ...porque no es como los demás negros de por aquí. ¿Comprendido? 363 00:31:06,398 --> 00:31:09,216 ¿Quiere que lo trate como a un blanco? 364 00:31:09,251 --> 00:31:10,251 No. 365 00:31:10,953 --> 00:31:12,254 Eso no es lo que dije. 366 00:31:12,495 --> 00:31:14,891 Entonces no sé qué quiere, Big Daddy. 367 00:31:15,496 --> 00:31:17,704 Sí, me doy cuenta. 368 00:31:20,216 --> 00:31:24,074 ¿Cuál es el nombre de ese pobre chico de la ciudad que trabaja con vidrio? 369 00:31:24,707 --> 00:31:26,666 Su madre trabaja en el almacén de maderas. 370 00:31:27,007 --> 00:31:28,127 Se refiere a Jerry. 371 00:31:28,220 --> 00:31:29,913 ¡Ese es el nombre del chico, Jerry! 372 00:31:29,998 --> 00:31:31,374 Conoces a Jerry, ¿no cariño? 373 00:31:31,423 --> 00:31:32,686 Sí, Big Daddy. 374 00:31:33,069 --> 00:31:34,561 Bien, ahí está entonces. 375 00:31:34,833 --> 00:31:37,362 Debes tratarlos como lo harías con Jerry. 376 00:31:44,471 --> 00:31:47,359 La casa que acabamos de dejar, es la casa grande. 377 00:31:47,617 --> 00:31:50,417 Big Daddy la llama así porque es grande. 378 00:31:51,576 --> 00:31:53,816 La de ahí es la despensa. 379 00:31:53,996 --> 00:31:56,798 Ahí es donde Big Daddy guarda la carne muerta. 380 00:31:57,687 --> 00:31:59,662 Pobres pequeñas ardillas. 381 00:32:01,371 --> 00:32:03,771 ¿Qué es lo que haces para tu amo? 382 00:32:04,154 --> 00:32:05,840 ¿No le oíste decir que ya no soy un esclavo? 383 00:32:05,929 --> 00:32:07,105 ¿Así que realmente eres libre? 384 00:32:07,152 --> 00:32:08,352 Sí. Soy libre. 385 00:32:08,469 --> 00:32:10,869 ¿Quieres decir que te vistes así porque quieres? 386 00:32:12,897 --> 00:32:14,074 Betina, tengo que preguntarte algo. 387 00:32:14,230 --> 00:32:15,332 ¿Qué quieres? 388 00:32:15,353 --> 00:32:17,012 Estoy buscando a tres hombres blancos. 389 00:32:17,329 --> 00:32:20,311 Tres hermanos, capataces. De apellido Brittle. ¿Los conoces? 390 00:32:20,312 --> 00:32:21,312 ¿Los Brittle? 391 00:32:21,313 --> 00:32:23,676 Sí, Brittle. John Brittle, Ellis Brittle... 392 00:32:24,100 --> 00:32:26,637 ...Roger Brittle. A veces lo llaman Little Raj. 393 00:32:26,950 --> 00:32:28,199 No los conozco. 394 00:32:29,133 --> 00:32:30,795 Podrían estar usando un nombre diferente. 395 00:32:31,029 --> 00:32:33,300 Quizá habrían llegado a la plantación el año pasado. 396 00:32:33,538 --> 00:32:35,029 ¿Te refieres a los Shaffer? 397 00:32:35,207 --> 00:32:37,157 Quizá. ¿Tres hermanos? 398 00:32:38,483 --> 00:32:40,392 ¿Están aquí? 399 00:32:40,618 --> 00:32:42,231 ¿Podrías señalarme a uno de ellos? 400 00:32:42,448 --> 00:32:44,836 Bueno, uno de ellos está en ese campo. 401 00:32:58,744 --> 00:33:01,155 Al viejo Carrucan no le va a gustar esto, ella... ella... 402 00:33:01,169 --> 00:33:03,159 ...ella trabaja en la casa, John, podrías destrozarle la piel... 403 00:33:03,166 --> 00:33:04,557 ...y vas a hacerlo, y ella no va a valer... 404 00:33:04,558 --> 00:33:06,080 ...ella no va a valer nada. 405 00:33:06,101 --> 00:33:07,309 Ahora, como dice la biblia... 406 00:33:12,792 --> 00:33:15,016 Mira, te lo dije, yo fui el que la mandó a hacer eso. 407 00:33:15,259 --> 00:33:16,469 ¿Estás listo? 408 00:33:16,553 --> 00:33:18,764 Ella es la que huyó conmigo, y si alguien debería ser azotado... 409 00:33:18,780 --> 00:33:22,199 ...¡debería ser yo! Debo ser yo, John, ¡he estado aquí más tiempo, me conoces! 410 00:33:22,207 --> 00:33:23,814 ¡Me conoces desde hace mucho! 411 00:33:33,250 --> 00:33:35,411 ¡Sabes que el maestro Carrucan no va a agradarle esto! 412 00:33:35,451 --> 00:33:37,271 ¡Ella es una esclava de la casa! 413 00:33:41,261 --> 00:33:44,696 # Buscando libertad # 414 00:33:45,290 --> 00:33:49,280 # Buscando libertad # 415 00:34:00,818 --> 00:34:01,938 Por favor, por favor. 416 00:34:01,972 --> 00:34:04,594 ¿No es lo que querías? ¿Qué no luche por los otros? ¡Por favor! 417 00:34:09,921 --> 00:34:11,921 De rodillas, John. 418 00:34:11,947 --> 00:34:14,225 Me gusta como ruegas, chico. 419 00:34:17,741 --> 00:34:19,716 ¿Es ese al que buscas? 420 00:34:21,892 --> 00:34:22,892 Sí. 421 00:34:24,246 --> 00:34:25,525 ¿En dónde están los otros dos? 422 00:34:25,710 --> 00:34:29,321 Están en el establo, castigando a la pequeña Jody por romper huevos. 423 00:34:29,680 --> 00:34:31,248 ¿Están azotando a Little Jody? 424 00:34:31,851 --> 00:34:33,651 Muéstrame dónde es. 425 00:34:34,322 --> 00:34:37,176 Vas hacia ese árbol y sigues ese camino. 426 00:34:42,276 --> 00:34:44,676 Ve a buscar al hombre blanco con el que vine. 427 00:34:46,018 --> 00:34:48,331 Vamos ya. ¡Vamos niña! 428 00:34:48,796 --> 00:34:51,716 ¡Déjame prepararte! 429 00:34:51,778 --> 00:34:54,283 Y el Señor dijo: el miedo... 430 00:34:55,524 --> 00:34:57,358 ...y el temor... 431 00:34:57,499 --> 00:34:59,903 ...estarán sobre toda bestia en la tierra. 432 00:35:01,098 --> 00:35:04,354 ¡Dame ese brazo! Mejor es que me des ese brazo... 433 00:35:04,363 --> 00:35:06,486 ...¡más te vale que me des ese brazo! 434 00:35:23,037 --> 00:35:24,566 ¡Ya está lista! 435 00:35:38,713 --> 00:35:43,093 Y después de esto, veremos si rompes huevos otra vez. 436 00:35:46,268 --> 00:35:47,828 ¡John Brittle! 437 00:36:08,969 --> 00:36:10,529 ¿Me recuerdas? 438 00:36:22,613 --> 00:36:25,013 ¡Me gusta la forma en la que mueres, muchacho! 439 00:36:30,430 --> 00:36:33,032 ¡Maldito hijo de perra! 440 00:37:18,011 --> 00:37:19,594 ¿Quieren ver algo? 441 00:37:22,431 --> 00:37:23,551 ¡No! 442 00:37:34,861 --> 00:37:36,283 ¿Quiénes son ellos? 443 00:37:37,098 --> 00:37:39,720 Ese es Big John, y ese es Little Raj. 444 00:37:40,223 --> 00:37:41,252 ¿Y dónde está Ellis? 445 00:37:41,813 --> 00:37:44,217 Es el que huye a toda velocidad por ese campo. 446 00:37:49,155 --> 00:37:50,418 - ¿Seguro que es él? - Sí. 447 00:37:50,735 --> 00:37:52,402 - ¿Positivamente? - No lo sé. 448 00:37:52,793 --> 00:37:55,033 - ¿No lo sabes positivamente? - No sé qué significa positivamente. 449 00:37:55,035 --> 00:37:56,073 Significa si estás seguro. 450 00:37:56,099 --> 00:37:57,206 - Sí. - ¿Sí, qué? 451 00:37:57,261 --> 00:37:58,822 Sí, estoy seguro que es Ellis Brittle. 452 00:38:12,104 --> 00:38:13,924 Positivamente está muerto. 453 00:38:18,894 --> 00:38:19,917 ¡Django! 454 00:38:21,694 --> 00:38:24,105 Todo el mundo cálmese... 455 00:38:24,220 --> 00:38:26,496 ...queremos decir que nadie más saldrá herido. 456 00:38:26,553 --> 00:38:28,292 ¿Quiénes son estos dos payasos? 457 00:38:28,500 --> 00:38:31,271 Soy el Dr. King Schultz, representante legal... 458 00:38:31,279 --> 00:38:34,675 ...del sistema de justicia criminal de los Estados Unidos de América... 459 00:38:34,683 --> 00:38:38,338 ...el hombre a mi izquierda es Django Freeman, mi delegado. 460 00:38:38,966 --> 00:38:41,030 En mi bolsillo hay una orden... 461 00:38:41,045 --> 00:38:45,448 ...firmada por el juez de la corte Henry Allen Laudermilk de Austin, Texas... 462 00:38:45,573 --> 00:38:50,120 ...por el arresto y captura, vivos o muertos, de... 463 00:38:50,362 --> 00:38:54,599 ...John Brittle, Roger Brittle y Ellis Brittle. 464 00:38:54,805 --> 00:38:57,013 Los conocían por el apellido Shaffer. 465 00:38:58,183 --> 00:39:02,214 Conocidos como Shaffer, en verdad estos carniceros se apellidan Brittle. 466 00:39:02,531 --> 00:39:05,989 Son hombres buscados. La ley los busca por asesinato. 467 00:39:06,051 --> 00:39:10,395 Ahora reitero, la orden establece vivos o muertos... 468 00:39:10,442 --> 00:39:13,705 ...así que cuando el Sr. Freeman y yo ejecutamos a estos hombres... 469 00:39:13,822 --> 00:39:17,241 ...estábamos operando dentro de nuestros límites legales. 470 00:39:18,142 --> 00:39:19,772 Me doy cuenta... 471 00:39:20,015 --> 00:39:22,768 ...los ánimos están caldeados... 472 00:39:22,911 --> 00:39:24,963 ...pero debo advertirles... 473 00:39:25,103 --> 00:39:28,336 ...que la pena por atacar a un oficial de la corte... 474 00:39:28,353 --> 00:39:30,389 ...en el cumplimiento de su deber, es... 475 00:39:30,901 --> 00:39:33,055 ...ser colgado hasta morir. 476 00:39:36,761 --> 00:39:41,266 ¿Podría retirar la orden de mi bolsillo para que así pueda examinarla? 477 00:39:43,391 --> 00:39:44,951 Démela. 478 00:40:01,096 --> 00:40:02,421 ¿Satisfecho? 479 00:40:09,104 --> 00:40:10,904 ¿Podría devolvérmela, por favor? 480 00:40:16,710 --> 00:40:17,825 Váyanse de mis tierras. 481 00:40:18,372 --> 00:40:19,492 A toda prisa. 482 00:40:20,556 --> 00:40:23,655 Carga los cuerpos tan rápido como puedas... 483 00:40:23,660 --> 00:40:25,328 ...y salgamos de aquí. 484 00:40:50,473 --> 00:40:51,593 ¡Sí! 485 00:40:52,258 --> 00:40:54,185 Son ellos, hijos de puta. 486 00:41:50,529 --> 00:41:54,321 A menos que ellos disparen primero, nadie les dispara. 487 00:41:55,374 --> 00:41:57,663 Eso sería muy simple para esos idiotas. 488 00:41:57,893 --> 00:42:00,444 Vamos a masacrar a ese amante de negros. 489 00:42:00,834 --> 00:42:05,316 Y yo mismo, personalmente, voy a destripar a ese maldito negro. 490 00:42:09,650 --> 00:42:10,770 ¡Maldición! 491 00:42:12,195 --> 00:42:14,826 No puedo ver una mierda con esta cosa. 492 00:42:15,565 --> 00:42:16,991 ¿Estamos listos o qué? 493 00:42:17,069 --> 00:42:20,090 Esperen, estoy jodido con estos agujeros para los ojos. 494 00:42:21,357 --> 00:42:22,357 Mierda. 495 00:42:22,836 --> 00:42:24,620 Solo lo empeoré. 496 00:42:24,755 --> 00:42:26,755 ¿Quién hizo estas malditas mierdas? 497 00:42:26,840 --> 00:42:27,840 La esposa de Willard. 498 00:42:27,850 --> 00:42:29,785 Bueno, ¡hagan sus propias malditas máscaras! 499 00:42:29,852 --> 00:42:33,701 Miren, nadie dice que no apreciemos lo que hizo Jenny. 500 00:42:33,733 --> 00:42:36,264 Bueno, si todo lo que hay que hacer es cortar unos agujeros en una bolsa... 501 00:42:36,439 --> 00:42:38,225 ...yo pude haberlos cortado mejor que esto. 502 00:42:38,305 --> 00:42:40,705 ¿Qué tal tú Robert? ¿Puedes ver? 503 00:42:41,112 --> 00:42:42,523 No muy bien. 504 00:42:42,703 --> 00:42:46,985 Me refiero a que, si no muevo la cabeza, los puedo ver muy bien, más o menos. 505 00:42:47,079 --> 00:42:49,378 Pero cuando empiezo a cabalgar, la máscara se mueve toda... 506 00:42:49,388 --> 00:42:50,951 ...y cabalgo a ciegas. 507 00:42:50,961 --> 00:42:52,177 ¡Mierda! 508 00:42:53,362 --> 00:42:55,216 Acabo de empeorar la mía. 509 00:42:57,152 --> 00:42:58,782 ¿Alguien trajo una bolsa extra? 510 00:42:58,783 --> 00:43:01,952 ¡No, nadie trajo una bolsa extra! 511 00:43:02,152 --> 00:43:03,698 Sólo estoy preguntando. 512 00:43:03,847 --> 00:43:05,696 ¿Tenemos que usarlas mientras cabalgamos? 513 00:43:05,812 --> 00:43:07,329 ¡Claro que sí, coño! 514 00:43:07,386 --> 00:43:10,430 Si no las usan mientras cabalgan, solo contradice el propósito. 515 00:43:10,446 --> 00:43:12,295 ¡Bueno, no puedo ver con esta maldita cosa! 516 00:43:12,387 --> 00:43:14,081 ¡No puedo respirar con esta maldita cosa! 517 00:43:14,091 --> 00:43:15,509 ¡Y no puedo cabalgar con esta maldita cosa! 518 00:43:15,519 --> 00:43:17,519 ¡Bueno, váyanse todos a la mierda! ¡Me voy a casa! 519 00:43:18,075 --> 00:43:20,244 He visto trabajar a mi esposa todo el día... 520 00:43:20,307 --> 00:43:22,550 ...preparando treinta bolsas para que estén listas para ustedes... 521 00:43:22,560 --> 00:43:24,180 ...hijos de puta desagradecidos... 522 00:43:24,190 --> 00:43:27,789 ...y todo lo que escucho son ¡quejas, quejas y quejas! 523 00:43:28,000 --> 00:43:31,484 A partir de ahora, no me pidan nada de nada. 524 00:43:32,552 --> 00:43:33,672 Ahora, miren. 525 00:43:33,876 --> 00:43:35,557 No olvidemos por qué estamos aquí. 526 00:43:35,635 --> 00:43:38,390 Vamos a matar al negro que está detrás de esa colina. 527 00:43:38,898 --> 00:43:40,390 Y vamos a darles una lección. 528 00:43:40,424 --> 00:43:41,719 Bien, estoy confundido. 529 00:43:41,837 --> 00:43:43,541 ¿Usamos las máscaras o no? 530 00:43:44,518 --> 00:43:49,476 Yo creo, todos creemos, que las bolsas fueron una buena idea. 531 00:43:49,504 --> 00:43:50,507 - Sí. - Sí. 532 00:43:50,547 --> 00:43:54,583 Pero, sin acusar a nadie, podrían haberlas hecho mejor. 533 00:43:55,756 --> 00:43:58,831 Así que, ¿qué tal si no las usamos esta vez... 534 00:43:59,473 --> 00:44:02,210 ...pero para la próxima, hacemos bien las bolsas... 535 00:44:02,220 --> 00:44:05,805 ...y vamos con las vestiduras completas? 536 00:44:05,810 --> 00:44:06,810 Me voy a quitar mi bolsa. 537 00:44:06,820 --> 00:44:07,958 ¡Esperen un minuto! 538 00:44:08,333 --> 00:44:09,802 Yo no dije que no usaran las bolsas. 539 00:44:10,348 --> 00:44:12,148 Pero nadie puede ver. 540 00:44:12,656 --> 00:44:13,656 ¿Y? 541 00:44:13,732 --> 00:44:15,864 Que sería bueno poder ver. 542 00:44:16,064 --> 00:44:18,341 ¡Maldita sea! ¡Esto es una redada! 543 00:44:18,646 --> 00:44:21,542 Yo no puedo ver, ustedes no pueden ver, ¿y qué? 544 00:44:21,873 --> 00:44:24,112 ¡Lo único que importa es que el maldito caballo pueda ver! 545 00:44:24,544 --> 00:44:25,592 ¡Eso es una redada! 546 00:44:29,792 --> 00:44:30,912 ¡Dónde está la mierda esa! 547 00:44:31,958 --> 00:44:33,078 ¡Ahí está! 548 00:44:33,096 --> 00:44:35,690 Saquen a ese negro de abajo de la carreta. 549 00:44:36,161 --> 00:44:38,244 ¡Y saquen a ese amante de negros de adentro de la carreta! 550 00:44:38,399 --> 00:44:39,541 ¡El negro no está aquí abajo! 551 00:44:39,596 --> 00:44:40,716 - Se fueron. - ¿Qué? 552 00:44:40,773 --> 00:44:42,484 - ¡Nos engañaron! - Entonces, ¿dónde están? 553 00:44:43,196 --> 00:44:44,196 Adiós con ustedes. 554 00:44:51,894 --> 00:44:53,694 Tiro perfecto. 555 00:44:56,276 --> 00:44:57,396 ¡Míralos cómo corren! 556 00:45:02,531 --> 00:45:04,263 Los cobardes tienden a hacer eso. 557 00:45:12,665 --> 00:45:15,754 ¡Maldita sea! 558 00:45:18,617 --> 00:45:19,810 ¿Te importaría? 559 00:45:27,031 --> 00:45:28,812 ¡No puedo ver una mierda con esta cosa! 560 00:45:29,640 --> 00:45:30,669 Se está alejando. 561 00:45:30,719 --> 00:45:31,719 Lo tengo. 562 00:45:33,729 --> 00:45:35,317 Big Daddy se está yendo. 563 00:45:35,364 --> 00:45:36,924 Lo tengo. 564 00:45:51,941 --> 00:45:53,016 Le di. 565 00:45:59,006 --> 00:46:00,605 ¡El chico tiene talento natural! 566 00:46:11,681 --> 00:46:14,681 ¿Cómo sabías que el primer amo de Broomhilda era Alemán? 