1 00:00:52,385 --> 00:00:54,304 O MINCIUNĂ DE NEIERTAT 2 00:00:59,601 --> 00:01:01,770 Anglia - 1935 3 00:01:43,228 --> 00:01:44,646 SFÂRȘIT 4 00:01:49,317 --> 00:01:51,486 CHINURILE ARABELLEI de BRIONY TALLIS 5 00:02:20,390 --> 00:02:22,767 - Am terminat piesa. - Bravo. 6 00:02:22,851 --> 00:02:23,893 Ai văzut-o pe mama? 7 00:02:23,977 --> 00:02:25,812 Cred că e în salon. 8 00:02:25,895 --> 00:02:29,232 Sper că nu ai de gând să ne stai pe cap, d-ră Briony. 9 00:02:29,315 --> 00:02:31,985 Trebuie să pregătim cina pentru zece persoane. 10 00:02:43,747 --> 00:02:47,667 - Bună. Aud că vrei să pui în scenă o piesă. - Cine ți-a spus? 11 00:02:47,751 --> 00:02:49,169 Umblă vorba. 12 00:02:50,503 --> 00:02:54,466 - Vei veni să o vezi? - Nu sunt sigur că ar fi... 13 00:02:54,549 --> 00:02:55,717 Dă-mi-o s-o citesc. 14 00:02:55,800 --> 00:02:58,219 Îmi dădeai câte un exemplar broșat al poveștilor tale. 15 00:02:58,303 --> 00:03:00,597 - Le am pe toate. - Dar aș vrea să vii. 16 00:03:00,680 --> 00:03:03,641 - Să vedem. - Trebuie să plec. 17 00:03:08,730 --> 00:03:10,440 Mami, am nevoie de tine! 18 00:03:14,402 --> 00:03:19,741 E minunată, draga mea. Prima ta piesă de teatru. 19 00:03:19,824 --> 00:03:21,493 Serios? Crezi că-i va plăcea lui Leon? 20 00:03:21,576 --> 00:03:23,870 Bineînțeles. 21 00:03:23,953 --> 00:03:26,664 Chinurile Arabellei, de Briony Tallis. 22 00:03:37,342 --> 00:03:39,052 - Cee. - Da? 23 00:03:40,720 --> 00:03:42,847 Cum crezi că ar fi în pielea altcuiva? 24 00:03:42,931 --> 00:03:45,100 Mai răcoros, sper. 25 00:03:45,183 --> 00:03:47,852 - Mă îngrijorează piesa. - Sunt sigură că e o capodoperă. 26 00:03:47,936 --> 00:03:50,855 Avem doar după-amiaza pentru repetiții. Dacă gemenii nu știu să joace? 27 00:03:50,939 --> 00:03:53,608 Fii drăguță cu ei. Tu cum te-ai simți dacă mama 28 00:03:53,692 --> 00:03:57,612 ar fugi cu dl. Crainic de la radio? 29 00:03:58,363 --> 00:04:01,116 Poate că ar fi trebuit să-i scriu o poveste. 30 00:04:01,199 --> 00:04:04,494 Într-o poveste, este de-ajuns să scrii "castel" și deja vezi 31 00:04:04,577 --> 00:04:07,414 turnulețele, pădurea și satul de la poalele sale. 32 00:04:07,497 --> 00:04:10,417 Într-o piesă însă... 33 00:04:10,500 --> 00:04:13,670 Totul depinde de alții. 34 00:04:14,254 --> 00:04:15,964 - Cee. - Da? 35 00:04:17,465 --> 00:04:19,926 De ce nu mai vorbești cu Robbie? 36 00:04:20,010 --> 00:04:23,304 Mai vorbesc, numai că facem parte din lumi diferite. 37 00:04:36,317 --> 00:04:38,903 - Chiar trebuie să jucăm piesa? - De ce trebuie? 38 00:04:38,987 --> 00:04:41,906 - În onoarea vizitei fratelui meu Leon. - Urăsc teatrul. 39 00:04:41,990 --> 00:04:44,325 - Și eu. - Cum puteți urî teatrul? 40 00:04:44,409 --> 00:04:47,579 - Unii care se dau mari. - Veți juca, altfel v-o luați. 41 00:04:47,662 --> 00:04:50,707 - Și vă voi spune părinților. - Nu ai voie să ne lovești. 42 00:04:50,790 --> 00:04:54,502 Suntem oaspeți în casa asta. Cum au spus părinții să fim? 43 00:04:54,586 --> 00:04:56,296 - Pierrot? - Ascultători. 