567 00:46:15,619 --> 00:46:17,148 Broomhilda es un nombre Alemán. 568 00:46:17,773 --> 00:46:20,390 Si ellos le dieron su nombre, es lógico pensar que serían alemanes. 569 00:46:20,888 --> 00:46:23,081 ¿Muchas chicas se llaman Broomhilda de donde tú vienes? 570 00:46:23,768 --> 00:46:26,761 Broomhilda es el nombre de un personaje... 571 00:46:26,911 --> 00:46:30,377 ...en la más popular de todas las leyendas Alemanas. 572 00:46:31,073 --> 00:46:33,023 ¿Hay una historia sobre Broomhilda? 573 00:46:33,169 --> 00:46:34,328 Sí, la hay. 574 00:46:40,982 --> 00:46:42,263 ¿La sabes? 575 00:46:42,410 --> 00:46:44,185 Todo alemán conoce esa historia. 576 00:46:50,794 --> 00:46:52,686 ¿Te gustaría que te la contara? 577 00:46:53,822 --> 00:46:55,064 ¡Bueno! 578 00:46:55,849 --> 00:46:59,479 Broomhilda era una princesa. 579 00:47:01,370 --> 00:47:06,156 Era la hija de Wotan, el dios de todos los dioses. 580 00:47:06,583 --> 00:47:09,909 Como sea, su padre estaba realmente molesto con ella. 581 00:47:10,008 --> 00:47:11,568 ¿Qué hizo ella? 582 00:47:12,511 --> 00:47:16,159 No puedo recordar exactamente. Creo que le desobedeció de algún modo. 583 00:47:16,860 --> 00:47:20,162 Así que la puso en la cima de la montaña. 584 00:47:20,343 --> 00:47:21,973 ¿Broomhilda está sobre una montaña? 585 00:47:22,033 --> 00:47:25,457 Es una leyenda alemana, siempre va a haber una montaña, en algún lado. 586 00:47:25,981 --> 00:47:29,978 Y puso un dragón que lanzaba fuego allí, para resguardar la montaña. 587 00:47:31,952 --> 00:47:34,168 Y él la rodeó... 588 00:47:34,721 --> 00:47:37,457 ...en un círculo de fuego infernal. 589 00:47:38,545 --> 00:47:43,237 Y allí, Broomhilda permanecería... 590 00:47:43,965 --> 00:47:49,635 ...a menos que surgiera un héroe suficientemente valiente para salvarla. 591 00:47:50,764 --> 00:47:52,214 ¿Surgió algún tipo? 592 00:47:52,330 --> 00:47:55,136 Sí, Django. De hecho, sí. 593 00:47:55,473 --> 00:47:57,681 Un tipo llamado Sigfried. 594 00:47:58,135 --> 00:47:59,935 ¿Sigfried la salvó? 595 00:48:01,610 --> 00:48:03,850 Espectacularmente, sí. 596 00:48:05,045 --> 00:48:09,574 Él escaló la montaña, porque no le tenía miedo. 597 00:48:09,847 --> 00:48:13,641 Mató al dragón, porque no le tenía miedo. 598 00:48:14,165 --> 00:48:16,803 Y caminó a través del fuego infernal... 599 00:48:18,773 --> 00:48:21,467 ...porque Broomhilda lo valía. 600 00:48:25,371 --> 00:48:27,171 Sé cómo se sentía él. 601 00:48:28,593 --> 00:48:31,593 Creo que estoy empezando a darme cuenta de eso. 602 00:48:37,023 --> 00:48:41,166 Ahora. Mira, Django. 603 00:48:44,049 --> 00:48:48,007 No dudo que alguna vez salvarás a tu amada. 604 00:48:49,138 --> 00:48:52,526 Pero no puedo dejarte ir a Greenville, de eso soy consciente. 605 00:48:54,070 --> 00:48:58,020 Una subasta de esclavos en Mississippi no es un lugar para que tú lo visites. 606 00:48:58,534 --> 00:49:00,716 Libre o no, es muy peligroso. 607 00:49:04,377 --> 00:49:06,577 Pero, déjame hacerte una pregunta. 608 00:49:20,883 --> 00:49:22,655 ¿Por qué no habría de gustarme? 609 00:49:22,815 --> 00:49:25,229 Debo admitirlo, hacemos un buen equipo. 610 00:49:25,389 --> 00:49:28,133 ¿No te enojaste porque maté a Big John y a Little Raj? 611 00:49:28,226 --> 00:49:33,029 Sí, fuiste demasiado entusiasta, pero, en general, eso es algo bueno. 612 00:49:33,423 --> 00:49:35,627 ¿Te interesaría acompañarme durante el invierno? 613 00:49:35,830 --> 00:49:37,630 ¿A qué te refieres? 614 00:49:38,172 --> 00:49:42,542 A que trabajemos juntos hasta que la nieve se derrita. 615 00:49:42,702 --> 00:49:45,143 Te daré un tercio de las recompensas. 616 00:49:46,465 --> 00:49:50,399 Haremos dinero durante el invierno, y cuando la nieve se derrita... 617 00:49:50,885 --> 00:49:53,548 ...yo mismo te llevaré a Greenville... 618 00:49:53,708 --> 00:49:57,117 ...y averiguaremos dónde está tu esposa. 619 00:50:00,966 --> 00:50:03,217 ¿Por qué te interesa lo que me suceda? 620 00:50:04,173 --> 00:50:06,695 ¿Por qué te interesa que encuentre a mi esposa? 621 00:50:06,855 --> 00:50:08,083 Honestamente... 622 00:50:09,442 --> 00:50:12,312 ...nunca le había dado a nadie su libertad. 623 00:50:12,367 --> 00:50:16,708 Y ahora que lo he hecho, me siento un poco responsable por ti. 624 00:50:17,246 --> 00:50:21,617 Además, cuando un alemán conoce a un Sigfried real, es algo importante. 625 00:50:23,529 --> 00:50:26,146 Como alemán, estoy obligado a ayudarte... 626 00:50:26,306 --> 00:50:29,880 ...en tu aventura para rescatar a tu amada Broomhilda. 627 00:52:46,617 --> 00:52:50,958 ¿Qué pasó con "quiero dispararle a blancos por dinero"? 628 00:52:51,639 --> 00:52:53,083 Está con su hijo. 629 00:52:53,243 --> 00:52:56,160 Bien. Tendrá a un ser querido junto a él. 630 00:52:56,320 --> 00:52:59,001 Quizás incluso tenga unas últimas palabras. 631 00:53:00,644 --> 00:53:02,808 Es más de lo que la mayoría recibe... 632 00:53:02,968 --> 00:53:05,428 ...y mucho más de lo que merece. 633 00:53:13,495 --> 00:53:15,176 Baja el rifle. 634 00:53:17,616 --> 00:53:19,657 Descuida, no estoy enojado. 635 00:53:20,342 --> 00:53:23,065 Saquemos el folleto de Smitty Bacall. 636 00:53:26,363 --> 00:53:28,282 Léelo en voz alta. 637 00:53:28,793 --> 00:53:31,108 Considéralo la lección de hoy. 638 00:53:33,015 --> 00:53:36,152 "Se busca, vivo o muerto. 639 00:53:36,860 --> 00:53:39,898 Smitty Bacall y su... 640 00:53:41,293 --> 00:53:42,740 ...pandilla... 641 00:53:43,300 --> 00:53:46,927 ...por asesinato y robo de diligen-- 642 00:53:48,312 --> 00:53:49,842 "Diligencias". 643 00:53:50,002 --> 00:53:52,519 - "Siete, cero, cero, ce-- - "Siete mil". 644 00:53:52,679 --> 00:53:54,499 - "Siete-- - "Mil". 645 00:53:54,827 --> 00:53:58,720 "Siete mil dólares por Smitty Bacall. 646 00:53:58,880 --> 00:54:03,826 1.500 por cada miembro de su... 647 00:54:03,986 --> 00:54:05,936 ...pan-- 648 00:54:07,374 --> 00:54:08,944 - "Pandilla". - "Pandilla". 649 00:54:09,302 --> 00:54:11,189 "Los miembros conocidos... 650 00:54:11,349 --> 00:54:14,306 ...de la pandilla de Smitty Bacall son los 'siguiendos' ". 651 00:54:14,466 --> 00:54:16,331 - "Siguientes". - "Siguientes". 652 00:54:16,637 --> 00:54:20,039 "Dandy Michaels, Gerald Nash y-- 653 00:54:21,376 --> 00:54:23,157 El Loco Craig Koons. 654 00:54:24,158 --> 00:54:26,508 Eso es lo que Smitty Bacall es. 655 00:54:27,044 --> 00:54:29,698 Si Smitty Bacall hubiese querido tener una granja a los 22... 656 00:54:29,858 --> 00:54:32,233 ...no habrían impreso esto. 657 00:54:32,393 --> 00:54:35,750 Pero Smitty Bacall quería robar diligencias... 658 00:54:35,910 --> 00:54:38,311 ...y no le importaba matar para lograrlo. 659 00:54:39,090 --> 00:54:42,274 ¿Quieres salvar a tu esposa haciendo lo que yo hago? 660 00:54:43,645 --> 00:54:45,248 Esto es lo que yo hago. 661 00:54:45,408 --> 00:54:48,653 Mato personas y luego vendo sus cadáveres. 662 00:54:49,642 --> 00:54:53,160 Este cadáver vale 7.000 dólares. 663 00:54:53,475 --> 00:54:56,277 Ahora deja de quejarte y dispárale. 664 00:55:05,932 --> 00:55:07,407 ¿Papá? 665 00:55:07,567 --> 00:55:09,112 ¡Papá! 666 00:55:17,353 --> 00:55:18,648 Toma. 667 00:55:18,999 --> 00:55:21,267 Quédate con el folleto de Smitty Bacall. 668 00:55:21,427 --> 00:55:23,637 - ¿Por qué? - Es de buena suerte. 669 00:55:23,797 --> 00:55:27,228 Siempre hay que quedarse con el folleto de la primera recompensa. 670 00:56:14,221 --> 00:56:15,916 Eso es precisión. 671 00:57:24,212 --> 00:57:27,382 Doctor, Django, ¿cómo están? 672 00:57:28,366 --> 00:57:30,369 ¿A quiénes traen allí? 673 00:57:30,529 --> 00:57:32,694 La pandilla Wilson-Lowe. 674 00:57:32,954 --> 00:57:35,758 ¿Cuál demonios es la pandilla Wilson-Lowe? 675 00:57:36,413 --> 00:57:41,119 El malo Chuck Wilson y el aún peor Bobby Lowe, y tres de sus acólitos. 676 00:57:42,426 --> 00:57:44,914 Déjenlos afuera, no se irán a ninguna parte. 677 00:57:45,174 --> 00:57:48,955 Salgan de la nieve y les serviré café. 678 00:57:49,401 --> 00:57:52,172 Ayer festejamos un cumpleaños, todavía queda torta. 679 00:57:52,600 --> 00:57:54,351 Está muy buena. 680 00:58:03,598 --> 00:58:06,548 Luego de un invierno muy frío y muy lucrativo... 681 00:58:06,708 --> 00:58:09,908 ...Django y el Dr. Schultz bajaron de las montañas... 682 00:58:10,068 --> 00:58:12,650 ...y se dirigieron a... 683 00:58:15,974 --> 00:58:17,589 ¡Muévanse! 684 00:58:23,545 --> 00:58:25,193 ¡Caminen! 685 00:58:27,278 --> 00:58:28,913 Avancen. 686 00:58:32,089 --> 00:58:35,124 Que el barro no los detenga, sigan. 687 00:58:50,865 --> 00:58:52,265 Continúen. 688 00:58:54,785 --> 00:58:58,243 Broomhilda Von Shaft, 27 años... 689 00:58:58,554 --> 00:59:00,945 ...una "marca" en su mejilla derecha. 690 00:59:01,803 --> 00:59:03,810 Calvin Candie. 691 00:59:04,337 --> 00:59:07,356 Dueño de la cuarta plantación de algodón más grande de Mississippi. 692 00:59:07,516 --> 00:59:08,665 Candyland. 693 00:59:08,925 --> 00:59:11,325 - ¿Candyland? - ¿La has sentido nombrar? 694 00:59:11,485 --> 00:59:13,709 Todos los esclavos han oído hablar de Candyland. 695 00:59:13,869 --> 00:59:16,248 Aparentemente allí se encuentra tu esposa. 696 00:59:16,408 --> 00:59:18,883 Y ese desagradable caballero es su dueño. 697 00:59:19,303 --> 00:59:22,053 Sólo esperemos que no esté trabajando en los campos. 698 00:59:22,279 --> 00:59:24,085 No está en los campos. 699 00:59:24,436 --> 00:59:26,263 Es linda. 700 00:59:27,234 --> 00:59:29,340 Y habla bien. 701 00:59:30,273 --> 00:59:33,117 Pero cuando le destrozaron la espalda... 702 00:59:33,655 --> 00:59:36,061 ...y le quemaron la mejilla... 703 00:59:36,963 --> 00:59:38,410 ...la estropearon. 704 00:59:42,948 --> 00:59:46,283 No es una negra de campo, y ahora tampoco puede trabajar en la casa. 705 00:59:46,684 --> 00:59:50,123 - Querrán hacerla una chica de confort. - ¿Qué es una chica de-- 706 00:59:50,537 --> 00:59:52,427 No mientras tenga mi libertad. 707 00:59:54,095 --> 00:59:55,923 No mientras tenga mi arma. 708 00:59:58,613 --> 01:00:00,669 ¿Le ofreceremos comprarla? 709 01:00:03,189 --> 01:00:04,828 Bueno... 710 01:00:06,187 --> 01:00:07,798 ...digamos... 711 01:00:09,898 --> 01:00:13,017 ...que un hombre quiere comprar un caballo. 712 01:00:13,177 --> 01:00:15,518 Necesita comprar un caballo. 713 01:00:16,289 --> 01:00:19,681 Llega a la granja del granjero, golpea su puerta y le dice... 714 01:00:19,841 --> 01:00:23,088 ...que quiere comprar su caballo. ¿Qué responde el granjero? 715 01:00:23,248 --> 01:00:25,753 El granjero dice: "No". 716 01:00:26,946 --> 01:00:29,685 Y yo digo: "A la mierda con el granjero". 717 01:00:29,845 --> 01:00:31,695 Me robaré ese caballo. 718 01:00:32,118 --> 01:00:36,318 Claro, pero ahora eres un ladrón, y a los ladrones los cuelgan. 719 01:00:36,483 --> 01:00:40,381 Sin mencionar que el caballo vuelve con su dueño original. 720 01:00:40,641 --> 01:00:44,088 La necesitamos a ella junto con un recibo de compra. 721 01:00:44,248 --> 01:00:46,763 Si no la intentamos comprar, ¿cómo la conseguiremos? 722 01:00:48,038 --> 01:00:51,559 ¿Puedo ofrecer un plan alternativo? 723 01:00:51,819 --> 01:00:53,228 Adelante. 724 01:00:55,391 --> 01:01:00,050 El hombre llega a la granja, golpea la puerta... 725 01:01:00,355 --> 01:01:05,406 ...pero no ofrece comprar el caballo, sino la granja. 726 01:01:05,666 --> 01:01:09,009 Y le hace una oferta tan ridícula... 727 01:01:09,169 --> 01:01:11,788 ...que el granjero sólo puede decir que sí. 728 01:01:12,568 --> 01:01:14,207 ¿Vamos a comprar Candyland? 729 01:01:14,479 --> 01:01:16,078 No, es demasiado grande... 730 01:01:16,238 --> 01:01:19,575 ...pero, aparentemente, a este granjero no sólo le interesan las granjas. 731 01:01:20,826 --> 01:01:22,941 ¿Qué sabes de la lucha de mandingos? 732 01:01:22,981 --> 01:01:23,981 ¿Qué? 733 01:01:24,051 --> 01:01:28,837 ¿Puedes representar convincentemente que eres un experto en lucha mandinga? 734 01:01:28,908 --> 01:01:30,028 ¿Por qué? 735 01:01:30,296 --> 01:01:34,113 Porque mi personaje es un gran comprador de Düsseldorf... 736 01:01:34,114 --> 01:01:37,494 ...llegado a Greenville para comprar mi entrada al mundo de la lucha mandinga... 737 01:01:37,542 --> 01:01:41,430 ...y tu personaje es el experto mandinga que contraté para ayudarme. 738 01:01:41,563 --> 01:01:43,279 A esto lo llaman "Charly el Tuerto". 739 01:01:46,671 --> 01:01:48,051 Bonjour. 740 01:01:48,212 --> 01:01:51,311 Bon soir, negrita... 741 01:01:51,350 --> 01:01:53,912 ...venimos a ver al Sr. Calvin Candie. 742 01:01:54,225 --> 01:01:55,785 Entrez. 743 01:01:58,442 --> 01:01:59,842 Gracias. 744 01:02:00,695 --> 01:02:02,838 ¿Quieres que pase por un esclavista negro? 745 01:02:03,674 --> 01:02:05,937 Nada más bajo que un esclavista negro. 746 01:02:06,562 --> 01:02:09,442 Un esclavista negro es más bajo que el negro de la casa grande. 747 01:02:10,614 --> 01:02:12,420 Y eso, compañero, ya está bastante abajo. 748 01:02:13,999 --> 01:02:15,968 Pues actúa así... 749 01:02:16,023 --> 01:02:19,984 ...muéstrame tu esclavista negro. 750 01:02:31,616 --> 01:02:33,316 ¡Dr. Schultz! 751 01:02:33,363 --> 01:02:34,988 Me alegro de volver a verle. 752 01:02:35,129 --> 01:02:36,529 Sr. Moguy. 753 01:02:36,530 --> 01:02:40,522 Gracias por su ayuda al crear la oportunidad para este encuentro. 754 01:02:40,538 --> 01:02:42,098 No es nada, a eso me dedico. 755 01:02:42,754 --> 01:02:45,874 Así que este es el Charly el Tuerto del que he oído hablar tanto. 756 01:02:46,015 --> 01:02:47,905 Sí, él es Django Freeman. 757 01:02:48,249 --> 01:02:50,997 Django, este es el abogado del Sr. Candie, Leonide Moguy. 758 01:02:51,130 --> 01:02:52,807 Llámeme sólo Leo. 759 01:02:53,143 --> 01:02:56,490 Calvin está en la sala Julio César, ¿me siguen? 760 01:02:56,727 --> 01:02:59,031 ¿Cuánto hace que es socio del Sr. Candie? 761 01:02:59,117 --> 01:03:03,326 El padre de Calvin y yo tendríamos once cuando ya íbamos a la escuela juntos. 762 01:03:03,839 --> 01:03:06,634 El padre del padre de Calvin me metió en la facultad de derecho. 763 01:03:06,794 --> 01:03:09,869 Casi se podría decir que me criaron para ser el abogado de Calvin. 764 01:03:09,966 --> 01:03:12,260 Casi se podría decir que eres un negro. 765 01:03:12,629 --> 01:03:14,189 ¿Cómo has dicho? 