44 00:04:56,379 --> 00:04:58,256 - Jackson? - Ascultători. 45 00:04:58,340 --> 00:05:00,050 Așa e. 46 00:05:02,302 --> 00:05:04,512 Despre ce este piesa ta, Briony? 47 00:05:05,221 --> 00:05:08,558 Este despre cum 48 00:05:08,808 --> 00:05:11,936 dragostea este minunată numai dacă ești o fire sensibilă. 49 00:05:12,020 --> 00:05:14,022 - Bănuiesc că tu vei fi Arabella. - Nu neapărat. 50 00:05:14,105 --> 00:05:16,608 - Pot s-o joc eu? - Lola a mai jucat, la școală. 51 00:05:16,691 --> 00:05:20,904 Nu spune nu. Ar fi primul lucru bun care mi s-a întâmplat în ultimele luni. 52 00:05:21,821 --> 00:05:23,656 Bine, atunci. 53 00:05:25,325 --> 00:05:26,951 Ar trebui să începem cu lectura piesei. 54 00:05:27,035 --> 00:05:30,121 Dacă tu vei fi Arabella, eu voi fi regizorul. 55 00:05:30,205 --> 00:05:31,373 Scuze. 56 00:05:34,542 --> 00:05:36,461 Voi citi prologul. 57 00:05:38,880 --> 00:05:40,215 "Prolog. 58 00:05:41,383 --> 00:05:44,052 "Aceasta este povestea neîmblânzitei Arabella, 59 00:05:44,135 --> 00:05:46,888 "care a fugit cu un străin. 60 00:05:46,971 --> 00:05:49,557 "Părinții au fost îndurerați să vadă cum primul lor născut 61 00:05:49,641 --> 00:05:52,560 "pleacă de acasă pentru a se muta la Eastbourne.'' 62 00:05:52,852 --> 00:05:53,895 Da? 63 00:05:56,648 --> 00:06:00,443 - Nimic. Vreau să mă uit. - Repetițiile sunt private. 64 00:06:00,527 --> 00:06:02,654 Vei putea vedea piesa diseară. 65 00:06:02,737 --> 00:06:05,990 - Mă duc la treabă, atunci. - Îmi pare rău, Danny. 66 00:06:06,366 --> 00:06:08,952 - Putem merge să facem o baie? - Da, da! 67 00:06:09,035 --> 00:06:13,206 - Nu cred că avem timp! - Cecilia ne dă voie. 68 00:06:13,331 --> 00:06:16,292 O pauză de jumătate de oră ne-ar prinde bine tuturor. 69 00:06:16,376 --> 00:06:18,586 Cecilia? Cecilia! 70 00:06:20,213 --> 00:06:21,464 Cecilia! 71 00:08:28,299 --> 00:08:33,013 Cecilia! Putem merge să facem o baie, Cecilia? 72 00:08:33,096 --> 00:08:36,516 Nu văd de ce nu. Nu vă duceți unde e apa adâncă! 73 00:09:52,217 --> 00:09:55,178 Îmi faci și mie o țigară dintr-alea radicale? 74 00:10:01,059 --> 00:10:04,437 - Ce zi frumoasă! - Da, dar e prea caldă pentru mine. 75 00:10:06,606 --> 00:10:08,400 - Îți place cartea? - Nu tocmai. 76 00:10:08,483 --> 00:10:09,984 Devine mai interesantă. 77 00:10:10,068 --> 00:10:12,237 Îl prefer pe Fielding. 78 00:10:15,573 --> 00:10:17,742 E mult mai pasional. 79 00:10:31,256 --> 00:10:34,217 - Știai că vine Leon azi? - Am auzit ceva. 80 00:10:34,300 --> 00:10:37,262 Vine cu un prieten. Paul Marshall, nababul ciocolatei. 81 00:10:37,345 --> 00:10:39,973 - Florile sunt pentru el? - De ce nu ar fi? 82 00:10:40,056 --> 00:10:42,267 Leon zice că e foarte chipeș. 83 00:10:44,561 --> 00:10:47,272 M-a sunat tata aseară. Mi-a zis că vrei să te faci doctor. 84 00:10:47,355 --> 00:10:49,566 - Așa intenționez. - Încă șase ani de studenție. 85 00:10:49,649 --> 00:10:51,776 - Dar cum ajungi doctor? - Ai putea obține bursă. 86 00:10:51,860 --> 00:10:54,446 - Cu rezultatele tale. - Nu vreau să predau. 87 00:10:55,655 --> 00:10:58,324 Am spus că îi voi restitui banii tatălui tău. 88 00:11:01,661 --> 00:11:03,955 Nu asta am vrut să spun. 89 00:11:12,422 --> 00:11:14,132 - Lasă-mă să te ajut. - Mă descurc, mersi. 90 00:11:14,215 --> 00:11:16,468 - Ia florile. - Mă descurc. 91 00:11:21,181 --> 00:11:23,350 Nătângule! 92 00:11:25,226 --> 00:11:27,187 Ar putea fi cel mai valoros obiect din casă. 93 00:11:27,270 --> 00:11:29,230 Nu mai e. 94 00:11:30,940 --> 00:11:32,275 Ai grijă! 95 00:12:51,438 --> 00:12:52,480 Îmi... 96 00:14:14,479 --> 00:14:15,980 Salut, Robbie! 97 00:14:21,361 --> 00:14:23,405 Nu-i nevoie să-i dai nas. 98 00:14:34,749 --> 00:14:35,834 Cee? 99 00:14:39,754 --> 00:14:40,797 Mamă? 100 00:14:43,341 --> 00:14:46,761 - Unde e lumea, Danny? - Nu știu, d-le. 101 00:14:46,886 --> 00:14:49,264 - Domnule. - Mor de sete. 102 00:14:52,267 --> 00:14:54,144 - Vrei și tu ceva? - Da. 103 00:14:55,270 --> 00:14:56,771 - Whisky? - Te rog. 104 00:15:01,484 --> 00:15:03,111 - Leon! - Uite-o. 105 00:15:03,194 --> 00:15:08,074 Mi-a fost dor de tine. Am început să o iau razna aici. 106 00:15:08,158 --> 00:15:11,703 - Ea e sora mea Cecilia. Paul Marshall. - Am auzit multe despre tine. 107 00:15:11,786 --> 00:15:14,039 - Asemenea. - Unde îl cazăm? 108 00:15:14,122 --> 00:15:17,459 În camera albastră. Mama e în pat, are migrenă. 109 00:15:17,542 --> 00:15:19,961 Nu-i de mirare, cu căldurile astea. 110 00:15:22,339 --> 00:15:24,966 Camera mare de lângă cea a copiilor. 111 00:15:30,472 --> 00:15:31,806 Tata rămâne în oraș? 112 00:15:31,890 --> 00:15:35,477 Așa se pare. Are multă treabă la minister. 113 00:15:51,326 --> 00:15:54,579 - Nu se mai ține piesa? - Nu. 114 00:15:54,663 --> 00:15:57,582 - De ce? - De unde să știu? 115 00:15:59,542 --> 00:16:01,336 Nu-mi place aici. 116 00:16:02,921 --> 00:16:04,547 Mereu apar probleme când lansezi un nou produs. 117 00:16:04,631 --> 00:16:06,549 Se schimbă marketingul, ambalajele, forma. 118 00:16:06,633 --> 00:16:09,761 În unele cazuri, chiar noi arome sau o tehnologie nouă. 119 00:16:10,261 --> 00:16:13,390 Noi nu știm dacă să lansăm noua noastră ciocolată, Amo. 120 00:16:13,556 --> 00:16:17,060 Army Amo. Înțelegi? Dă-mi Amo? 121 00:16:18,561 --> 00:16:19,938 Am o sursă de încredere la minister. 122 00:16:20,021 --> 00:16:22,440 Îi făceam pantofii în școală. Mi-a spus că avem șansa 123 00:16:22,524 --> 00:16:24,818 să fie inclusă în rația standard a soldatului. 124 00:16:24,901 --> 00:16:27,445 Va trebui să mai deschid cel puțin trei fabrici. 125 00:16:27,529 --> 00:16:29,823 Chiar mai multe în caz de mobilizare, care-i mai mult ca sigură 126 00:16:29,906 --> 00:16:31,408 dacă Hitler nu se potolește. 127 00:16:31,491 --> 00:16:33,660 Iar asta o să se întâmple 128 00:16:33,743 --> 00:16:36,079 când mi-oi vedea eu ceafa. 