766 01:03:14,416 --> 01:03:15,418 He dicho-- 767 01:03:15,443 --> 01:03:17,543 Nada, sólo se hace el gracioso. 768 01:03:17,678 --> 01:03:22,123 ¿Algo más que deba saber sobre el Sr. Candie antes de conocerlo? 769 01:03:22,170 --> 01:03:24,308 Sí, es medio seguidor de Franco. 770 01:03:24,398 --> 01:03:26,208 ¿Qué gente civilizada no lo es? 771 01:03:26,250 --> 01:03:28,677 Y prefiere monsieur Candie a Sr. Candie. 772 01:03:28,716 --> 01:03:30,816 Si c'est celà qu'il préfére. 773 01:03:30,979 --> 01:03:35,229 No habla francés. No le hable en francés, lo avergonzará. 774 01:03:38,444 --> 01:03:40,769 Vuelve a ponerte encima, dale la vuelta. 775 01:03:40,832 --> 01:03:41,900 Eso es. 776 01:03:42,398 --> 01:03:43,816 Eso es. 777 01:03:45,798 --> 01:03:48,483 ¿Por qué quiere meterse en el negocio mandinga? 778 01:03:50,560 --> 01:03:55,346 ¿No va a permitir que su ayudante haga las presentaciones adecuadas? 779 01:03:55,643 --> 01:03:59,054 Sin rodeos. Responda a la pregunta. 780 01:04:01,494 --> 01:04:03,140 ¿La cruda verdad? 781 01:04:03,397 --> 01:04:05,062 Me la paso aburrido. 782 01:04:05,172 --> 01:04:07,012 Esto parece bastante divertido. 783 01:04:12,350 --> 01:04:14,450 Bueno, venga acá. 784 01:04:14,686 --> 01:04:17,332 Tenemos una pelea en curso, que es bastante divertida. 785 01:04:21,231 --> 01:04:23,331 ¿Me acompañaría al bar? 786 01:04:31,780 --> 01:04:34,418 No se lleva sombrero dentro de casa, hombre blanco, hasta yo lo sé. 787 01:04:43,568 --> 01:04:45,268 - ¡Dr. Schultz! - Un verdadero placer... 788 01:04:45,276 --> 01:04:46,889 ¡Sigan luchando, negros! 789 01:04:46,975 --> 01:04:48,506 ...y debo añadir, un honor. 790 01:04:48,842 --> 01:04:52,089 Honrado de conocerle, tome asiento, por favor, el placer es todo mío. 791 01:04:52,160 --> 01:04:54,851 Dale a Freeman Django lo que quiera. 792 01:04:55,579 --> 01:04:57,399 Y yo tomaré un té dulce y bourbon. 793 01:05:17,363 --> 01:05:19,798 ¡Usa tu peso, muchacho, usa tu peso! ¡Eso es! 794 01:05:21,061 --> 01:05:22,668 ¡Él es mucho más grande y fuerte! 795 01:05:23,324 --> 01:05:24,724 ¡Por favor! 796 01:05:24,884 --> 01:05:27,684 Es que no hace lo que le dije. Por el amor de Dios. 797 01:05:28,334 --> 01:05:31,527 Bravo, Luigi, cosí, e dai. Dai che sei piú rapido. 798 01:05:31,632 --> 01:05:34,489 ¡Vamos, muchachos, esto es una pelea a muerte! 799 01:05:35,544 --> 01:05:37,471 ¡O tú o él! 800 01:05:42,242 --> 01:05:45,426 Ecco lí, colla spalla al tappetto. La spalla al tappetto, giú! 801 01:05:45,957 --> 01:05:47,777 ¡Vamos, Big Fred! 802 01:05:48,692 --> 01:05:50,291 ¡Dale la vuelta ya! 803 01:05:53,847 --> 01:05:55,860 ¡Usa tu fuerza, muchacho! 804 01:05:56,360 --> 01:05:58,459 ¡Vamos ahora, usa tu fuerza! 805 01:06:00,646 --> 01:06:02,046 ¡Eso es! 806 01:06:03,417 --> 01:06:04,817 ¡Eso es! 807 01:06:05,214 --> 01:06:06,214 ¡Mira eso! 808 01:06:07,229 --> 01:06:10,029 Sí, se lo dije, es un salvaje. 809 01:06:10,445 --> 01:06:12,265 Haz lo que te dije, chico. 810 01:06:12,649 --> 01:06:13,649 ¡Eso es! 811 01:06:15,561 --> 01:06:18,410 Haz lo que te dije. Al suelo de nuevo, chico. 812 01:06:18,433 --> 01:06:19,675 ¡Al suelo de nuevo! 813 01:06:21,957 --> 01:06:23,915 ¡No! 814 01:06:44,726 --> 01:06:45,883 Acábalo. 815 01:06:49,842 --> 01:06:51,662 Vamos, chico, ¡acábalo! 816 01:06:56,041 --> 01:06:57,719 ¡Por eso lo llaman Big Fred! 817 01:06:58,060 --> 01:06:59,461 Vale cada centavo. 818 01:06:59,501 --> 01:07:01,250 Bueno, ¡arrivederci, Luigi! 819 01:07:01,469 --> 01:07:03,805 Levanta, muchacho, date un descanso... 820 01:07:03,813 --> 01:07:06,669 ...has hecho buen trabajo, buen trabajo de verdad. 821 01:07:30,026 --> 01:07:31,426 Tequila. 822 01:07:41,325 --> 01:07:42,637 ¿Cómo te llamas? 823 01:07:45,123 --> 01:07:46,408 Django. 824 01:07:48,957 --> 01:07:50,777 ¿Sabes deletrearlo? 825 01:07:52,723 --> 01:07:56,713 D, J, A, N, G, O. 826 01:07:58,401 --> 01:08:00,221 La D es muda. 827 01:08:00,357 --> 01:08:01,477 Ya lo sé. 828 01:08:08,679 --> 01:08:09,679 Umberto, andiamo. 829 01:08:09,700 --> 01:08:10,776 Sr. Moguy... 830 01:08:11,242 --> 01:08:12,984 Quiero que se encargue de este mi nuevo muchacho. 831 01:08:13,234 --> 01:08:15,130 Búsquele un cuarto con cama blanda... 832 01:08:15,139 --> 01:08:17,472 ...y mándele un poni a que le lama el palo. 833 01:08:17,981 --> 01:08:20,791 Prepárate a viajar a Candyland mañana por la mañana, ¿me oíste? 834 01:08:20,869 --> 01:08:21,869 Sí, monsieur Candie. 835 01:08:21,880 --> 01:08:25,547 Antes de irte, Roscoe, dale a Fred un cerveza grande. 836 01:08:29,767 --> 01:08:31,178 Disfrútala, muchacho. 837 01:08:31,679 --> 01:08:32,803 Te lo has ganado. 838 01:08:32,890 --> 01:08:34,010 Sí, señor. 839 01:08:43,532 --> 01:08:44,982 ¿Cómo te llamas, muchacho? 840 01:08:45,116 --> 01:08:47,216 Se llama Django Freeman. 841 01:08:51,218 --> 01:08:52,442 ¿De dónde lo sacó? 842 01:08:52,469 --> 01:08:56,208 Un hecho fortuito hizo que Django y yo termináramos juntos. 843 01:08:57,708 --> 01:08:59,669 He oído hablar de ti. 844 01:09:00,480 --> 01:09:03,376 He oído que le dices a todo el mundo que los mandingas no son tan buenos... 845 01:09:03,382 --> 01:09:06,743 ...y nada de lo que está en venta merece comprarlo. Me pregunto... 846 01:09:07,495 --> 01:09:09,594 ...¿qué te hace un experto en mandinga? 847 01:09:11,838 --> 01:09:14,238 Y yo me pregunto por qué se lo pregunta. 848 01:09:17,583 --> 01:09:19,385 - ¿Qué dijiste muchacho? - Cálmate, Butch. 849 01:09:20,743 --> 01:09:22,221 Si no quiso ofender... 850 01:09:22,753 --> 01:09:23,836 ...no hay ofensa. 851 01:09:24,150 --> 01:09:25,430 Sr. Candie... 852 01:09:25,789 --> 01:09:29,654 ...apreciaría si pudiera dirigir sus preguntas hacia mí. 853 01:09:29,709 --> 01:09:30,829 Primero... 854 01:09:31,784 --> 01:09:34,875 ...no tiene nada para beber, ¿puedo traerle un rico refresco? 855 01:09:35,015 --> 01:09:36,844 ¡Sí! Tomaré una cerveza. 856 01:09:36,938 --> 01:09:38,031 Wunderbar. 857 01:09:38,217 --> 01:09:40,136 Roscoe, una cerveza para el hombre de barba... 858 01:09:40,146 --> 01:09:43,542 ...y yo tomaré un Pearl Diver de la Polinesia, no escatime en el ron. 859 01:09:44,128 --> 01:09:45,248 Doc... 860 01:09:46,459 --> 01:09:49,972 ...yo soy un experto en esclavos, usted es, bueno, es un neófito. 861 01:09:49,988 --> 01:09:54,830 Simplemente intento averiguar si este vaquero está aprovechándose de usted. 862 01:09:56,510 --> 01:09:59,429 Con el debido respeto, monsieur Candie... 863 01:10:00,310 --> 01:10:02,323 ...no lo busqué por consejo. 864 01:10:02,464 --> 01:10:06,946 Lo busqué para comprar un negro luchador de lo mejor que haya en el mercado. 865 01:10:07,391 --> 01:10:10,271 Tenía la impresión cuando me concedió audiencia... 866 01:10:10,291 --> 01:10:12,632 ...que sería para discutir sobre negocios. 867 01:10:15,570 --> 01:10:17,310 Bueno, no estábamos haciendo negocios aún. 868 01:10:17,982 --> 01:10:19,856 Estamos discutiendo mi curiosidad. 869 01:10:23,558 --> 01:10:26,258 Roscoe, Coco, vayan afuera a jugar. 870 01:10:28,407 --> 01:10:29,527 Sheba... 871 01:10:29,884 --> 01:10:31,704 ...quédate allí mismo. 872 01:10:32,078 --> 01:10:34,178 Sé que no me incluía. 873 01:10:35,434 --> 01:10:36,554 Prost. 874 01:10:36,803 --> 01:10:37,923 Jambo. 875 01:10:38,788 --> 01:10:40,270 Ahora, de acuerdo con Moguy... 876 01:10:40,672 --> 01:10:44,981 ...si hago negocios contigo, estoy haciendo negocios con ambos. 877 01:10:45,095 --> 01:10:47,569 Él inspecciona, tú eres el del dinero, ¿es así? 878 01:10:47,687 --> 01:10:52,130 No lo hace sonar muy halagador, pero más o menos, sí. 879 01:10:53,888 --> 01:10:55,008 Entonces... 880 01:10:55,557 --> 01:10:56,957 ...chico brillante... 881 01:10:57,177 --> 01:10:59,485 ...Moguy dime que miraste mi carne africana... 882 01:10:59,486 --> 01:11:01,401 ...y no le impresionó ninguno. 883 01:11:01,605 --> 01:11:03,405 No son de lo mejor. 884 01:11:05,499 --> 01:11:07,348 Entonces no tenemos nada más de qué hablar. 885 01:11:07,557 --> 01:11:09,625 Verá, usted quiere comprar un negro peleador mío... 886 01:11:09,707 --> 01:11:12,181 ...esos son todos los negros peleadores que quiero vender, así que... 887 01:11:12,242 --> 01:11:14,716 Él no quiere comprar los negros que usted quiere vender. 888 01:11:15,173 --> 01:11:18,044 Él quiere el negro que usted no quiere vender. 889 01:11:18,601 --> 01:11:22,622 No vendo los negros que no quiero vender. 890 01:11:25,150 --> 01:11:28,520 Bueno. No venderá al mejor. 891 01:11:28,757 --> 01:11:30,679 Ni siquiera venderá al segundo mejor. 892 01:11:31,492 --> 01:11:34,755 Pero al tercero mejor, tampoco quiere vendérselos a él... 893 01:11:35,169 --> 01:11:39,026 ...pero si hago una oferta tan ridícula que se viera forzado a considerarla... 894 01:11:40,613 --> 01:11:42,893 ¿Quién sabe lo que podría pasar? 895 01:11:44,386 --> 01:11:46,786 ¿Y que considera usted ridículo? 896 01:11:47,498 --> 01:11:52,081 Por un verdadero espécimen talentoso, ¿el negro correcto? 897 01:11:53,616 --> 01:11:55,418 ¿Cuánto dirías, Django? 898 01:11:58,800 --> 01:12:00,600 Doce mil dólares. 899 01:12:05,545 --> 01:12:06,706 ¡Caballeros! 900 01:12:07,108 --> 01:12:08,872 Tenían mi curiosidad. 901 01:12:09,317 --> 01:12:11,002 Ahora tienen mi atención. 902 01:12:25,162 --> 01:12:27,240 ¡Willie! Willie. 903 01:12:27,287 --> 01:12:29,107 ¡Aguarden! Esperen. 904 01:12:30,501 --> 01:12:32,157 Buenos días, caballeros. 905 01:12:32,244 --> 01:12:35,304 El buen Dr. Schultz. Hermosa mañana, ¿no es así? 906 01:12:35,750 --> 01:12:37,398 No podría haber elegido una mejor. 907 01:12:37,445 --> 01:12:40,460 Por favor, daría un paseo con nosotros en el Victoria. 908 01:12:40,492 --> 01:12:42,168 Muchas gracias. 909 01:12:42,216 --> 01:12:44,370 Ate su caballo atrás. 910 01:12:52,444 --> 01:12:53,564 ¡Django! 911 01:12:58,660 --> 01:13:01,925 Difiero mucho de mis colegas frenólogos... 912 01:13:02,266 --> 01:13:05,224 ...porque creo que hay un nivel sobre lo brillante... 913 01:13:05,765 --> 01:13:11,255 ...sobre lo talentoso, sobre lo leal, al que un negro puede aspirar. 914 01:13:11,853 --> 01:13:16,764 Nombre un negro que sobresalga de diez mil. 915 01:13:16,811 --> 01:13:18,631 Un negro excepcional. 916 01:13:19,512 --> 01:13:21,361 Un día brillante, ¿verdad, negro brillante? 917 01:13:22,498 --> 01:13:23,898 El sol está en su tope. 918 01:13:24,854 --> 01:13:26,674 Brillando sobre todos nosotros. 919 01:13:31,557 --> 01:13:33,377 Siéntese, Doc. 920 01:13:34,859 --> 01:13:36,043 Un verdadero honor. 921 01:13:36,154 --> 01:13:38,174 - El honor es todo nuestro. - Gracias. 922 01:13:38,223 --> 01:13:41,451 ...pero sí creo que, con el tiempo... 923 01:13:41,452 --> 01:13:44,533 ...los negros excepcionales, como este chico brillante... 924 01:13:45,448 --> 01:13:47,570 ...vendrán frecuentemente... 925 01:13:48,345 --> 01:13:49,745 ...más frecuentemente. 926 01:13:51,711 --> 01:13:53,111 Chico brillante... 927 01:13:53,962 --> 01:13:56,062 ...eres uno en diez mil. 928 01:13:56,491 --> 01:13:59,434 El nombre del juego es continuar, no ponerse al día, negro. 929 01:14:15,388 --> 01:14:16,612 Si tocan sus armas, mueren. 930 01:14:16,621 --> 01:14:18,441 ¡Todos calmados! 931 01:14:19,136 --> 01:14:21,040 Vi todo, no hubo daño. 932 01:14:21,071 --> 01:14:22,733 ¿Me estás jodiendo? Este negro-- 933 01:14:22,764 --> 01:14:26,264 ¡Dije que no hubo daño! ¡Saquen sus manos de las pistolas! 934 01:14:27,896 --> 01:14:29,016 ¡Butch! 935 01:14:29,350 --> 01:14:31,170 También es para ti. 936 01:14:32,060 --> 01:14:34,753 Todos dejen de molestar a mis huéspedes. 937 01:14:36,455 --> 01:14:37,455 ¡Hoot! 938 01:14:37,597 --> 01:14:39,219 Vuelve a tu caballo. 939 01:14:39,536 --> 01:14:40,971 ¡Rompió mi clavícula! 940 01:14:41,065 --> 01:14:45,672 Por Dios, alguien que ayude a Hoot por favor a subir a su maldito caballo. 941 01:14:46,468 --> 01:14:48,731 Es un negro con suerte. 942 01:14:49,958 --> 01:14:51,783 Tiene que escuchar a su jefe, muchacho blanco. 943 01:14:51,870 --> 01:14:54,227 Te puedo acompañar a un paseo a la luz de la luna. 944 01:14:54,425 --> 01:14:56,245 ¿Y vamos agarrados de la mano? 945 01:15:02,362 --> 01:15:05,315 ¡Willie! Llévanos a casa. 946 01:16:02,870 --> 01:16:04,649 ¿Tiene un problema en el ojo, muchacho? 947 01:16:04,754 --> 01:16:05,768 No, señor. 948 01:16:05,834 --> 01:16:08,234 ¿Quiere un taco de bota en él? 949 01:16:08,726 --> 01:16:09,726 No, señor. 950 01:16:09,790 --> 01:16:12,022 Entonces, sácame tu maldito ojo de encima. 951 01:16:13,189 --> 01:16:16,225 Mírame así de nuevo y te daré un motivo para no gustarte. 952 01:16:16,304 --> 01:16:17,460 ¡Ahora muévete, negro! 953 01:16:19,910 --> 01:16:22,025 Ustedes negros, van a entender algo sobre mí. 954 01:16:22,174 --> 01:16:24,038 Soy peor que cualquiera de estos hombres blancos. 955 01:16:24,335 --> 01:16:27,671 Saquen la melaza de su trasero y sáquenme su maldito ojo de encima. 956 01:16:27,953 --> 01:16:31,153 Es un poco bullicioso, ¿no es así? 957 01:16:31,209 --> 01:16:32,505 ¡En efecto! 958 01:16:35,059 --> 01:16:38,252 ¿Podría detenerse por un momento? ¿Así puedo hablar con mi hombre al oído? 959 01:16:38,640 --> 01:16:42,349 Sí, estoy esperando enamorarme una vez que vea los especímenes en Candyland... 960 01:16:42,389 --> 01:16:45,762 ...antes de ese momento, sería bueno si pudiera tener... 961 01:16:45,763 --> 01:16:49,823 ...una reunión estratégica en privado con mi confidente. 962 01:16:53,213 --> 01:16:54,929 ¿Le importaría decirme qué demonios está sucediendo? 963 01:16:55,003 --> 01:16:57,539 He confirmado que Broomhilda está en Candyland. 964 01:17:01,088 --> 01:17:02,531 ¿Seguro que es ella? 965 01:17:02,623 --> 01:17:04,972 No la llamó por el nombre, pero es una joven dama... 966 01:17:04,997 --> 01:17:06,948 ...marcas de látigo en su espalda y habla alemán. 967 01:17:09,363 --> 01:17:11,791 En este caso, creo que es bastante seguro. 968 01:17:11,901 --> 01:17:13,301 El punto es... 969 01:17:13,656 --> 01:17:16,476 ...no te dejes arrastrar por la venganza. 970 01:17:16,789 --> 01:17:18,758 No te olvides por qué estamos aquí. 971 01:17:18,842 --> 01:17:20,081 ¿Crees que me olvido? 972 01:17:20,112 --> 01:17:23,070 ¡Sí, así es! ¡Deja de enfrentarte a Candie! 