129 00:16:36,162 --> 00:16:39,165 - Nu e așa de bun. - Fac cocteilul cu gheață, 130 00:16:39,249 --> 00:16:42,919 rom și ciocolată neagră topită. Este pur și simplu delicios. 131 00:16:49,759 --> 00:16:52,762 - Ghici cu cine ne-am întâlnit pe drum. - Cu Robbie. 132 00:16:52,846 --> 00:16:55,932 - I-am spus să vină și el diseară. - Nu pot să cred. 133 00:16:56,599 --> 00:17:01,896 Robbie, fiul intendentului, al cărui tată a plecat de acasă acum 20 de ani, 134 00:17:01,980 --> 00:17:05,692 a obținut o bursă la școala de aici, taică-meu l-a ținut la Cambridge, 135 00:17:05,775 --> 00:17:10,155 a mers la aceeași școală ca și Cee, iar după trei ani nu-și mai vorbesc. 136 00:17:10,238 --> 00:17:12,282 Nici nu-l lasă să se apropie de colegii ei. 137 00:17:12,365 --> 00:17:14,242 Cine îmi dă o țigară? 138 00:17:14,325 --> 00:17:17,078 Nu știu ce l-a apucat cu grădinăritul. 139 00:17:17,162 --> 00:17:19,581 De fapt, vrea să-și ia licența în medicină. 140 00:17:19,664 --> 00:17:22,083 Iar tata a fost de acord? 141 00:17:25,962 --> 00:17:28,798 Ar trebui să te duci și să-i spui să nu vină. 142 00:17:28,882 --> 00:17:31,593 De ce? S-a întâmplat ceva între voi? 143 00:17:32,635 --> 00:17:34,429 Pentru numele lui Dumnezeu. 144 00:18:02,499 --> 00:18:05,543 - Când mergem acasă? - În curând. 145 00:18:05,627 --> 00:18:07,879 Nu putem merge. Sunt în divorț. 146 00:18:10,340 --> 00:18:13,510 - Cum îndrăznești să spui asta? - E adevărat! 147 00:18:13,593 --> 00:18:17,097 Să nu mai spui cuvântul acesta niciodată! Ai înțeles? 148 00:18:17,972 --> 00:18:21,685 - Și acum ce vom face? - Mereu mă întreb asta. 149 00:18:21,768 --> 00:18:25,730 Mă numesc Paul Marshall. Voi trebuie să fiți verii din nord. 150 00:18:25,980 --> 00:18:27,982 - Cum vă cheamă? - Pierrot. 151 00:18:28,066 --> 00:18:30,360 - Jackson. - Ce nume frumoase! 152 00:18:31,319 --> 00:18:34,197 - Îi cunoașteți pe părinții noștri? - Din ziare. 153 00:18:34,280 --> 00:18:38,827 - Ce anume ați citit despre ei? - Bârfele clasice. 154 00:18:38,910 --> 00:18:42,789 V-aș rămâne recunoscătoare dacă nu ați vorbi despre asta în fața lor. 155 00:18:47,377 --> 00:18:49,337 Părinții voștri sunt persoane minunate, 156 00:18:49,421 --> 00:18:53,717 nu e nicio îndoială, vă iubesc și se gândesc la voi tot timpul. 157 00:18:54,676 --> 00:18:56,344 Ce pantaloni frumoși! 158 00:18:57,303 --> 00:18:59,055 Am fost la teatru și i-am luat de la Liberty's. 159 00:18:59,139 --> 00:19:02,434 - Ce spectacol? - Hamlet. 160 00:19:02,517 --> 00:19:05,979 Da. "A fi sau a nu fi.' ' 161 00:19:11,234 --> 00:19:13,278 Îmi plac pantofii dumneavoastră. 162 00:19:14,654 --> 00:19:20,368 I-am luat de la Duckers. Îți fac un calapod după forma piciorului. 163 00:19:20,869 --> 00:19:22,454 Ți-l oferă. 164 00:19:23,496 --> 00:19:25,582 Mor de foame. Când mâncăm? 165 00:19:26,750 --> 00:19:29,669 Cred că vă pot ajuta dacă știți cu ce mă ocup. 166 00:19:29,753 --> 00:19:32,339 - Ai o fabrică de ciocolată. - Cine nu știe? 167 00:19:32,422 --> 00:19:35,258 Asta nu se cheamă că ați ghicit. 168 00:19:35,342 --> 00:19:39,304 Una dintr-astea se va găsi în ranița fiecărui soldat britanic. 169 00:19:39,387 --> 00:19:43,725 - În glazură de zahăr, ca să nu se topească. - Ei de ce primesc dulciuri pe gratis? 170 00:19:43,808 --> 00:19:45,310 Pentru că vor lupta pentru țară. 171 00:19:45,393 --> 00:19:47,729 Tati spune că nu va fi război. 172 00:19:47,812 --> 00:19:49,981 Tatăl vostru se înșală. 173 00:19:51,775 --> 00:19:55,570 - Îi vom spune Army Amo. - Amo, amas, amat. 174 00:19:55,653 --> 00:19:57,781 Bravo! 175 00:19:57,864 --> 00:20:01,117 Ce plictisitor! Toate se termină în "o": "Polo", "Aero". 176 00:20:02,452 --> 00:20:05,121 - "Oxo", "Brillo". - Se pare că nu o vreți. 177 00:20:05,205 --> 00:20:08,333 Atunci i-o voi da surorii voastre. 178 00:20:18,843 --> 00:20:19,886 Mușc-o. 179 00:20:22,097 --> 00:20:23,848 Trebuie să o muști. 180 00:20:32,524 --> 00:20:35,944 Prințesa era conștientă de răutatea lui neîndurătoare. 181 00:20:36,027 --> 00:20:39,656 Dar asta nu-i împuțina năvalnica dragoste ce-o simțea 182 00:20:39,739 --> 00:20:42,909 pentru Sir Romulus. În inima sa, Prințesa știa 183 00:20:42,993 --> 00:20:45,036 că roșcatul nu era de încredere. 184 00:20:45,120 --> 00:20:48,540 În timp ce tânăra pupilă se avânta spre străfundurile lacului, 185 00:20:48,623 --> 00:20:50,500 în căutarea potirului vrăjit, 186 00:20:50,583 --> 00:20:52,836 Sir Romulus își răsucea mustata-i luxuriantă. 187 00:20:52,919 --> 00:20:57,507 Sir Romulus merse spre nord, alături de cei doi soți, apropiindu-se tot mai mult 188 00:20:57,590 --> 00:20:58,842 de marea radioasă. 189 00:20:58,925 --> 00:21:03,513 Cu fapta-i eroică și cuvântu-i viteaz, 190 00:21:03,596 --> 00:21:05,640 nimeni nu ar fi ghicit întunericul 191 00:21:05,724 --> 00:21:08,309 din inima neagră a lui Sir Romulus Turnbull. 192 00:21:08,393 --> 00:21:11,312 Era cel mai periculos om din lume. 193 00:21:19,612 --> 00:21:23,074 "Dragă Cecilia, îți scriu spre a-mi cere scuze pentru purtarea-mi 194 00:21:23,158 --> 00:21:25,035 "grosolană și nechibzuită.'' 195 00:22:54,541 --> 00:22:57,252 "Îmi cer scuze dacă îți par deplasat, dar..." 196 00:23:31,828 --> 00:23:34,581 În visele mele, 197 00:23:35,081 --> 00:23:38,835 Îți sărut păsărica, 198 00:23:39,669 --> 00:23:46,426 păsărica ta umedă și delicioasă. 199 00:24:22,212 --> 00:24:26,383 Dragă Cecilia, ai greși dacă ai crede că am înnebunit, 200 00:24:26,466 --> 00:24:28,259 judecând după purtarea mea de după-amiază. 201 00:24:28,343 --> 00:24:32,389 Adevărul e că, în prezența ta, mă simt aerian și nătâng, 202 00:24:32,472 --> 00:24:34,933 și nu cred că asta e din cauza căldurii. 203 00:24:36,559 --> 00:24:38,061 "Mă ierți? 204 00:24:41,106 --> 00:24:42,399 "Robbie.' ' 205 00:24:59,833 --> 00:25:01,418 Pleci? 206 00:25:01,501 --> 00:25:04,087 Da, Leon m-a invitat la cină. 207 00:25:05,088 --> 00:25:08,633 De asta am frecat la argintărie toată după-amiaza. 