973 01:17:23,462 --> 01:17:28,639 Vas a revelar toda esta farsa y, lo más probable, tendrás dos muertos... 974 01:17:28,663 --> 01:17:33,410 ...y por mi parte, no tengo intención de morir en Chickasaw, Mississippi, EE.UU. 975 01:17:33,652 --> 01:17:36,384 No me estoy enfrentando. Lo estoy intrigando. 976 01:17:36,673 --> 01:17:39,405 ¡Te estás quejando ante el abuso de estos pobres esclavos! 977 01:17:40,186 --> 01:17:42,006 Recuerdo el hombre... 978 01:17:42,444 --> 01:17:45,762 ...que me hizo matar a otro enfrente de su hijo... 979 01:17:45,848 --> 01:17:47,205 ...sin inmutarse. 980 01:17:49,056 --> 01:17:50,456 ¿Recuerdas eso? 981 01:17:52,377 --> 01:17:53,663 ¡Por supuesto que lo recuerdo! 982 01:17:53,765 --> 01:17:55,273 Lo que tú dijiste fue... 983 01:17:55,539 --> 01:17:56,827 "Este no es mi mundo. 984 01:17:58,355 --> 01:18:00,094 En mi mundo tú tienes que ensuciarte." 985 01:18:01,243 --> 01:18:04,071 Así que eso es lo que hago. Me ensucio. 986 01:18:07,849 --> 01:18:11,013 Estás parafraseando un poco, pero... 987 01:18:12,534 --> 01:18:14,409 ...esa era la idea. 988 01:18:18,423 --> 01:18:20,243 Nos vemos en Candyland. 989 01:18:27,189 --> 01:18:28,704 ¡Listos, negros! 990 01:18:29,079 --> 01:18:30,199 Vamos. 991 01:18:31,376 --> 01:18:33,476 Tú también, Luz de Luna. 992 01:19:20,780 --> 01:19:23,262 Ahí está. ¡D'Artagnan! 993 01:19:24,050 --> 01:19:26,954 ¿Por qué hiciste algo tan tonto como huir? 994 01:19:27,421 --> 01:19:29,595 No puedo pelear más, Monsieur Candie. 995 01:19:29,847 --> 01:19:31,247 ¡Sí que puedes! 996 01:19:31,448 --> 01:19:33,633 Tal vez no seas capaz de ganar, pero tu trasero puede pelear. 997 01:19:34,704 --> 01:19:37,279 Sr. Stonesipher, ¿podría callar a esos malditos perros? 998 01:19:37,317 --> 01:19:38,588 ¡No puedo escuchar ni lo que pienso! 999 01:19:38,619 --> 01:19:43,405 ¡Basta, Marsha! ¡Silencio, Marsha! ¡Marsha, silencio! 1000 01:19:43,555 --> 01:19:46,897 ¡Alejen los perros de ese negro! 1001 01:19:56,075 --> 01:19:57,895 Eso es. 1002 01:19:58,526 --> 01:20:00,742 - Baja del árbol. - Sí, señor. 1003 01:20:23,869 --> 01:20:25,251 ¿Cuánto tiempo estuvo perdido? 1004 01:20:26,275 --> 01:20:27,275 Una noche... 1005 01:20:27,851 --> 01:20:28,971 ...un día... 1006 01:20:29,775 --> 01:20:30,895 ...más la mitad de otra noche. 1007 01:20:32,388 --> 01:20:33,999 ¿A qué distancia se alejó de la propiedad? 1008 01:20:34,320 --> 01:20:35,880 Como veinte quilómetros. 1009 01:20:36,343 --> 01:20:38,638 Bastante lejos, considerando su cojera. 1010 01:20:40,989 --> 01:20:44,236 Sr. Moguy, ¿con quién tenía que pelear D'Artagnan el viernes? 1011 01:20:44,424 --> 01:20:45,783 Uno del nuevo lote. 1012 01:20:47,445 --> 01:20:50,231 Por cómo se ve, ni un indio ciego apostaría un cordón por él. 1013 01:20:50,294 --> 01:20:53,143 Por favor, Sr Candie, no puedo hacerlo. No puedo más-- 1014 01:20:53,178 --> 01:20:56,164 No, no, no, no, no empieces. 1015 01:20:57,367 --> 01:20:59,117 No quieras ablandarme el corazón. 1016 01:21:03,169 --> 01:21:04,879 Hijo, estás en problemas. 1017 01:21:09,206 --> 01:21:12,006 Pagué 500 dólares por ti. 1018 01:21:12,415 --> 01:21:14,688 Cuando los pagué... 1019 01:21:15,009 --> 01:21:19,389 ...esperaba tener cinco peleas antes de verte morir. 1020 01:21:19,905 --> 01:21:22,949 Tienes que entender, es mi negocio. 1021 01:21:23,840 --> 01:21:25,434 Peleaste tres veces. 1022 01:21:25,536 --> 01:21:26,830 Pero gané todas. 1023 01:21:26,878 --> 01:21:28,469 Así es. Así es. 1024 01:21:28,485 --> 01:21:31,424 Pero en la última apenas lo conseguiste. 1025 01:21:35,178 --> 01:21:36,998 Así que el trato continúa. 1026 01:21:37,538 --> 01:21:40,745 Si pago 500 dólares, quiero cinco malditas peleas. 1027 01:21:41,592 --> 01:21:43,434 ¿Qué hay de mis 500 dólares? 1028 01:21:45,789 --> 01:21:47,333 ¿Qué hacemos con mis 500 dólares? 1029 01:21:49,161 --> 01:21:50,722 ¿Me los vas a reembolsar? 1030 01:21:56,859 --> 01:21:59,813 ¿Sabes lo que esa palabra significa? 1031 01:22:07,529 --> 01:22:09,349 ¡Yo se lo reembolsaré! 1032 01:22:13,018 --> 01:22:14,418 ¿Sí? 1033 01:22:19,859 --> 01:22:21,544 Pagará 500 dólares... 1034 01:22:22,156 --> 01:22:26,160 ...¿por un casi tuerto que ni siquiera puede usar una escoba? 1035 01:22:26,316 --> 01:22:27,716 No, no lo hará. 1036 01:22:29,723 --> 01:22:31,728 Solo está harto de verlo jugar con él. 1037 01:22:32,846 --> 01:22:34,306 De hecho, yo también. 1038 01:22:35,276 --> 01:22:37,172 Pero no pagaremos nada por ese negro... 1039 01:22:37,482 --> 01:22:39,568 No tenemos ni un uso para él. ¿Verdad, Doc? 1040 01:22:40,997 --> 01:22:42,123 ¡Ya lo escuchó! 1041 01:22:51,607 --> 01:22:56,159 Tendrá que disculparme, Sr. Stonesipher, mandíbula floja... 1042 01:22:56,373 --> 01:22:58,902 ...nunca vio a un negro como este en su vida. 1043 01:22:59,768 --> 01:23:01,548 ¿Tengo razón, Sr. Stonesipher? 1044 01:23:04,041 --> 01:23:05,441 Es verdad. 1045 01:23:06,392 --> 01:23:07,512 El tema es que... 1046 01:23:09,257 --> 01:23:11,077 ...no hay acuerdo. 1047 01:23:16,645 --> 01:23:17,765 Ahora... 1048 01:23:19,073 --> 01:23:22,031 Ya que no pagará nada por este negro... 1049 01:23:24,774 --> 01:23:27,745 ...no le importará que haga lo que quiera con él. 1050 01:23:29,100 --> 01:23:30,420 Es su negro. 1051 01:23:34,539 --> 01:23:35,812 ¿Sr. Stonesipher? 1052 01:23:37,680 --> 01:23:40,755 Haga que Marsha y sus perras envíen a D'Artagnan al cielo de los negros. 1053 01:23:41,594 --> 01:23:44,685 ¡Marsha! ¡Al negro! 1054 01:24:23,537 --> 01:24:25,881 Su jefe se ve un poco descompuesto ante... 1055 01:24:25,882 --> 01:24:27,794 ...un deporte sangriento como la pelea de negros. 1056 01:24:28,039 --> 01:24:29,093 No. 1057 01:24:29,734 --> 01:24:32,893 No le gusta ver a un hombre siendo destripado por perros. Eso es todo. 1058 01:24:35,612 --> 01:24:37,002 ¿Usted está acostumbrado? 1059 01:24:37,237 --> 01:24:40,737 Soy un poco más norteamericano que él. 1060 01:24:41,383 --> 01:24:44,413 Ahora, Monsieur Candie... 1061 01:24:45,064 --> 01:24:46,624 ...cuando quiera. 1062 01:24:47,023 --> 01:24:49,731 Cabalgamos cinco horas para ver su mercancía. 1063 01:24:50,396 --> 01:24:52,216 Hagámoslo. 1064 01:24:53,519 --> 01:24:55,612 Porque si esta es una muestra... 1065 01:24:56,105 --> 01:24:57,225 ...no estoy impresionado. 1066 01:24:59,963 --> 01:25:01,363 Síganme. 1067 01:26:58,899 --> 01:27:00,631 Hagan una fila, negros. 1068 01:27:05,740 --> 01:27:06,860 Eso es. 1069 01:27:09,698 --> 01:27:11,578 Una fila, una fila. 1070 01:27:11,655 --> 01:27:13,710 Ahora, una fila. 1071 01:28:13,245 --> 01:28:15,070 ¡Hola, Steven! 1072 01:28:15,109 --> 01:28:17,356 Sí, "hola" mi trasero. 1073 01:28:17,838 --> 01:28:20,710 ¿Quién es ese negro en el jamelgo? 1074 01:28:21,101 --> 01:28:22,661 Steven desayunó mal. 1075 01:28:23,075 --> 01:28:25,666 ¿Qué te pasa, por qué tan intratable, me extrañaste? 1076 01:28:25,696 --> 01:28:30,014 Sí, señor, lo extraño, como cerdo que extraña su charco... 1077 01:28:30,108 --> 01:28:34,176 ...como bebé extraña la teta de mamá. 1078 01:28:34,824 --> 01:28:39,047 Lo extrañé como extraño una piedra en mi zapato. 1079 01:28:41,080 --> 01:28:45,710 Ahora le pregunto, ¿quién es ese negro en ese jamelgo? 1080 01:28:45,758 --> 01:28:46,758 Oiga, Bola de nieve. 1081 01:28:48,620 --> 01:28:51,880 Si quiere saber mi nombre o el de mi caballo sólo tiene que preguntármelo. 1082 01:28:52,475 --> 01:28:55,199 ¿Cómo te atreves a llamarme "Bola de nieve"? 1083 01:28:55,310 --> 01:28:58,081 Voy a partirte ese culo negro en el barro-- 1084 01:28:58,144 --> 01:29:00,774 Steven, Steven. 1085 01:29:00,962 --> 01:29:02,598 Sigamos divirtiéndonos. 1086 01:29:03,031 --> 01:29:04,645 Django es un hombre libre. 1087 01:29:05,544 --> 01:29:07,344 - ¿Este negro? - Ese negro. 1088 01:29:07,821 --> 01:29:09,967 Déjeme al menos presentarlos a ustedes dos. 1089 01:29:10,334 --> 01:29:14,120 Django, este es otro moco de mejillas negras como tú, Steven. 1090 01:29:14,340 --> 01:29:15,917 Steven, este de ahí es Django. 1091 01:29:16,000 --> 01:29:17,591 Ustedes dos deben de odiarse. 1092 01:29:17,756 --> 01:29:21,863 Calvin, ¿quién demonios es este negro al que siente la necesidad de entretener? 1093 01:29:21,967 --> 01:29:25,769 Django, y su amigo de gris, el Dr. Schultz, son clientes... 1094 01:29:26,066 --> 01:29:27,618 ...y son nuestros huéspedes, Steven... 1095 01:29:27,627 --> 01:29:31,568 ...y tú, decrépito viejo bastardo, les vas a mostrar hospitalidad. 1096 01:29:31,607 --> 01:29:33,753 - ¿Entiendes eso? - Sí, señor, yo aquí entiendo... 1097 01:29:33,758 --> 01:29:35,727 ...pero no sé por qué debo hablar a este negro. 1098 01:29:35,761 --> 01:29:38,761 No tienes que entender por qué. ¿Comprendes? 1099 01:29:39,263 --> 01:29:41,229 Sí, señor, comprendo. 1100 01:29:41,323 --> 01:29:42,443 ¡Muy bien! 1101 01:29:42,671 --> 01:29:45,692 Pasarán la noche aquí, ve arriba a las habitaciones de huéspedes y alista dos. 1102 01:29:46,740 --> 01:29:48,581 ¿Él se va a quedar en la casa grande? 1103 01:29:48,647 --> 01:29:50,995 Steven, él es un esclavista. Es diferente. 1104 01:29:51,046 --> 01:29:52,395 ¿En la casa grande? 1105 01:29:52,429 --> 01:29:53,804 Bueno, ¿tienes algún problema con eso? 1106 01:29:53,827 --> 01:29:56,260 ¡No, no, no tengo ningún problema con eso... 1107 01:29:56,315 --> 01:29:59,117 ...si usted no tiene problema con quemar la cama, las sábanas, las fundas... 1108 01:29:59,130 --> 01:30:01,156 ...todo, cuando este negro hijo de puta se haya ido! 1109 01:30:01,179 --> 01:30:03,166 ¡Ese es mi problema, son míos para quemarlos! 1110 01:30:03,305 --> 01:30:05,623 ¡Tu problema ahora es causar buena impresión! 1111 01:30:05,723 --> 01:30:07,920 ¡Y quiero que comiences a resolver ese problema ahora mismo... 1112 01:30:07,954 --> 01:30:09,584 ...y alista las dos malditas habitaciones! 1113 01:30:11,739 --> 01:30:12,889 Sí, señor, monsieur Candie. 1114 01:30:14,862 --> 01:30:16,262 Ve ahora. 1115 01:30:17,104 --> 01:30:19,554 No puedo creer que trajera a un negro a quedarse en la casa grande. 1116 01:30:19,641 --> 01:30:21,463 Su papá se debe estar revolcando en su tumba ahora mismo. 1117 01:30:21,500 --> 01:30:22,500 ¡Vaya con la boca de él! 1118 01:30:22,512 --> 01:30:24,823 Un negro en la propiedad principal. ¿Qué mierda es esa? 1119 01:30:24,886 --> 01:30:26,006 ¡Ahora! 1120 01:30:26,199 --> 01:30:30,493 ¿Dónde está mi hermosa hermana? 1121 01:30:31,019 --> 01:30:32,384 ¡Ahí está ella! 1122 01:30:34,462 --> 01:30:39,303 Dr. Schultz, esta atractiva belleza sureña es mi hermana viuda. 1123 01:30:39,683 --> 01:30:43,610 Querida, eres un diamante para los ojos cansados. 1124 01:30:44,729 --> 01:30:48,211 ¿Puedo presentarle a usted a Lara Lee Candie-Fitzwilly? 1125 01:30:48,274 --> 01:30:51,764 Chester, Rodney, Chicken Charlie, vayan a poner esos culos arriba de esa colina. 1126 01:30:51,795 --> 01:30:53,139 Ven, Charlie, vamos ya. 1127 01:30:53,162 --> 01:30:55,144 Vamos, ahora. Ya saben dónde es. 1128 01:30:55,613 --> 01:30:57,009 ¡Te quiero en una cuerda! 1129 01:30:58,281 --> 01:31:00,696 ¡Los negros no caminan por aquí! ¡Los negros corren! 1130 01:31:01,523 --> 01:31:03,623 ¿Monsieur Candie? 1131 01:31:05,924 --> 01:31:08,765 ¿Acerca de ese asunto, de la chica negra de la que hablábamos? 1132 01:31:08,845 --> 01:31:09,904 ¿Chica negra? 1133 01:31:09,909 --> 01:31:13,208 Sí, ¿creo que usted mencionó que hablaba alemán? 1134 01:31:13,380 --> 01:31:15,780 Sí, Hildi, ¿qué pasa con ella? 1135 01:31:16,130 --> 01:31:20,416 ¿Cree usted que antes de la demostración podría enviarla a mi habitación? 1136 01:31:20,806 --> 01:31:23,077 ¡Usted pequeño Dickens, vaya! 1137 01:31:23,803 --> 01:31:24,803 No veo por qué no. 1138 01:31:24,828 --> 01:31:27,958 Steven, cuando termines de mostrarles sus habitaciones, ve por Hildi... 1139 01:31:27,988 --> 01:31:31,446 ...haz que la limpien y que huela lindo, y envíala al cuarto del Dr. Schultz. 1140 01:31:31,491 --> 01:31:36,076 De hecho, monsieur Candie, hay algo que aún no le he dicho. 1141 01:31:36,097 --> 01:31:37,112 ¿Qué? 1142 01:31:37,197 --> 01:31:39,712 Bueno, Hildi está en la caja caliente. 1143 01:31:41,811 --> 01:31:43,024 ¿Qué está haciendo ahí? 1144 01:31:43,117 --> 01:31:46,582 ¿Qué cree que está haciendo ahí, en la caja caliente? Está siendo castigada. 1145 01:31:47,390 --> 01:31:49,544 - ¿Qué es lo que hizo? - Ella huyó de nuevo. 1146 01:31:50,202 --> 01:31:52,965 Por Dios, Steven, ¿cuánta gente huyó mientras estuve ausente? 1147 01:31:53,012 --> 01:31:54,018 Dos. 1148 01:31:54,365 --> 01:31:55,498 ¿Y cuándo huyó? 1149 01:31:55,581 --> 01:31:58,581 Anoche, ellos la trajeron de regreso esta mañana. 1150 01:31:58,785 --> 01:32:01,243 ¿Qué tan mal la dejaron los perros de Stonesipher? 1151 01:32:01,808 --> 01:32:05,301 Por suerte para ella, estaban detrás del culo de D'Artagnan. 1152 01:32:05,340 --> 01:32:09,418 Bill y Cody salieron a buscarla, la encontraron y la trajeron de vuelta. 1153 01:32:10,078 --> 01:32:11,209 Ahora está un poco golpeada... 1154 01:32:11,270 --> 01:32:14,310 ...pero se lo ha hecho ella misma, por correr entre los arbustos y mierda. 1155 01:32:14,404 --> 01:32:15,794 ¿Cuánto tiempo ha estado en la caja? 1156 01:32:16,054 --> 01:32:19,044 ¿Cuánto cree usted? ¡Ha estado ahí todo el maldito día! 1157 01:32:19,177 --> 01:32:22,284 Y la pequeña perra le quedan aún diez días más ahí. 1158 01:32:22,541 --> 01:32:23,845 Steven, sácala. 1159 01:32:23,971 --> 01:32:25,207 ¿Sacarla, por qué? 1160 01:32:25,293 --> 01:32:27,254 Porque yo lo digo, por eso. 1161 01:32:27,299 --> 01:32:29,179 El Dr. Schultz es mi huésped. 1162 01:32:29,313 --> 01:32:33,812 Hildi es mía, la hospitalidad sureña dicta que la ponga a su disposición. 1163 01:32:33,881 --> 01:32:36,119 ¡Pero monsieur Candie, ella huyó! 1164 01:32:36,158 --> 01:32:39,711 Por Dios, Steven, ¿cuál es el punto de tener una negra que habla alemán... 1165 01:32:39,797 --> 01:32:42,177 ...si no puedes sacarla cuando tienes un huésped alemán? 1166 01:32:42,381 --> 01:32:46,450 Me doy cuenta que es un inconveniente, pero aún así, saca su culo fuera de ahí. 1167 01:32:46,591 --> 01:32:47,642 Sí, señor. 1168 01:32:49,058 --> 01:32:52,329 Lara Lee, ¿Cora y tú se encargarían... 1169 01:32:52,349 --> 01:32:55,349 ...de asear y poner presentable a Hildi para el Dr. Schultz aquí presente? 1170 01:32:55,384 --> 01:32:56,784 Por supuesto, querido. 1171 01:32:56,929 --> 01:33:01,924 Ahora, caballeros, me disculpo, pero estoy cansado del viaje... 1172 01:33:02,072 --> 01:33:04,893 ...es tiempo para dar un descanso a mis cansados ojos. 1173 01:33:09,704 --> 01:33:12,389 ¡Todos escucharon al hombre, traigan sus culos para acá! 1174 01:33:12,919 --> 01:33:14,646 ¡Cora, ven acá! 1175 01:33:15,311 --> 01:33:18,410 Ve hacia allá, límpiala y tráela de vuelta aquí con el doctor... 1176 01:33:18,418 --> 01:33:20,237 ...¿qué, cómo dijo que se llama, Schut? 1177 01:33:20,410 --> 01:33:21,847 - Schultz. - ¡Schultz! 1178 01:33:22,236 --> 01:33:24,022 Tráela para acá, apresúrate niña. 1179 01:33:24,069 --> 01:33:25,469 Sí, señor. 1180 01:34:43,064 --> 01:34:47,102 ¿Vienes conmigo, o vas a dormir en esa pequeña caja de por allá? 1181 01:36:22,237 --> 01:36:23,594 Hola, señoras. 1182 01:36:23,688 --> 01:36:27,170 Dr. Schultz, ¿puedo presentarle a Broomhilda? 1183 01:36:31,310 --> 01:36:33,409 Hildi, éste es el doctor Schultz. 1184 01:36:35,451 --> 01:36:37,566 Es un placer conocerla, Broomhilda. 1185 01:36:38,603 --> 01:36:40,931 He oído muchas cosas buenas de usted. 1186 01:36:41,002 --> 01:36:44,502 Bueno, no es que todos las negras hablen alemán, ¿no lo cree? 1187 01:36:47,180 --> 01:36:49,443 Ahora que la veo, Broomhilda... 1188 01:36:49,545 --> 01:36:53,427 ...puedo ver que todas las pasiones que inspira son completamente justificadas. 1189 01:36:57,632 --> 01:36:59,732 ¡El doctor habla alemán! 1190 01:37:01,899 --> 01:37:04,099 ¿Y me han informado que usted también? 1191 01:37:05,323 --> 01:37:07,486 Adelante chica, habla un poco de alemán. 1192 01:37:09,587 --> 01:37:13,187 Sería un placer para mí hablar con usted en alemán. 1193 01:37:15,937 --> 01:37:17,483 Sorprendente. 1194 01:37:17,884 --> 01:37:19,584 Por favor, entre, señorita. 1195 01:37:24,844 --> 01:37:27,313 - Y debo traer-- - Muchas gracias. 1196 01:37:33,214 --> 01:37:37,214 - ¿Puedo servirle un vaso de agua? - Sí. 1197 01:38:00,981 --> 01:38:02,293 No tenga miedo. 1198 01:38:05,794 --> 01:38:06,794 Discúlpeme. 1199 01:38:13,295 --> 01:38:18,495 Estoy consciente que no ha hablado alemán en mucho tiempo. 1200 01:38:22,596 --> 01:38:25,496 Así que hablaré lentamente. 1201 01:38:30,797 --> 01:38:35,297 Sólo le estoy hablando en alemán en caso de que la gente de Candie nos oiga. 1202 01:38:41,819 --> 01:38:42,939 Perdón. 1203 01:38:46,640 --> 01:38:48,540 Que hermosa es usted. 1204 01:38:50,641 --> 01:38:51,641 Gracias. 1205 01:39:01,042 --> 01:39:05,242 Un amigo mutuo y yo... 1206 01:39:06,443 --> 01:39:09,343 ...hemos pasado por muchos problemas... 1207 01:39:09,444 --> 01:39:12,344 ...y hemos cabalgado muchos kilómetros... 1208 01:39:12,845 --> 01:39:14,645 ...para encontrarla a usted, mi señorita... 1209 01:39:17,646 --> 01:39:19,146 ...para rescatarla. 1210 01:39:20,947 --> 01:39:22,447 Por favor, beba. 1211 01:39:26,548 --> 01:39:30,748 Ahora, es mi intención y la nuestro mutuo amigo... 1212 01:39:31,049 --> 01:39:33,349 ...llevarla lejos de aquí para siempre. 1213 01:39:33,650 --> 01:39:35,450 Yo no tengo amigos. 1214 01:39:37,151 --> 01:39:39,951 Sí, los tiene. 1215 01:39:40,652 --> 01:39:41,652 ¿Quién? 1216 01:39:41,953 --> 01:39:44,553 Eso no se lo puedo decir. 1217 01:39:47,054 --> 01:39:51,654 Nuestro mutuo amigo tiene una debilidad por lo dramático. 1218 01:39:53,255 --> 01:39:55,455 ¿Dónde está este amigo? 1219 01:39:57,856 --> 01:40:00,056 Parado detrás de esa puerta. 1220 01:40:07,757 --> 01:40:10,457 ¿Me promete que no gritará? 1221 01:40:14,658 --> 01:40:18,458 Diga, "lo prometo". 1222 01:40:37,459 --> 01:40:38,858 Hola, pequeña "provoca problemas". 1223 01:40:48,044 --> 01:40:50,444 Tú, demonio lengua de plata. 1224 01:40:52,345 --> 01:40:53,545 ¡Apresúrate chica! 1225 01:40:54,046 --> 01:40:55,646 No, no, no, beberán toda la noche. 1226 01:40:55,647 --> 01:40:58,247 Ve abajo por la jarra grande de mezcla que le gusta al Sr. Candie. 1227 01:40:58,447 --> 01:41:01,747 - ¡Estás grande, Theresa! - Sabes que te gusta. 1228 01:41:02,048 --> 01:41:04,248 Como si supieras lo que me gusta. 1229 01:41:06,701 --> 01:41:12,238 Mire, Monsieur Candie, todos eran finos especímenes, sin duda. 1230 01:41:12,605 --> 01:41:15,423 Pero los tres mejores, por mucho, fueron... 1231 01:41:15,751 --> 01:41:17,009 ...Sansón... 1232 01:41:17,648 --> 01:41:19,608 - Cuál es el nombre de nuevo? - Goldie. 1233 01:41:20,007 --> 01:41:22,872 Goldie y Joe el Esquimal. 1234 01:41:23,505 --> 01:41:25,760 Por cierto, ¿por qué le dicen Joe el esquimal? 1235 01:41:25,827 --> 01:41:29,237 Usted ni se imagina cómo comenzaron los apodos de estos negros. 1236 01:41:29,352 --> 01:41:32,873 Su nombre era Joe, tal vez un día dijo que estaba frío, ¿quién sabe? 1237 01:41:36,013 --> 01:41:37,253 Bueno, no importa... 1238 01:41:41,378 --> 01:41:45,117 ...nunca lo va a vender, y puedo ver por qué, es un campeón. 1239 01:41:45,198 --> 01:41:48,742 Los tres son campeones. 1240 01:41:49,563 --> 01:41:51,123 Samson es campeón. 1241 01:41:51,901 --> 01:41:53,820 Los otros dos son muy buenos. 1242 01:41:54,984 --> 01:41:56,554 - Calvin, ¨qué negro... - Deja-- 1243 01:41:56,563 --> 01:41:57,773 Está bien, está bien. 1244 01:41:57,844 --> 01:41:59,802 Tiene que entender, señor Candie... 1245 01:41:59,914 --> 01:42:03,607 ...aunque admito que soy un neófito en las peleas de negros... 1246 01:42:03,670 --> 01:42:07,749 ...conozco un poco de antecedentes en circos itinerantes europeos. 1247 01:42:07,796 --> 01:42:09,145 ¿Es eso cierto? 1248 01:42:09,421 --> 01:42:13,450 Por consiguiente, tengo grandes ideas cuando se trata de presentaciones. 1249 01:42:14,777 --> 01:42:17,166 Necesito algo más que sólo un negro grande. 1250 01:42:19,126 --> 01:42:21,235 Necesito que tenga estilo. 1251 01:42:21,382 --> 01:42:23,850 - ¿Necesita tener qué cosa? - Estilo. 1252 01:42:24,913 --> 01:42:27,575 - Sentido de espectáculo. - Espectáculo, sí. 1253 01:42:27,612 --> 01:42:31,359 Quiero poder promocionarlo como el "Hércules Negro". 1254 01:42:32,711 --> 01:42:34,497 Hércules Negro, ¿no es astuto? 1255 01:42:34,545 --> 01:42:36,003 Más como Négrules. 1256 01:42:37,690 --> 01:42:39,602 Dije, y cito: 1257 01:42:40,306 --> 01:42:45,573 Pagaré la cantidad de dólares necesarios por el negro correcto. 1258 01:42:46,540 --> 01:42:49,944 No estoy diciendo que Joe el Esquimal es el negro incorrecto, en sí. 1259 01:42:50,944 --> 01:42:53,488 ¿Pero sería la inversión correcta? 1260 01:42:54,814 --> 01:42:57,999 Dr. Schultz, tendrá que saber... 1261 01:42:58,065 --> 01:43:01,195 ...que no hay ningún negro en las peleas que agradezca... 1262 01:43:01,210 --> 01:43:04,434 ...el valor de un presentador más que el señor Calvin J. Candie. 1263 01:43:04,442 --> 01:43:05,442 Nadie. 1264 01:43:05,694 --> 01:43:09,184 Pero no debe olvidar lo más importante en las peleas de negros. 1265 01:43:09,291 --> 01:43:12,343 Y es que un negro pueda ganar peleas. 1266 01:43:12,781 --> 01:43:16,997 Esa debería ser su primera, segunda, tercera, cuarta y quinta preocupación. 1267 01:43:17,135 --> 01:43:19,382 Después de que tenga eso, y sabe que tendrá eso... 1268 01:43:19,435 --> 01:43:22,585 ...entonces puede empezar a implementar un gran proyecto. 1269 01:43:23,504 --> 01:43:26,105 En otras palabras, lo primero es lo primero. 1270 01:43:26,160 --> 01:43:28,285 Lo primero es lo primero. 1271 01:43:36,716 --> 01:43:39,116 Veo que ustedes dos se llevan bien. 1272 01:43:39,643 --> 01:43:41,323 Increíblemente. 1273 01:43:41,667 --> 01:43:44,312 Señor Candie, no puede imaginar cómo es... 1274 01:43:44,313 --> 01:43:47,758 ...no escuchar su lengua nativa en cuatro años. 1275 01:43:48,012 --> 01:43:50,673 Bueno, diablos, no puedo imaginar dos semanas en Boston. 1276 01:43:52,241 --> 01:43:55,498 Dos semanas en Boston, ese es su-- ¡Vaya! 1277 01:43:57,071 --> 01:43:58,633 ¡Dos semanas en Boston! 1278 01:43:58,996 --> 01:44:04,462 No puedo expresar la felicidad que sentí conversando en mi lengua materna. 1279 01:44:04,521 --> 01:44:08,948 Y Hildi es una encantadora compañía para conversar. 1280 01:44:09,042 --> 01:44:11,008 Tenga cuidado, Dr. Schultz... 1281 01:44:11,171 --> 01:44:13,801 ...podría quedar atrapado en una pequeña dosis de amor negro. 1282 01:44:14,138 --> 01:44:16,503 Amor negro es una emoción poderosa, chico. 1283 01:44:16,558 --> 01:44:20,001 Es como una piscina de alquitrán negro, una vez que te agarra el culo, no pued-- 1284 01:44:20,071 --> 01:44:21,876 Sí, señor, no puede. 1285 01:44:23,223 --> 01:44:27,728 No sé, doctor, puede hablar todo el dulce alemán que quiera, pero... 1286 01:44:27,776 --> 01:44:30,536 ...parece que este poni tiene la mirada puesta en Django. 1287 01:44:34,302 --> 01:44:40,292 Bueno, naturalmente, es el águila de alto vuelo que atrae su atención... 1288 01:44:40,383 --> 01:44:42,784 ...no el pollo desplumado. 1289 01:44:44,000 --> 01:44:46,646 Dr. Schultz, no se menosprecie... 1290 01:44:46,664 --> 01:44:48,372 ...usted es un apuesto caballero europeo. 1291 01:44:48,396 --> 01:44:51,678 Tienes que acabar esto, tiene que meter el codo en esto, es esto, me escucha-- 1292 01:44:51,728 --> 01:44:54,124 Conoces a ese negro, ¿no? 1293 01:44:55,045 --> 01:44:56,218 ¿Quién? ¿Quién? 1294 01:44:56,294 --> 01:44:59,057 No me contestes, zorra, sabes de quién te hablo. 1295 01:45:01,078 --> 01:45:02,368 ¿En la mesa? 1296 01:45:03,296 --> 01:45:04,720 No lo conozco. 1297 01:45:04,888 --> 01:45:06,107 ¿No lo conoces? 1298 01:45:06,606 --> 01:45:07,656 No. 1299 01:45:07,874 --> 01:45:09,054 ¿No, qué? 1300 01:45:09,334 --> 01:45:10,741 No, señor. 1301 01:45:15,544 --> 01:45:17,422 No me mentirías, ¿verdad? 1302 01:45:22,134 --> 01:45:23,342 Bien. 1303 01:45:24,707 --> 01:45:27,611 Si tú lo dices. 1304 01:45:34,003 --> 01:45:37,320 Joe el Esquimal es un negro de calidad, no hay duda de ello. 1305 01:45:39,181 --> 01:45:40,409 Pero si fuera mi dinero. 1306 01:45:42,053 --> 01:45:44,105 No pagaría 12.000 dólares por él. 1307 01:45:44,408 --> 01:45:46,293 ¿Cuál sería su precio? 1308 01:45:46,885 --> 01:45:48,870 Bueno, si estuviese dispuesto a ser generoso... 1309 01:45:48,948 --> 01:45:52,174 ...y no sé por qué estaría dispuesto a ser generoso... 1310 01:45:53,292 --> 01:45:54,360 ...9.000. 1311 01:45:55,891 --> 01:45:56,891 Tal vez. 1312 01:45:57,725 --> 01:45:59,125 Dr. Schultz. 1313 01:45:59,709 --> 01:46:03,644 Déjeme aclarar cómo surgió está negociación. 1314 01:46:03,988 --> 01:46:06,235 Verá, no fui yo que fui a venderle un negro... 1315 01:46:06,236 --> 01:46:07,236 Claro, no fue. 1316 01:46:07,237 --> 01:46:09,165 ...fue usted quien se acercó a comprarme uno. 1317 01:46:09,166 --> 01:46:10,166 Claro, así es. 1318 01:46:10,167 --> 01:46:12,833 Ahora esos 9.000 dólares de los que habla su chico maravilla... 1319 01:46:12,850 --> 01:46:14,105 ...dista mucho de lo que quiero... 1320 01:46:14,108 --> 01:46:15,769 ...y si quisiera vender a Joe el Esquimal por eso... 1321 01:46:15,784 --> 01:46:17,539 ...podría hacerlo cualquier día. 1322 01:46:17,551 --> 01:46:18,566 Cualquier día. 1323 01:46:18,982 --> 01:46:21,104 Pero como dijo en Greenville, doctor... 1324 01:46:21,293 --> 01:46:22,963 ...no quiero venderlos. 1325 01:46:23,760 --> 01:46:26,531 Solo fue su ridícula oferta... 1326 01:46:26,550 --> 01:46:29,836 ...de 12.000 dólares que me hizo considerarlo. 1327 01:46:39,118 --> 01:46:43,311 Sabe, señor Candie, posee usted el poder de la persuasión. 1328 01:46:47,601 --> 01:46:52,137 ¿Por qué no, señor Candie? Es un trato, Joe el Esquimal por 12.000 dólares. 1329 01:46:52,208 --> 01:46:55,393 Hurra, doctor, hurra, y una sabia decisión, ¡eso es! 1330 01:46:55,455 --> 01:46:58,866 Sin embargo, esa es una enorme cantidad de dinero. 1331 01:46:59,161 --> 01:47:02,338 Y al igual que usted tiene al Sr. Moguy, yo tengo un abogado... 1332 01:47:02,387 --> 01:47:04,377 ...un quisquilloso hombre llamado Tuttle... 1333 01:47:04,517 --> 01:47:07,694 ...y necesitaría que mi Sr. Tuttle redacte un contrato legal... 1334 01:47:07,708 --> 01:47:11,705 ...antes de sentirme cómodo cambiando esa cantidad de dinero por carne. 1335 01:47:11,979 --> 01:47:15,390 Además, quiero a Joe el Esquimal examinado por un médico de mi elección. 1336 01:47:15,444 --> 01:47:16,844 Naturalmente. 1337 01:47:16,875 --> 01:47:21,097 Digo, que volveré en... 1338 01:47:23,690 --> 01:47:25,790 - ...cinco días. - ¡Cinco días! 1339 01:47:25,969 --> 01:47:28,826 Con mi Sr. Tuttle. Y entonces mi Sr. Tuttle... 1340 01:47:28,850 --> 01:47:32,340 ...y su Sr. Moguy puede discutir los más íntimos detalles entre ellos. 1341 01:47:33,474 --> 01:47:36,339 Digo, espléndido doctor. Espléndido. 1342 01:47:37,152 --> 01:47:38,552 Caballeros... 1343 01:47:39,464 --> 01:47:40,928 ...puedo proponer un brindis... 1344 01:47:43,695 --> 01:47:47,468 ...por Joe el Esquimal. O, deberíamos llamarlo... 1345 01:47:47,778 --> 01:47:49,598 ...el Hércules Negro. 1346 01:47:49,922 --> 01:47:51,656 Por el Hércules Negro. 1347 01:47:51,774 --> 01:47:53,019 ¡El Hércules Negro! 1348 01:47:53,277 --> 01:47:54,779 ¡El Hércules Negro! 1349 01:47:54,844 --> 01:47:58,060 Tenía razón, doctor, ese nombre ayuda a pagar un trasero. 1350 01:48:00,388 --> 01:48:01,788 ¡Hildi! 1351 01:48:02,218 --> 01:48:03,456 No tengo más bebida. 1352 01:48:06,689 --> 01:48:10,952 Hildi, ¿te gusta servir en la mesa grande en la casa grande? 1353 01:48:11,957 --> 01:48:14,689 Cuando el señor Candie te habla, tú respondes. 1354 01:48:15,288 --> 01:48:17,121 Me gusta mucho, señor Candie. 1355 01:48:18,302 --> 01:48:20,216 Es mucho mejor que chisporrotear en esa caja caliente... 1356 01:48:20,230 --> 01:48:22,589 ...o arrastrar tu trasero a través de un arbusto espinoso. 1357 01:48:22,709 --> 01:48:25,633 Quizá no sea tan divertido como obtener el placer de los mandingos. 1358 01:48:25,753 --> 01:48:27,580 - ¿Cierto, dulzura? - Ahora le gustan. 1359 01:48:27,700 --> 01:48:30,213 - Como Samson, ¿no? - Sí, señor. 1360 01:48:30,549 --> 01:48:32,111 ¿Sabe, Sr. Candie? 