208 00:25:08,717 --> 00:25:12,012 Mă voi gândi la tine când îmi voi vedea chipul în lingură. 209 00:25:15,515 --> 00:25:20,186 Nu semeni deloc cu taică-tău. În niciun fel. 210 00:25:20,270 --> 00:25:23,106 Asta pentru că sunt doar al tău. Voi întârzia. 211 00:25:25,233 --> 00:25:27,652 Cămășile sunt sus, pe umerașe. 212 00:25:31,114 --> 00:25:33,241 - Fiule. - Da. 213 00:25:33,908 --> 00:25:35,327 Nimic. 214 00:26:27,921 --> 00:26:29,923 Briony, tu ești? 215 00:26:52,946 --> 00:26:54,489 Te simți bine? 216 00:26:58,201 --> 00:27:00,495 Îmi faci o favoare? 217 00:27:01,162 --> 00:27:04,416 Du-te tu înainte și dă-i asta lui Cee. 218 00:27:04,499 --> 00:27:09,212 - Mă simt ciudat să i-o dau eu. - Bine. 219 00:27:34,988 --> 00:27:36,197 Briony. 220 00:28:03,099 --> 00:28:04,976 Briony! 221 00:28:18,490 --> 00:28:19,699 Păsărică 222 00:28:24,954 --> 00:28:27,707 - S-ar zice că e o partidă bună. - Da. 223 00:28:27,791 --> 00:28:29,959 Se vede clar că se consideră Făt-Frumos. 224 00:28:30,043 --> 00:28:33,380 Total deplasat, dacă te gândești că-i crește păr pubian din urechi. 225 00:28:33,463 --> 00:28:36,925 Cred că ar face o mulțime de copii gălăgioși și cretini. 226 00:28:37,008 --> 00:28:39,386 - E un tip de treabă. - Spui asta despre toți. 227 00:28:39,469 --> 00:28:43,264 - Leon! - Surioara mea! 228 00:28:43,348 --> 00:28:46,351 Ți-am scris o piesă. Voiam să o pun în scenă pentru tine. 229 00:28:46,434 --> 00:28:48,228 - Chinurile Arabellei. - Mai avem timp. 230 00:28:48,311 --> 00:28:49,896 - Nu neapărat diseară. - Imposibil. 231 00:28:49,979 --> 00:28:51,398 - Briony. - Știu să citesc pe roluri, 232 00:28:51,481 --> 00:28:53,316 tu știi și mai bine, așa că o vom citi după cină. 233 00:28:53,400 --> 00:28:56,319 - Briony, ai citit scrisoarea asta? - Da. E o idee splendidă. 234 00:28:56,403 --> 00:29:00,824 - Briony! - Iată și "cioc-teilul" meu. 235 00:29:01,324 --> 00:29:03,201 Insist să-l gustați. 236 00:29:04,119 --> 00:29:06,037 Nu avea și plic? 237 00:29:17,465 --> 00:29:19,175 Pot să intru? 238 00:29:20,844 --> 00:29:23,221 Am avut o seară cumplită. 239 00:29:24,764 --> 00:29:27,308 Gemenii m-au torturat. Uite! 240 00:29:27,392 --> 00:29:28,727 Ce groaznic! 241 00:29:31,855 --> 00:29:33,356 Te-au tras de piele. 242 00:29:34,774 --> 00:29:36,735 Da. 243 00:29:37,068 --> 00:29:41,906 Vor să meargă acasă și cred că eu îi țin aici. 244 00:29:47,746 --> 00:29:49,122 Lola. 245 00:29:49,831 --> 00:29:54,210 Pot să-ți spun ceva? Ceva îngrozitor. 246 00:29:54,294 --> 00:29:55,587 Da. 247 00:29:56,421 --> 00:29:59,549 Care e cel mai urât cuvânt pe care-l știi? 248 00:30:10,143 --> 00:30:12,395 - E un obsedat sexual! - Da. 249 00:30:12,479 --> 00:30:13,980 - Ce-o să facă Cecilia? - Nu știu. 250 00:30:14,064 --> 00:30:16,649 - Trebuie să chemi poliția. - Crezi? 251 00:30:16,733 --> 00:30:19,444 A spus că s-a gândit la asta toată ziua. 252 00:30:19,527 --> 00:30:21,696 Nu trebuie decât să le arăți scrisoarea. 