1361 01:48:32,231 --> 01:48:35,828 El doctor quizás esté interesado en ver la espalda pelada de Hildi... 1362 01:48:35,948 --> 01:48:39,177 ...ya que no hay muchos negros de donde él viene. 1363 01:48:39,297 --> 01:48:41,939 Dr. Schultz, cuando estuvo a solas con Hildi... 1364 01:48:42,059 --> 01:48:45,167 ...¿habló en alemán o simplemente le quitó la ropa? 1365 01:48:45,287 --> 01:48:49,144 - No, solo hablamos y... - Entonces, ¿no vio su espalda? 1366 01:48:49,324 --> 01:48:50,325 No. 1367 01:48:50,445 --> 01:48:53,469 No, no, no, entonces Steven tiene razón, podría encontrar esto interesante. 1368 01:48:53,589 --> 01:48:57,138 Hildi, vamos, quítate el vestido, muéstrale tu espalda al Dr. Schultz. 1369 01:48:57,258 --> 01:49:01,245 Calvin, acabo de vestirla y embellecerla. 1370 01:49:01,365 --> 01:49:05,784 Pero, Lara Lee, el Dr. Schultz es de Düsseldorf, no tienen negros allí. 1371 01:49:05,993 --> 01:49:07,474 Es un hombre de la medicina. 1372 01:49:07,631 --> 01:49:10,519 Estoy seguro que le fascinará la resistencia al dolor de los negros. 1373 01:49:10,639 --> 01:49:14,056 Estos negros son duros, Dr. Schultz, no hay duda sobre ello. 1374 01:49:14,176 --> 01:49:16,510 Hildi tiene algo así como cuatro latigazos en la espalda. 1375 01:49:16,630 --> 01:49:18,966 Lara Lee, aflójale su maldito vestido. 1376 01:49:19,086 --> 01:49:21,020 Mire eso, doctor, es como un cuadro. Mírelo. 1377 01:49:21,140 --> 01:49:22,190 ¡Calvin! 1378 01:49:23,096 --> 01:49:26,181 ¡Estamos comiendo, nadie quiere mirar su espalda azotada! 1379 01:49:28,197 --> 01:49:30,241 Bien. Bien, bien, bien. 1380 01:49:30,507 --> 01:49:32,981 Luego de la cena, Steven. Luego de la cena. 1381 01:49:34,216 --> 01:49:35,715 Cuando tomemos los cocteles, caballeros. 1382 01:49:42,147 --> 01:49:44,247 ¡Cora, ven a buscar a esta niña! 1383 01:49:47,196 --> 01:49:49,498 - Está hecha un desastre. - ¿Sí, señora? 1384 01:49:49,951 --> 01:49:51,892 ¿Qué han hecho? 1385 01:49:52,012 --> 01:49:54,676 Acabo de arreglarte. ¡Ven aquí! 1386 01:50:01,077 --> 01:50:04,910 Cariño, sacaste el lado malo de Steven, pero necesitas estar en su lado oculto. 1387 01:50:05,030 --> 01:50:07,168 ¿Dijiste que no lo conoces? 1388 01:50:08,197 --> 01:50:09,332 ¿Qué? 1389 01:50:09,469 --> 01:50:14,451 Dije: "Dijiste que no lo conoces.". 1390 01:50:16,316 --> 01:50:17,876 No lo conozco. 1391 01:50:18,236 --> 01:50:19,559 Sí, lo conoces. 1392 01:50:21,730 --> 01:50:22,985 Señora Steven. 1393 01:50:24,393 --> 01:50:25,712 No lo conozco. 1394 01:50:25,907 --> 01:50:27,707 ¿Por qué me mientes? 1395 01:50:30,342 --> 01:50:31,678 No miento. 1396 01:50:32,156 --> 01:50:34,116 Entonces, ¿por qué lloras? 1397 01:50:35,017 --> 01:50:36,382 Me está asustando. 1398 01:50:36,622 --> 01:50:38,422 ¿Por qué te asusto? 1399 01:50:39,255 --> 01:50:40,955 Porque usted da miedo. 1400 01:50:42,689 --> 01:50:45,500 ...hablar alemán con Hildi esta tarde... 1401 01:50:45,620 --> 01:50:48,369 ...fue positivamente enriquecedor para el alma. 1402 01:50:52,139 --> 01:50:54,863 Quédate en esa silla. 1403 01:51:00,442 --> 01:51:05,041 Hace un rato señaló que estaría dispuesto a marcharse con Hildi. 1404 01:51:05,190 --> 01:51:07,953 Sí. Sí, señor Bob, lo hice. 1405 01:51:09,860 --> 01:51:15,709 En ese caso, permítame hacerle otra propuesta. 1406 01:51:16,073 --> 01:51:17,073 Soy todo oídos. 1407 01:51:17,193 --> 01:51:19,003 ¡Apresúrate, maldición! 1408 01:51:19,969 --> 01:51:21,972 - Señor Candie-- - ¡Steven! 1409 01:51:22,434 --> 01:51:24,873 ¡Acaba de interrumpir al Dr. Schultz! 1410 01:51:25,818 --> 01:51:30,948 Discúlpeme, Dr. Schultz, mis oídos ya casi ni funcionan. 1411 01:51:32,308 --> 01:51:35,587 Señor Candie, ¿podría hablar con usted en la cocina? 1412 01:51:36,522 --> 01:51:38,480 ¿Se refiere a levantarme de mi silla? 1413 01:51:38,618 --> 01:51:40,410 Si es que puede hacerlo. 1414 01:51:40,723 --> 01:51:41,843 ¿Por qué? 1415 01:51:42,135 --> 01:51:45,398 - Es sobre el postre. - ¿Qué hay con el postre? 1416 01:51:45,890 --> 01:51:48,515 Prefiero discutirlo en privado. 1417 01:51:48,635 --> 01:51:50,695 Comeremos torta blanca. 1418 01:51:50,931 --> 01:51:53,436 ¿Qué clase de melodrama podría estar tramándose allí atrás? 1419 01:51:53,585 --> 01:51:57,856 Tiene razón Sr. Candie, tiene razón. Yo mismo me encargaré. 1420 01:51:58,002 --> 01:51:59,426 Encuéntreme en la biblioteca. 1421 01:51:59,755 --> 01:52:02,960 Es solo que no comprendo por qué no quiere venir a hablar de la velada... 1422 01:52:03,080 --> 01:52:04,958 ...que ella jodió y me culpa a mí. 1423 01:52:05,078 --> 01:52:06,896 Bien, bien, amigo Steven. 1424 01:52:08,107 --> 01:52:09,662 Iré en un momento. 1425 01:52:10,409 --> 01:52:11,529 Sí, señor. 1426 01:52:12,363 --> 01:52:13,483 Bueno... 1427 01:52:14,176 --> 01:52:18,087 Caballeros, como pueden ver, aunque son talentosos en la cocina... 1428 01:52:18,207 --> 01:52:21,962 ...de vez en cuando se requiere la supervisión de un adulto. 1429 01:52:24,869 --> 01:52:26,827 Si me disculpan un momento... 1430 01:52:32,784 --> 01:52:34,884 Pueden retirar la vajilla de la cena. 1431 01:52:38,880 --> 01:52:39,880 ¡Apresúrate, niña! 1432 01:52:40,000 --> 01:52:41,374 Entonces, Dr. Schultz... 1433 01:52:41,804 --> 01:52:44,622 ...¿por qué no nos regala ese cuento del circo? 1434 01:52:45,418 --> 01:52:47,035 ¡El circo! 1435 01:52:54,295 --> 01:52:56,095 ¿Cuál es el problema? 1436 01:53:01,404 --> 01:53:05,956 Esos hijos de puta no están aquí para comprar mandingos. 1437 01:53:06,602 --> 01:53:08,058 Quieren a la muchacha. 1438 01:53:10,313 --> 01:53:13,053 Steven, ¿de qué diablos habla? 1439 01:53:13,198 --> 01:53:16,477 Que lo están tomando por estúpido, de eso estoy hablando. 1440 01:53:16,758 --> 01:53:20,123 No vinieron por el excesivamente musculoso Jimmy... 1441 01:53:20,940 --> 01:53:22,271 ...están aquí por la muchacha. 1442 01:53:22,717 --> 01:53:25,188 ¿Qué muchacha? ¿Qué, Hildi? 1443 01:53:25,308 --> 01:53:27,587 Sí, Hildi. ¿Ella y Django? 1444 01:53:27,908 --> 01:53:30,016 Esos negros se conocen. 1445 01:53:31,001 --> 01:53:33,991 - Acaba de comprar a Joe el Esquimal. - ¿Le dio dinero? 1446 01:53:34,111 --> 01:53:35,112 No, aún no, pero ellos van-- 1447 01:53:35,232 --> 01:53:37,722 Entonces no comprarán nada, al menos no ahora. 1448 01:53:37,912 --> 01:53:43,152 Pero ya estaba por comprar a quien vino de verdad a comprar cuando interrumpí. 1449 01:53:43,660 --> 01:53:46,337 Gracias, Steven. De nada, Calvin. 1450 01:53:51,966 --> 01:53:54,213 ¿De dónde sacas todo esto? 1451 01:53:55,002 --> 01:53:57,000 ¿Por qué se molestarían tanto por una negra... 1452 01:53:57,120 --> 01:53:59,913 ...con una espalda destruida que no vale ni trescientos dólares? 1453 01:54:00,095 --> 01:54:03,733 Lo están haciendo porque ese negro Django está enamorado de Hildi. 1454 01:54:04,265 --> 01:54:05,934 Es probable que ella sea su esposa. 1455 01:54:06,100 --> 01:54:07,900 Ahora, por qué a ese alemán le importa un carajo... 1456 01:54:08,020 --> 01:54:09,954 ...de quién está enamorado ese arrogante hijo de puta... 1457 01:54:10,074 --> 01:54:12,274 ...estoy seguro de no saberlo. 1458 01:54:15,039 --> 01:54:16,915 Si ella es a quien quieren... 1459 01:54:17,330 --> 01:54:21,474 ...¿por qué toda esta farsa sobre comprar mandingos? 1460 01:54:21,836 --> 01:54:24,818 Usted no prestaría nada de atención a $300. 1461 01:54:25,670 --> 01:54:27,149 Pero ¿y a $12.000? 1462 01:54:28,457 --> 01:54:30,644 Eso lo haría muy amigable, ¿no? 1463 01:54:33,639 --> 01:54:35,039 Sí, así es. 1464 01:54:38,746 --> 01:54:39,879 Su esposa, ¿no? 1465 01:54:44,450 --> 01:54:46,509 Si hubiera sido una serpiente... 1466 01:54:46,883 --> 01:54:48,290 ...nos habría mordido. 1467 01:54:51,424 --> 01:54:56,289 Esos malditos mentirosos... 1468 01:54:56,440 --> 01:54:59,979 ...hijos de puta que hacen perder el tiempo. 1469 01:55:02,224 --> 01:55:03,784 ¡Hijos de puta! 1470 01:55:03,917 --> 01:55:05,110 ...fuera de Nueva Orleáns... 1471 01:55:05,230 --> 01:55:08,855 ...así que tuve algo de experiencia en algunos tipos de teatros. 1472 01:55:10,095 --> 01:55:11,725 ¡Allí estás! 1473 01:55:11,845 --> 01:55:15,420 Comenzaba a pensar que usted y ese viejo cuervo habían huido juntos. 1474 01:55:16,724 --> 01:55:18,831 Vaya sorpresa que hubiera sido, ¿cierto? 1475 01:55:19,099 --> 01:55:20,112 Lara Lee. 1476 01:55:20,354 --> 01:55:21,971 Estaba mirando por la ventana grande. 1477 01:55:22,045 --> 01:55:23,972 Billy Crash anda por ahí negociando con... 1478 01:55:23,973 --> 01:55:26,368 ...un traficante de esclavos sospechoso tratando de vender unos ponis. 1479 01:55:26,378 --> 01:55:29,617 ¿Serías tan amable de ir a echarles una vistazo a las chicas? 1480 01:55:30,501 --> 01:55:33,301 - Por supuesto, hermano. - Gracias, querida. 1481 01:55:45,947 --> 01:55:49,360 Bien. Los negocios no se toman descanso. 1482 01:55:51,654 --> 01:55:53,054 La oferta. 1483 01:55:53,202 --> 01:55:56,932 Antes de que se fuera, hablábamos sobre la posibilidad... 1484 01:55:56,982 --> 01:55:58,982 ...de que yo comprara a Broomhilda. 1485 01:55:59,027 --> 01:56:01,309 ¡Sí! Sí, así es. 1486 01:56:02,028 --> 01:56:04,387 Y lo volveremos a hacer; en un momento. 1487 01:56:20,488 --> 01:56:22,588 ¿Quién es su amiguito? 1488 01:56:27,750 --> 01:56:29,150 Él es Ben. 1489 01:56:30,719 --> 01:56:35,248 Era un negro que vivió aquí durante mucho tiempo. 1490 01:56:35,811 --> 01:56:37,911 Y cuando digo "mucho tiempo" hablo de una maldita eternidad. 1491 01:56:39,303 --> 01:56:40,703 Este Ben... 1492 01:56:41,350 --> 01:56:43,170 ...cuidó a mi padre... 1493 01:56:43,733 --> 01:56:45,553 ...y al padre de mi padre. 1494 01:56:46,129 --> 01:56:48,275 Y hasta que un día empezó la temporada de caza de ciervos... 1495 01:56:51,377 --> 01:56:52,859 ...me cuidó a mí. 1496 01:56:55,633 --> 01:56:59,537 Crecí como hijo del dueño de una enorme plantación en Misisipi... 1497 01:56:59,551 --> 01:57:05,541 ...en donde hombres blancos vivían con muchos rostros negros. 1498 01:57:07,300 --> 01:57:12,336 Pasé toda mi vida aquí, precisamente aquí, en Candyland... 1499 01:57:13,704 --> 01:57:17,233 ...rodeado de rostros negros. 1500 01:57:19,546 --> 01:57:22,614 Y los he visto a diario, día tras día. 1501 01:57:23,216 --> 01:57:24,918 Sólo una cosa me intrigaba. 1502 01:57:28,987 --> 01:57:30,620 ¿Por qué no nos matan? 1503 01:57:34,727 --> 01:57:36,654 ¡Ahora mismo, en el porche! 1504 01:57:37,077 --> 01:57:39,568 Tres veces por semana durante cincuenta años... 1505 01:57:39,702 --> 01:57:44,262 ...el viejo Ben afeitaba a mi padre con una navaja. 1506 01:57:45,004 --> 01:57:50,126 Si yo fuera Ben, le habría cortado a mi padre la maldita garganta... 1507 01:57:50,185 --> 01:57:53,925 ...y no hubiera tardado cincuenta años en hacerlo. 1508 01:57:56,276 --> 01:57:57,688 Pero él no lo hizo. 1509 01:57:59,532 --> 01:58:00,652 ¿Por qué no? 1510 01:58:02,186 --> 01:58:03,186 Verán... 1511 01:58:03,490 --> 01:58:05,818 ...la analogía en la ciencia... 1512 01:58:06,871 --> 01:58:12,071 ...es crucial para comprender las diferencias entre dos especies. 1513 01:58:13,873 --> 01:58:16,277 En el cráneo de este africano... 1514 01:58:17,856 --> 01:58:20,228 ...la zona asociada con la obediencia... 1515 01:58:20,296 --> 01:58:23,559 ...es más grande que en la de cualquier humano... 1516 01:58:23,609 --> 01:58:25,109 ...o especie subhumana del planeta Tierra. 1517 01:58:41,490 --> 01:58:43,310 Si examinan... 1518 01:58:44,590 --> 01:58:46,690 ...este trozo de cráneo... 1519 01:58:52,930 --> 01:58:56,982 ...verán tres hoyuelos. 1520 01:59:00,100 --> 01:59:03,574 Aquí, aquí y aquí. 1521 01:59:04,019 --> 01:59:05,139 Ahora bien... 1522 01:59:05,449 --> 01:59:10,212 Si yo tuviera en mi mano el cráneo de Isaac Newton o de Galileo... 1523 01:59:10,611 --> 01:59:14,882 ...estos tres hoyuelos estarían en la región craneal asociada con... 1524 01:59:15,226 --> 01:59:16,626 ...la creatividad. 1525 01:59:17,224 --> 01:59:19,324 Pero este es el cráneo de Ben. 1526 01:59:20,036 --> 01:59:23,916 Y en el cráneo de Ben, depositario de la carga genética... 1527 01:59:24,513 --> 01:59:28,721 ...los tres hoyuelos están en la región craneal asociada con... 1528 01:59:29,675 --> 01:59:31,075 ...el servilismo. 1529 01:59:32,394 --> 01:59:33,899 Muchacho listo... 1530 01:59:34,767 --> 01:59:37,007 ...reconoceré que es bastante inteligente. 1531 01:59:39,679 --> 01:59:41,342 Pero si tomara este martillo... 1532 01:59:43,753 --> 01:59:45,750 ...y le abriera el cráneo... 1533 01:59:47,062 --> 01:59:49,445 ...tendría esos tres hoyuelos... 1534 01:59:50,172 --> 01:59:51,966 ...en los mismos lugares... 1535 01:59:53,794 --> 01:59:55,161 ...que el viejo Ben. 1536 01:59:57,420 --> 01:59:59,910 ¡Extienda las manos sobre la mesa! 1537 02:00:00,008 --> 02:00:03,051 ¡Si quita las manos de esa mesa... 1538 02:00:03,104 --> 02:00:06,349 ...el Sr. Butch le disparará con ambos cañones de esa carabina recortada! 1539 02:00:07,454 --> 02:00:10,796 ¡Se han dicho muchas mentiras sentados a la mesa, esta noche... 1540 02:00:10,822 --> 02:00:12,446 ...pueden estar seguros de eso! 1541 02:00:13,647 --> 02:00:14,754 Sr. Moguy... 1542 02:00:14,800 --> 02:00:16,618 ...¿sería tan amable de recoger las pistolas... 1543 02:00:16,668 --> 02:00:18,668 ...que tienen los muchachos en sus caderas? 1544 02:00:23,452 --> 02:00:24,832 Se lo agradezco mucho. 1545 02:00:24,903 --> 02:00:26,023 Doctor. 1546 02:00:30,402 --> 02:00:31,681 ¿En dónde estábamos? 1547 02:00:36,180 --> 02:00:37,459 Idiota. 1548 02:00:41,365 --> 02:00:42,804 Sí, ya sé. 1549 02:00:43,314 --> 02:00:48,077 Creo que estaba por hacerme una oferta para comprar a Broomhilda. 1550 02:00:48,751 --> 02:00:50,029 ¿Me equivoco? 1551 02:00:54,230 --> 02:00:55,820 Entonces, continuemos. 1552 02:00:57,822 --> 02:00:59,321 ¡Tráela, Hildi! 1553 02:01:02,509 --> 02:01:03,629 Pasa, querida. 1554 02:01:05,217 --> 02:01:07,417 ¡Siéntate en la maldita silla! 1555 02:01:07,441 --> 02:01:08,886 Coloca tus manos sobre la mesa. 1556 02:01:08,941 --> 02:01:10,761 ¡Y cierra la boca! 1557 02:01:14,597 --> 02:01:18,986 Dr. Schultz. En Greenville, usted dijo... 1558 02:01:19,090 --> 02:01:21,251 ...que por "una negra especial" estaría dispuesto a pagar... 1559 02:01:21,267 --> 02:01:24,400 ...lo que algunos considerarían una suma ridícula. 1560 02:01:25,079 --> 02:01:28,053 Por eso le pregunté "¿Qué es lo que entiende por ridículo?". 1561 02:01:28,081 --> 02:01:31,920 A lo cual respondió, "12.000 dólares". 1562 02:01:32,989 --> 02:01:36,799 Considerando que viajó miles de kilómetros... 1563 02:01:36,961 --> 02:01:38,641 ...se metió en miles de problemas... 1564 02:01:38,940 --> 02:01:43,484 ...e hizo miles de cosas para comprar a esta encantadora dama... 1565 02:01:43,516 --> 02:01:48,810 ...todo indica que ¡Broomhilda es esa "negra especial"! 1566 02:01:50,063 --> 02:01:52,740 Y si quieren irse de Candyland con Broomhilda... 1567 02:01:53,829 --> 02:01:59,146 ...su precio es de 12.000 dólares. 1568 02:01:59,539 --> 02:02:03,693 ¿Supongo que usted prefiere el "Tómalo o déjalo" para negociar? 1569 02:02:05,615 --> 02:02:07,435 Sí, así es, doctor. 1570 02:02:07,976 --> 02:02:11,026 Según la ley del condado Chickasaw... 1571 02:02:11,127 --> 02:02:14,027 ...Broomhilda es de mi propiedad... 1572 02:02:14,653 --> 02:02:19,869 ...¡y con mis pertenencias puedo hacer lo que quiera! 1573 02:02:21,064 --> 02:02:23,328 ¡Y si consideran que el precio... 1574 02:02:23,429 --> 02:02:27,329 ...que pido por esta negra es muy alto... 1575 02:02:27,820 --> 02:02:30,427 ...entonces lo que haré... 1576 02:02:33,550 --> 02:02:37,571 ...es tomar este maldito martillo y darle una golpiza! 1577 02:02:37,651 --> 02:02:39,187 ¡Frente a ustedes! 1578 02:02:39,201 --> 02:02:40,201 Tranquilo, amigo. 1579 02:02:40,203 --> 02:02:44,451 ¡Así podremos examinar los tres hoyuelos en el cráneo de Broomhilda! 1580 02:02:44,647 --> 02:02:45,910 ¡Ahora! 1581 02:02:46,043 --> 02:02:48,332 ¿Qué vamos a hacer, Doc? 1582 02:02:49,169 --> 02:02:50,169 ¿Qué haremos? 1583 02:02:50,184 --> 02:02:53,784 ¿Puedo quitar las manos de la mesa para poder sacar mi billetera? 1584 02:02:55,597 --> 02:02:56,719 Sí, claro que puede. 1585 02:03:10,578 --> 02:03:11,698 Son doce. 1586 02:03:15,826 --> 02:03:17,245 ¡Vendida! 1587 02:03:17,957 --> 02:03:23,618 Al hombre de la barba excepcional y su negro ordinario. 1588 02:03:29,701 --> 02:03:31,724 - Sr. Moguy. - ¿Sí, Calvin? 1589 02:03:32,738 --> 02:03:36,071 Por favor, hágale al caballero un recibo por 12.000 dólares. 1590 02:03:36,236 --> 02:03:39,054 12.000 dólares. 1591 02:03:41,074 --> 02:03:43,474 Fue un placer hacer negocios con ustedes. 1592 02:03:44,046 --> 02:03:45,482 Caballeros... 1593 02:03:46,834 --> 02:03:48,927 ...si me acompañan a la sala... 1594 02:03:49,771 --> 02:03:52,074 ...podrán degustar torta blanca. 1595 02:05:20,445 --> 02:05:21,997 Buen trabajo, Calvin. 1596 02:05:24,815 --> 02:05:27,633 Disculpe. Disculpe, señora. 1597 02:05:28,821 --> 02:05:31,225 ¿Sería tan amable de dejar de tocar Beethoven? 1598 02:05:31,269 --> 02:05:32,607 ¡Quite sus manos del arpa! 1599 02:05:36,993 --> 02:05:38,113 ¡Doctor! 1600 02:05:38,389 --> 02:05:40,988 - ¡Doc, no puede entrar ahí! - ¡Tranquilo, Steven, calma! 1601 02:05:40,998 --> 02:05:43,011 - No tiene nada que hacer ahí. - Déjalo. 1602 02:05:43,806 --> 02:05:47,186 Está un poco enojado, eso es todo. Yo me encargaré. 1603 02:06:12,941 --> 02:06:14,061 ¿Torta blanca? 1604 02:06:15,204 --> 02:06:18,004 No me atraen los dulces, gracias. 1605 02:06:27,530 --> 02:06:29,996 Está pensativo porque estoy tratando de sacar lo mejor de usted, ¿no es así? 1606 02:06:30,911 --> 02:06:35,432 Más bien pensaba en ese pobre diablo con el que hoy alimentó a los perros. 1607 02:06:35,674 --> 02:06:37,026 D'Artagnan. 1608 02:06:38,467 --> 02:06:41,427 Y me preguntaba qué habría hecho Dumas con todo esto. 1609 02:06:42,251 --> 02:06:44,051 ¿Cómo dijo? 1610 02:06:46,936 --> 02:06:50,785 Alejandro Dumas, escribió Los Tres Mosqueteros. 1611 02:06:51,207 --> 02:06:52,918 Sí, por supuesto, doctor. 1612 02:06:52,957 --> 02:06:54,703 Supuse que debería ser usted un admirador... 1613 02:06:54,713 --> 02:06:58,486 ...pues el nombre de su perro es el del personaje más importante de su novela. 1614 02:06:59,441 --> 02:07:03,059 Entonces, si Alejandro Dumas hubiera estado hoy allí... 1615 02:07:03,110 --> 02:07:05,350 ...me pregunto qué habría hecho con eso. 1616 02:07:07,344 --> 02:07:08,990 ¿Duda que lo aprobaría? 1617 02:07:11,151 --> 02:07:16,180 Sí, su aprobación sería como mucho una dudosa propuesta. 1618 02:07:18,574 --> 02:07:20,347 ¿Un francesito de corazón blando? 1619 02:07:22,377 --> 02:07:24,377 Alejandro Dumas es negro. 1620 02:07:28,469 --> 02:07:30,304 ¿Esos son los documentos de Broomhilda? 1621 02:07:30,414 --> 02:07:32,232 - Así es. - ¿Me permite? 1622 02:07:32,365 --> 02:07:34,159 - ¡Por supuesto! - Gracias. 1623 02:07:36,863 --> 02:07:39,719 Ese es su recibo de compra, su historial de propiedad... 1624 02:07:39,720 --> 02:07:42,071 ...y, por supuesto, sus documentos de libertad. 1625 02:07:42,291 --> 02:07:44,452 ¿Me proporcionaría tinta y una pluma? 1626 02:07:45,653 --> 02:07:47,523 Allí, sobre la mesita. 1627 02:07:47,617 --> 02:07:49,017 Gracias. 1628 02:08:09,888 --> 02:08:11,288 Gracias. 1629 02:08:14,773 --> 02:08:16,593 Broomhilda Von Shaft... 1630 02:08:19,084 --> 02:08:21,302 ...considérate una mujer libre. 1631 02:08:33,500 --> 02:08:35,320 Sr. Candie... 1632 02:08:37,248 --> 02:08:40,753 Normalmente diría yo: auf wiedersehen. 1633 02:08:41,480 --> 02:08:45,673 Pero como auf wiedersehen significa "hasta la vista"... 1634 02:08:46,370 --> 02:08:49,703 ...y como yo quisiera no verlo nunca más, a usted, señor... 1635 02:08:50,133 --> 02:08:52,735 ...le digo "adiós". 1636 02:08:56,983 --> 02:08:58,383 Vámonos. 1637 02:08:59,723 --> 02:09:00,843 Andando. 1638 02:09:02,858 --> 02:09:05,258 ¡Un momento, doctor! 1639 02:09:06,650 --> 02:09:07,726 ¿Qué? 1640 02:09:12,293 --> 02:09:14,470 Es costumbre aquí, en el sur... 1641 02:09:14,996 --> 02:09:18,165 ...que una vez que se ha concluido un trato, las dos partes... 1642 02:09:18,830 --> 02:09:20,541 ...se den la mano. 1643 02:09:21,277 --> 02:09:22,664 Eso implica buena fe. 1644 02:09:23,474 --> 02:09:25,593 - No soy del sur. - Pero está... 1645 02:09:26,592 --> 02:09:28,125 ...en mi casa, doctor... 1646 02:09:29,711 --> 02:09:31,316 ...así que temo que debo insistir. 1647 02:09:31,589 --> 02:09:35,088 ¿Insistir? ¿En qué? ¿En que yo estreche su mano? 1648 02:09:35,105 --> 02:09:38,235 Bien, entonces temo que debo insistir en la dirección opuesta. 1649 02:09:38,940 --> 02:09:40,453 ¿Sabe lo que pienso de usted? 1650 02:09:40,640 --> 02:09:43,640 ¿Lo que piensa de mí? No, no lo sé. 1651 02:09:45,490 --> 02:09:47,657 Pienso que es usted un perdedor. 1652 02:09:47,831 --> 02:09:50,831 Y yo pienso que usted es un pésimo ganador. 1653 02:09:51,026 --> 02:09:52,539 No obstante... 1654 02:09:52,886 --> 02:09:55,781 ...aquí en el Condado Chickasaw, un trato no se ha cumplido... 1655 02:09:56,110 --> 02:09:58,734 ...hasta que las dos partes se estrechen la mano. 1656 02:09:59,375 --> 02:10:02,419 Aún después de eso, todas esas firmas no valen una mierda... 1657 02:10:03,341 --> 02:10:06,385 ...si usted no estrecha mi mano. 1658 02:10:07,729 --> 02:10:10,664 ¿Si no le doy la mano... 1659 02:10:10,859 --> 02:10:13,507 ...va a arrojar a la basura 12 mil dólares? 1660 02:10:13,688 --> 02:10:15,787 No lo creo. 1661 02:10:16,609 --> 02:10:18,289 Sr. Butch... 1662 02:10:19,657 --> 02:10:21,862 ...si ella intenta irse antes de que ese alemán... 1663 02:10:21,863 --> 02:10:23,863 ...amante de los negros estreche mi mano... 1664 02:10:24,432 --> 02:10:26,592 ...la matas de inmediato. 1665 02:10:48,171 --> 02:10:51,424 ¿En verdad quiere que le de la mano? 1666 02:10:52,951 --> 02:10:54,511 Insisto en ello. 1667 02:10:55,972 --> 02:10:58,222 Si insiste. 1668 02:11:16,453 --> 02:11:18,212 ¡Calvin! 1669 02:11:19,108 --> 02:11:21,206 ¡Calvin! 1670 02:11:26,976 --> 02:11:29,432 Lo siento. No pude resistirlo. 1671 02:11:42,143 --> 02:11:44,078 ¡El negro se está volviendo loco, al diablo-- 1672 02:11:44,727 --> 02:11:47,396 ¡Socorro, está acabando con todos! 1673 02:12:04,453 --> 02:12:06,575 ¡Mierda! ¡Hijo de puta! 1674 02:12:10,728 --> 02:12:11,848 ¡Agarren a ese maldito-- 1675 02:12:12,476 --> 02:12:13,596 ¡Agarren a ese maldito-- 1676 02:12:16,567 --> 02:12:21,182 ¡Maldito hijo de puta! ¿Qué mierda hizo? ¡Maldición! 1677 02:12:22,846 --> 02:12:23,966 ¿Qué-- 1678 02:12:25,672 --> 02:12:27,039 ¡No dispares! 1679 02:12:27,132 --> 02:12:28,857 ¡Estúpido hijo de puta! 1680 02:12:28,928 --> 02:12:30,328 ¡Lo siento, Jessie! 1681 02:12:30,404 --> 02:12:34,995 ¡¿Quién coño le dio un arma al negro?! 1682 02:13:08,190 --> 02:13:10,515 Ningún negro va a-- 1683 02:13:10,922 --> 02:13:14,169 ¡Dios! ¡Dios mío! 1684 02:13:14,289 --> 02:13:16,138 ¡Hijo de puta! 1685 02:14:35,634 --> 02:14:37,454 ¡Alto el fuego! 1686 02:14:40,294 --> 02:14:42,114 ¡Alto el fuego! 1687 02:14:43,597 --> 02:14:45,697 ¡Deja de disparar, maldición! 1688 02:14:54,284 --> 02:14:55,404 ¡Django! 1689 02:14:56,285 --> 02:14:57,405 ¿Qué? 1690 02:15:00,267 --> 02:15:02,087 ¡Tenemos a tu mujer! 1691 02:15:03,273 --> 02:15:06,342 ¡Billy Crash tiene el arma apuntando a su cabeza! 1692 02:15:06,841 --> 02:15:08,880 Si no dejas de disparar... 1693 02:15:08,982 --> 02:15:11,518 ...le va a volar los sesos. 1694 02:15:11,693 --> 02:15:13,582 ¡Y no es ninguna amenaza, vaquero! 1695 02:15:14,535 --> 02:15:15,907 Es una promesa. 1696 02:15:17,509 --> 02:15:18,629 O... 1697 02:15:18,970 --> 02:15:20,090 Puedes entregarte. 1698 02:15:20,546 --> 02:15:22,646 Arroja tu arma. 1699 02:15:22,960 --> 02:15:24,080 No mataremos a Hildi. 1700 02:15:24,450 --> 02:15:25,850 ¡Mierda! 1701 02:15:26,052 --> 02:15:28,776 De verdad, sucio indio Django. Lo juro por Dios. 1702 02:15:30,177 --> 02:15:31,297 ¿Te entregas? 1703 02:15:32,151 --> 02:15:34,422 No te haremos daño. 1704 02:15:36,306 --> 02:15:38,352 ¿Y debo creerle a tu culo negro? 1705 02:15:38,728 --> 02:15:41,858 ¡Personalmente, me importa un carajo lo que creas o dejes de creer! 1706 02:15:41,890 --> 02:15:44,965 ¡Creo que si no te entregas en los próximos diez segundos... 1707 02:15:44,979 --> 02:15:47,140 ...le volaremos los sesos a esta puta! 1708 02:15:47,159 --> 02:15:48,968 ¡Cree eso! 1709 02:15:53,184 --> 02:15:54,582 Déjame. 1710 02:15:54,600 --> 02:15:55,600 ¡Seis! 1711 02:15:55,601 --> 02:15:56,871 ¡Déjame ir! 1712 02:15:56,901 --> 02:15:57,901 ¡Siete! 1713 02:15:57,902 --> 02:15:59,271 - Me importas mucho. - Django. 1714 02:15:59,280 --> 02:16:00,280 ¡Ocho! 1715 02:16:00,524 --> 02:16:01,924 Te amo. 1716 02:16:01,993 --> 02:16:03,113 ¡Nueve! 1717 02:16:03,180 --> 02:16:04,888 - ¡Un momento! - ¡No! 1718 02:16:07,279 --> 02:16:08,607 Me entrego. 1719 02:16:09,420 --> 02:16:11,562 No te oigo, negro. 1720 02:16:12,469 --> 02:16:14,547 ¡Dije que me entrego! 1721 02:18:14,968 --> 02:18:16,793 Hora de despertarse, negro. 1722 02:18:22,496 --> 02:18:24,775 Son cazadores de recompensa, ¿no? 1723 02:18:25,600 --> 02:18:27,840 Sabía que había algo sospechoso en todos ustedes. 1724 02:18:29,356 --> 02:18:34,025 Encontramos tu afiche de "buscado" y un libro de dibujos en tus alforjas. 1725 02:18:35,762 --> 02:18:37,307 Debo decir... 1726 02:18:38,115 --> 02:18:40,706 ...que nunca antes había escuchado de algún cazarrecompensas negro. 1727 02:18:41,432 --> 02:18:44,742 Le pagan a un negro para que mate a los blancos, ¿cuánto te gustaba ese trabajo? 1728 02:18:45,570 --> 02:18:48,370 Probablemente bastante, mientras duró, ¿no? 1729 02:18:57,983 --> 02:19:00,099 Es hora de decirles buenas noches a tus pelotas, negro. 1730 02:19:00,282 --> 02:19:01,365 A la cuenta de tres... 1731 02:19:02,149 --> 02:19:03,248 Uno... 1732 02:19:03,788 --> 02:19:04,788 Te tengo. 1733 02:19:05,506 --> 02:19:06,692 Dos... 1734 02:19:06,973 --> 02:19:08,892 Tranquilo negro, aquí viene-- 1735 02:19:10,033 --> 02:19:11,153 ¿Capitán? 1736 02:19:11,640 --> 02:19:13,160 La señorita Lara desea verlo. 1737 02:19:14,265 --> 02:19:17,073 Eso tiene algo que ver con el funeral del viejo. 1738 02:19:18,455 --> 02:19:21,922 Y cambió de opinión acerca de dispararle a Django. 1739 02:19:23,079 --> 02:19:26,381 Va a entregarlo a la gente de LeQuint Dickey. 1740 02:19:27,671 --> 02:19:30,231 Bueno, no perdió el tiempo en contarme. 1741 02:19:37,010 --> 02:19:39,197 Qué decepcionante. 1742 02:20:01,815 --> 02:20:02,935 Te irás. 1743 02:20:04,907 --> 02:20:06,027 Éstos de aquí son... 1744 02:20:06,453 --> 02:20:08,273 ...lo que puedes llevar contigo. 1745 02:20:11,333 --> 02:20:14,854 De tu culo negro es de lo único que esos hijos de puta en la Casa Grande... 1746 02:20:14,909 --> 02:20:17,539 ...han estado hablando durante las últimas horas. 1747 02:20:18,446 --> 02:20:22,342 Parece que a esos muchachos no se les ocurrió ni una buena idea... 1748 02:20:22,363 --> 02:20:24,803 ...acerca de cómo matarte. 1749 02:20:25,014 --> 02:20:30,621 La mayoría de sus ideas tenían que ver con destrozarte las partes íntimas. 1750 02:20:30,697 --> 02:20:35,999 Ahora, eso puede parecer una buena idea, pero la verdad es que... 1751 02:20:37,669 --> 02:20:43,338 ...cuando le disparas a un negro en las bolas, la mayoría se desangran en... 1752 02:20:43,612 --> 02:20:45,612 ...siete minutos, la mayoría de ellos. 1753 02:20:47,992 --> 02:20:49,419 Bueno, más de la mayoría. 1754 02:20:50,140 --> 02:20:51,739 Entonces digo... 1755 02:20:53,504 --> 02:20:55,340 Maldición... 1756 02:20:56,180 --> 02:21:00,174 ...los negros que vendimos a LeQuint Dickey les fue peor que eso. 1757 02:21:01,244 --> 02:21:04,069 Y todavía dicen "Vamos a azotarlos hasta la muerte... 1758 02:21:04,145 --> 02:21:07,595 ...tirarlos a los mandingos, alimentar a los perros de Stonesipher con ellos". 1759 02:21:07,831 --> 02:21:12,891 Y yo digo, "¿Qué tiene eso de especial? ¡Hacemos esa mierda todo el tiempo!" 1760 02:21:13,048 --> 02:21:17,605 Madre mía, los negros que vendimos a LeQuint Dickey... 1761 02:21:17,606 --> 02:21:19,606 ...les fue peor que eso. 1762 02:21:20,410 --> 02:21:23,136 Y vaya sorpresa... 1763 02:21:23,137 --> 02:21:27,437 ...de la nada, la señorita Lara aparece con la idea brillante... 1764 02:21:28,078 --> 02:21:32,739 ...de entregarle tu trasero a la Compañía Minera de LeQuint Dickey. 1765 02:21:34,170 --> 02:21:38,519 Y como esclavo de la Compañía Minera de LeQuint Dickey... 1766 02:21:39,254 --> 02:21:42,783 ...a partir de ahora, hasta el día de tu muerte... 1767 02:21:43,010 --> 02:21:45,986 ...todo el día, todos los días... 1768 02:21:46,236 --> 02:21:48,843 ...estarás martillando... 1769 02:21:49,192 --> 02:21:53,272 ...convirtiendo grandes rocas en rocas pequeñas. 1770 02:21:54,440 --> 02:21:58,680 Ahora, cuando llegues ahí, ellos te quitarán tu nombre... 1771 02:21:58,844 --> 02:22:01,599 ...te darán un número, y un mazo... 1772 02:22:02,021 --> 02:22:03,857 ...y dirán "Ponte a trabajar". 1773 02:22:04,662 --> 02:22:07,112 A la primera impertinencia, te cortan la lengua... 1774 02:22:07,187 --> 02:22:09,513 ...son buenos en ello también, no te desangrarás. 1775 02:22:09,770 --> 02:22:12,043 Lo hacen realmente bien. 1776 02:22:13,502 --> 02:22:17,935 Te harán trabajar todo el día, todos los días... 1777 02:22:17,996 --> 02:22:20,290 ...hasta que tu espalda se rinda. 1778 02:22:20,407 --> 02:22:22,896 Entonces te golpearán en la cabeza con un martillo... 1779 02:22:23,039 --> 02:22:25,388 ...arrojarán tu trasero al pozo de los negros. 1780 02:22:25,881 --> 02:22:31,175 Y esa... será tu historia, Django. 1781 02:23:19,896 --> 02:23:21,716 Oye, blanco. 1782 02:23:22,982 --> 02:23:24,802 He dicho: oye, blanco. 1783 02:23:25,440 --> 02:23:27,906 Cállate, negro, no me interesa lo que digas. 1784 02:23:27,938 --> 02:23:30,647 ¿Qué tanto te gustaría ganarte once mil dólares? 1785 02:23:30,694 --> 02:23:31,980 ¿Hacer qué? 1786 02:23:32,018 --> 02:23:34,766 Dije, ¿qué tanto te gustaría ganarte once mil dólares? 1787 02:23:35,722 --> 02:23:37,821 Once mil quinientos, en realidad. 1788 02:23:38,267 --> 02:23:40,235 ¿De qué carajos estás hablando? 1789 02:23:40,306 --> 02:23:42,522 Allá en la plantación Candyland... 1790 02:23:42,676 --> 02:23:45,126 ...había una fortuna de 11.500 dólares... 1791 02:23:45,148 --> 02:23:47,868 ...esperando ahí, y todos ustedes la dejaron pasar. 1792 02:23:48,510 --> 02:23:50,437 Maldito seas, negrito, no somos bandidos. 1793 02:23:50,566 --> 02:23:53,446 No estoy diciendo eso, hablo de una linda fortuna. 1794 02:23:53,661 --> 02:23:56,104 No es ilegal, no tienes que robarla... 1795 02:23:57,003 --> 02:23:58,430 ...debes ganártela, blanquito. 1796 02:23:59,133 --> 02:24:01,305 Si tienes algo que decir, compañero, lo dices. 1797 02:24:01,457 --> 02:24:04,738 La fortuna de los 11.500 dólares los espera en Candyland... 1798 02:24:04,786 --> 02:24:07,236 ...está como recompensa de "se busca vivo o muerto"... 1799 02:24:07,253 --> 02:24:09,352 ...en Smitty Bacall, y la Pandilla Bacall. 1800 02:24:09,493 --> 02:24:11,352 ¿Quién mierda es Smitty Bacall? 1801 02:24:11,393 --> 02:24:14,609 Smitty Bacall es líder de una pandilla asesina de ladrones de diligencias... 1802 02:24:14,784 --> 02:24:16,415 ...la Pandilla Bacall. 1803 02:24:16,526 --> 02:24:19,533 Hay una recompensa "vivo o muerto" sobre él de 7.000 dólares... 1804 02:24:19,800 --> 02:24:23,071 ...y 1.500 dólares por cada uno de sus tres cómplices. 1805 02:24:23,274 --> 02:24:24,461 Dandy Michaels... 1806 02:24:25,227 --> 02:24:26,347 ...Gerald Nash... 1807 02:24:26,618 --> 02:24:28,858 ...Y el Loco Craig Koons. 1808 02:24:29,686 --> 02:24:32,465 Ahora esos cuatro, caballeros, se encuentran allá en Candyland... 1809 02:24:32,535 --> 02:24:34,650 ...cagándose de la risa. ¿Saben por qué? 1810 02:24:34,876 --> 02:24:37,076 Porque se salieron con la suya. 1811 02:24:37,342 --> 02:24:39,011 Pero no será así. 1812 02:24:39,085 --> 02:24:42,504 Tú y tus amigos, pueden volver allí y pueden conseguir ese dinero. 1813 02:24:42,559 --> 02:24:43,856 ¿Qué es lo que hacen estos idiotas? 1814 02:24:43,903 --> 02:24:46,721 Esos hijos de putas, ellos-- ellos asesinaron a personas inocentes. 1815 02:24:47,362 --> 02:24:49,906 Robaron diligencias. ¡Gente blanca inocente! 1816 02:24:51,836 --> 02:24:54,719 Tengo el folleto aquí en mi bolsillo si me dejas mostrártelo. 1817 02:24:54,767 --> 02:24:56,167 Sácalo. 1818 02:24:58,015 --> 02:25:03,255 Se busca vivo o muerto... Smitty Bacall y la Pandilla de Smitty Bacall. 1819 02:25:03,301 --> 02:25:04,853 ¡Pero eres un esclavo! 1820 02:25:05,143 --> 02:25:06,963 ¡No soy ningún maldito esclavo! 1821 02:25:07,533 --> 02:25:08,921 ¿Acaso sueno como un maldito esclavo? 1822 02:25:08,976 --> 02:25:11,458 7000 dólares por Smitty Bacall... ¡Eso es una maldita cantidad de dinero! 1823 02:25:11,638 --> 02:25:13,169 Soy un cazarrecompensas. 1824 02:25:14,837 --> 02:25:19,293 Ayer, como un hombre libre, fui cabalgando hacia Candyland... 1825 02:25:19,327 --> 02:25:23,549 ...con mi compañero blanco alemán, el Dr. King Schultz. 1826 02:25:24,222 --> 02:25:28,727 Rastreamos a la pandilla Bacall todo el camino desde Texas al Condado Chikasaw. 1827 02:25:29,088 --> 02:25:31,742 Finalmente encontramos sus traseros descansando en Candyland. 1828 02:25:32,102 --> 02:25:35,271 Fuimos para allá para agarrarlos, la cosa se puso ácida... 1829 02:25:35,670 --> 02:25:38,732 ...mataron a mi compañero, Calvin Candie recibió un disparo. 1830 02:25:39,207 --> 02:25:43,157 Entonces todos decidieron culparme a mí, así que aquí estoy. 1831 02:25:45,447 --> 02:25:47,390 Pero todos ustedes saben que no estoy en esa lista... 1832 02:25:47,539 --> 02:25:50,200 ...y todos ustedes saben que no debería estar en este viaje. 1833 02:25:50,616 --> 02:25:53,566 Pero esos cuatro hombres aún están allá, todavía los buscan... 1834 02:25:54,062 --> 02:25:56,236 ...y esos 11.500 están esperando que se los ganen... 1835 02:25:56,245 --> 02:25:59,202 ...y lo último que esperan es a ustedes yendo hacia allá y consiguiéndolo. 1836 02:25:59,713 --> 02:26:01,533 ¿Cuál es el trato? 1837 02:26:02,055 --> 02:26:05,974 ¿Nos dices quiénes son y te liberamos? 1838 02:26:06,272 --> 02:26:08,372 No te diré quienes son. 1839 02:26:08,504 --> 02:26:11,738 Mira, me das una pistola, uno de sus caballos... 1840 02:26:11,993 --> 02:26:14,957 ...y 500 dólares de esos 11.500... 1841 02:26:15,242 --> 02:26:16,652 ...y te los señalaré. 1842 02:26:16,838 --> 02:26:18,173 Este es un folleto real. 1843 02:26:18,567 --> 02:26:22,126 Que sea un folleto real no significa que no sean un montón de tonterías. 1844 02:26:22,226 --> 02:26:28,226 Ahora, ¿por qué un esclavo tendría un folleto de "Se busca" en su bolsillo? 1845 02:26:32,846 --> 02:26:36,046 ¿Ese ese negro fue a Candyland ayer? 1846 02:26:42,014 --> 02:26:43,097 Muy bien. 1847 02:26:43,853 --> 02:26:45,878 Te preguntaré de nuevo... 1848 02:26:47,310 --> 02:26:49,613 Quiero que recuerden que no me gustan los mentirosos. 1849 02:26:50,534 --> 02:26:55,930 ¿Él es un esclavo de Candyland o llegó a caballo con un hombre blanco ayer? 1850 02:26:56,415 --> 02:26:57,535 Sí. 1851 02:26:58,531 --> 02:27:00,656 Ellos nos acompañaron desde la subasta de Greenville y... 1852 02:27:00,657 --> 02:27:02,731 ...él iba a caballo con un hombre blanco. 1853 02:27:03,659 --> 02:27:05,836 Y de este hombre blanco... 1854 02:27:06,039 --> 02:27:07,667 ...¿el negro era su esclavo? 1855 02:27:08,081 --> 02:27:09,635 Él no era ningún esclavo. 1856 02:27:09,782 --> 02:27:11,675 ¿Estás seguro de eso? 1857 02:27:11,821 --> 02:27:13,221 Muy seguro. 1858 02:27:17,504 --> 02:27:19,291 ¿Qué pasó allá en Candyland? 1859 02:27:19,354 --> 02:27:20,408 Un tremendo tiroteo... 1860 02:27:21,033 --> 02:27:22,338 ...y le dieron al amo. 1861 02:27:23,018 --> 02:27:24,674 - ¿Quién les disparó? - El alemán. 1862 02:27:25,164 --> 02:27:26,375 ¿Por qué lo hizo? 1863 02:27:26,911 --> 02:27:30,403 El negro y el alemán dijeron que eran esclavistas, pero no lo eran. 1864 02:27:30,724 --> 02:27:32,409 Bien, ¿y qué eran? 1865 02:27:32,586 --> 02:27:34,284 Cazarrecompensas. 1866 02:27:35,098 --> 02:27:37,758 Maldición, Roy. ¡Esto puede ser grande, amigo! 1867 02:27:39,174 --> 02:27:40,499 Bueno, negro... 1868 02:27:41,281 --> 02:27:42,679 ...tenemos un trato. 1869 02:27:43,941 --> 02:27:45,374 Con una condición más. 1870 02:27:45,923 --> 02:27:46,923 ¿Cuál? 1871 02:27:47,007 --> 02:27:49,864 Cuando lleguemos allá, cuando llegue el momento... 1872 02:27:52,184 --> 02:27:54,041 ...me dejan que los mate. 1873 02:27:55,331 --> 02:27:56,977 ¡Vaya! ¡Eres gracioso, amiguito! 1874 02:27:57,216 --> 02:27:58,992 - Suéltalo. - Sí, sí. 1875 02:27:59,461 --> 02:28:01,482 Ya tienes un trato, negrito. 1876 02:28:01,607 --> 02:28:03,263 Tienes un trato, amigo. 1877 02:28:05,577 --> 02:28:07,887 Lo haces bien para ser negro. 1878 02:28:13,774 --> 02:28:16,224 Ahí va... Listo, amigo. 1879 02:28:17,267 --> 02:28:19,667 Para ti, te vamos a dar ese caballo de allá. 1880 02:28:19,923 --> 02:28:21,860 ¿Qué contienen esas bolsas? 1881 02:28:22,131 --> 02:28:23,235 Dinamita. 1882 02:28:23,262 --> 02:28:26,142 No voy a montar un caballo con una maldita carga de dinamita. 1883 02:28:26,247 --> 02:28:27,471 Entiendo eso. 1884 02:28:28,284 --> 02:28:30,949 Frankie, por qué no quitas los cartuchos de ese caballo... 1885 02:28:30,950 --> 02:28:33,867 ...y mételos en la jaula de los negros. 1886 02:28:35,118 --> 02:28:38,256 Un poco de dinamita para que jueguen, negritos. 1887 02:28:48,644 --> 02:28:51,393 Oye, Floyd, tienes el rifle en la carreta, ¿no? 1888 02:28:51,424 --> 02:28:52,424 Sí, claro. 1889 02:28:52,479 --> 02:28:54,510 ¿Por qué no le das tu arma y tu correa? 1890 02:28:56,789 --> 02:28:59,325 No dejes caer la maldita cosa, ¿sí? 1891 02:28:59,873 --> 02:29:02,677 Le acabo de ajustar la mira y quedó perfecta. 1892 02:29:02,964 --> 02:29:04,558 Eso es bueno saberlo. 1893 02:30:36,672 --> 02:30:38,648 Pásame esa dinamita. 1894 02:32:08,842 --> 02:32:10,533 - ¡Jake! - ¿Sí? 1895 02:32:10,558 --> 02:32:14,126 ¡Ve a ver qué les pasa a esos malditos perros! 1896 02:32:18,581 --> 02:32:20,438 ¡D'Artagnan, maldito! 1897 02:33:50,262 --> 02:33:51,916 Auf wiedersehen. 1898 02:34:52,137 --> 02:34:53,537 Soy yo, nena. 1899 02:36:12,550 --> 02:36:13,550 Cora... 1900 02:36:13,558 --> 02:36:15,758 ...¿nos prepararías un poco de café? 1901 02:36:15,921 --> 02:36:17,715 Sheba, ayúdala. 1902 02:36:17,781 --> 02:36:18,880 Vamos. 1903 02:36:29,605 --> 02:36:32,891 Todos ustedes se van a reunir con Calvin en el más allá. 1904 02:36:39,591 --> 02:36:41,940 Y un poco más temprano de lo que creían. 1905 02:36:50,289 --> 02:36:51,659 ¡Billy Crash! 1906 02:36:51,972 --> 02:36:53,727 ¿Dónde estábamos? 1907 02:36:53,946 --> 02:36:55,485 Eso es. 1908 02:36:56,525 --> 02:37:00,905 La última vez que nos vimos, tenías tus manos en mis-- 1909 02:37:13,418 --> 02:37:14,856 ¡D-jango! 1910 02:37:15,028 --> 02:37:17,080 ¡Negro hijo de puta! 1911 02:37:17,112 --> 02:37:18,314 La "D" es muda, ignorante. 1912 02:37:19,752 --> 02:37:20,872 ¡No! 1913 02:37:22,874 --> 02:37:28,874 Ahora, a los negros les sugiero que se alejen de todos estos blancos. 1914 02:37:30,230 --> 02:37:31,743 Tú no, Steven. 1915 02:37:32,598 --> 02:37:34,868 Te quedas aquí donde perteneces. 1916 02:37:36,799 --> 02:37:38,361 Cora, antes de que te vayas... 1917 02:37:38,838 --> 02:37:40,938 ...¿podrías despedirte de la Srta. Lara? 1918 02:37:41,641 --> 02:37:42,749 ¿Qué haga qué? 1919 02:37:43,031 --> 02:37:46,171 Dije, que te despidas de la Srta. Lara. 1920 02:37:47,992 --> 02:37:48,992 Adiós, Srta. Lara. 1921 02:37:54,011 --> 02:37:55,633 Ahora, ustedes dos se pueden ir. 1922 02:38:13,898 --> 02:38:15,018 ¡Steven! 1923 02:38:15,485 --> 02:38:17,677 ¿Te gusta mi... nuevo traje? 1924 02:38:19,024 --> 02:38:21,623 Hasta ahora no sabía que el rojo borgoña me iba bien. 1925 02:38:33,256 --> 02:38:35,076 Conté seis balas, negro. 1926 02:38:36,816 --> 02:38:38,916 Y yo cuento dos pistolas, negro. 1927 02:38:42,314 --> 02:38:44,635 Dijiste que con 76 años en esta plantación... 1928 02:38:44,636 --> 02:38:47,336 ...habías visto todas las mierdas que les hacen a los negros. 1929 02:38:47,390 --> 02:38:48,997 Pero, me di cuenta... 1930 02:38:49,184 --> 02:38:50,478 ...que no mencionaste ponerse de rodillas. 1931 02:38:50,499 --> 02:38:53,979 ¡Maldición, hijo de puta! 1932 02:38:54,320 --> 02:38:55,845 76 años, Steven... 1933 02:38:56,232 --> 02:38:59,300 ...¿cuántos negros crees que pasaron? ¿7.000? 1934 02:39:00,214 --> 02:39:01,836 ¿8.000? 1935 02:39:01,877 --> 02:39:03,174 ¿9.000? 1936 02:39:03,804 --> 02:39:05,774 ¿9.999? 1937 02:39:06,441 --> 02:39:10,501 Cada palabra que salía de la boca de Calvin Candie era pura mierda. 1938 02:39:10,572 --> 02:39:12,266 Pero tenía razón en una cosa. 1939 02:39:12,454 --> 02:39:14,554 Yo soy un negro en 10.000. 1940 02:39:17,233 --> 02:39:19,402 ¡Hijo de puta! 1941 02:39:20,355 --> 02:39:21,680 ¡Coño de madre! 1942 02:39:22,217 --> 02:39:24,894 ¡Jesús, por favor, déjame matar a este negro! 1943 02:39:26,086 --> 02:39:28,341 No te vas a librar de esta, Django. 1944 02:39:29,132 --> 02:39:31,232 Van a atrapar tu maldito trasero. 1945 02:39:31,338 --> 02:39:33,887 Tú eres el vas a estar en los folletos de "Se busca" ahora, negro... 1946 02:39:33,888 --> 02:39:36,494 ...los cazarrecompensas de van a buscar. 1947 02:39:37,057 --> 02:39:38,554 Podrás correr, negro... 1948 02:39:38,805 --> 02:39:40,607 ...¡pero te van a encontrar! 1949 02:39:41,045 --> 02:39:44,956 Y cuando lo hagan, me va a gustar lo que te van a hacer. 1950 02:39:45,617 --> 02:39:47,623 ¡Te van a matar, negro! 1951 02:39:48,068 --> 02:39:49,685 ¡Estás muerto, maldito! 1952 02:39:50,069 --> 02:39:52,060 ¡Esto es Candyland, negro! 1953 02:39:52,386 --> 02:39:54,704 ¡No puedes destruir a Candyland! 1954 02:39:55,103 --> 02:39:59,139 Hemos estado aquí mucho tiempo, ¡esto siempre será Candyland! 1955 02:40:09,781 --> 02:40:14,122 Ningún negro pistolero puede venir de quién sabe dónde a... 1956 02:40:21,081 --> 02:40:22,477 ¡Django! 1957 02:40:23,436 --> 02:40:26,285 ¡Maldito hijo de p-- 1958 02:41:00,520 --> 02:41:02,097 Hola, pequeña "provoca problemas". 1959 02:41:02,666 --> 02:41:04,526 Hola, gran "provoca problemas". 1960 02:41:32,092 --> 02:41:34,402 ¿Sabes cómo te van a llamar? 1961 02:41:34,575 --> 02:41:36,675 El pistolero más rápido del sur. 1962 02:41:44,486 --> 02:41:46,306 Larguémonos de aquí. 1963 02:41:51,306 --> 02:41:57,306 Subtítulos por aRGENTeaM www.argenteam.net