253 00:30:21,780 --> 00:30:24,574 - Promiți că nu spui nimănui? - Da. 254 00:30:24,658 --> 00:30:27,869 Bine. Cine știe de ce ar fi în stare dacă ar afla. 255 00:30:27,952 --> 00:30:29,162 Ai dreptate. 256 00:30:31,414 --> 00:30:34,709 Șterge-ți lacrimile. Trebuie să mă schimb. 257 00:30:37,045 --> 00:30:39,673 Mulțumesc, Briony. Ești o fată de încredere. 258 00:33:01,106 --> 00:33:02,232 Cecilia! 259 00:33:20,458 --> 00:33:22,919 - A fost o greșeală. - A citit-o Briony. 260 00:33:23,211 --> 00:33:25,463 Îmi pare atât de rău. Am încurcat scrisorile. 261 00:33:25,547 --> 00:33:26,840 Da. 262 00:33:30,677 --> 00:33:32,762 - Nu trebuia să fie citită. - Nu. 263 00:34:08,048 --> 00:34:09,632 Cum era scrisoarea cealaltă? 264 00:34:09,716 --> 00:34:11,676 Nu știu. Era mai protocolară. Mai puțin... 265 00:34:11,760 --> 00:34:13,386 - Anatomică? - Da. 266 00:34:20,018 --> 00:34:24,230 Plutea în aer de săptămâni, iar dimineață la fântână... 267 00:34:33,531 --> 00:34:36,409 Nu am mai făcut așa ceva. 268 00:34:36,743 --> 00:34:39,704 Eram atât de supărată pe tine și pe mine. 269 00:34:42,540 --> 00:34:46,044 Am crezut că voi fi fericită dacă te duci la facultate, dar... 270 00:34:46,127 --> 00:34:50,048 Nu știu cum am putut să mă mint în privința sentimentelor, atât de... 271 00:34:53,635 --> 00:34:55,178 Atât de proastă. 272 00:35:01,893 --> 00:35:04,729 Știi despre ce vorbesc, nu? 273 00:35:07,399 --> 00:35:10,235 Ai știut înaintea mea. 274 00:35:11,903 --> 00:35:13,738 De ce plângi? 275 00:35:15,281 --> 00:35:16,908 Nu știi? 276 00:35:17,409 --> 00:35:19,160 Ba da. 277 00:37:03,473 --> 00:37:04,516 Robbie. 278 00:37:05,517 --> 00:37:06,559 Cecilia. 279 00:37:08,520 --> 00:37:09,646 Te iubesc. 280 00:37:12,190 --> 00:37:13,566 Și eu te iubesc. 281 00:37:54,733 --> 00:37:56,401 A intrat cineva. 282 00:37:58,069 --> 00:37:59,321 Cecilia! 283 00:38:43,365 --> 00:38:45,325 Oamenii luau masa pe trotuar. 284 00:38:45,408 --> 00:38:49,829 Părinții mei erau de părere că vremea caldă încurajează depravarea. 285 00:38:49,913 --> 00:38:52,290 Vara, mie și surorii mele nu ni se dădea voie afară. 286 00:38:52,374 --> 00:38:56,086 Credeau că am fi provocat inutil sătenii. 287 00:38:58,004 --> 00:39:01,883 Tu ce spui, Cee? Vremea caldă te face obraznică? 288 00:39:03,677 --> 00:39:06,638 - Dumnezeule, roșești. - E foarte cald aici. 289 00:39:06,721 --> 00:39:09,307 Lola, șterge-ți rujul. Ești prea tânără. 290 00:39:09,391 --> 00:39:13,103 Dar tu, Briony? Ce păcate ai făcut astăzi? 291 00:39:13,978 --> 00:39:17,273 - N-am făcut nimic rău. - I-ați văzut cumva pe gemeni? 292 00:39:17,399 --> 00:39:20,068 Nu păreau tare fericiți ultima oară, bieții de ei. 293 00:39:20,151 --> 00:39:23,530 - Nu știi nimic despre ei. - Briony, ce-i cu tine? 294 00:39:23,613 --> 00:39:26,157 - Nu te știam atât de obraznică. - Nu sunt "bieții de ei". 295 00:39:26,241 --> 00:39:28,368 - Uite ce i-au făcut Lolei. - Ce tot spui? 296 00:39:28,451 --> 00:39:31,663 Jackson și Pierrot i-au făcut vânătăi pe braț. 297 00:39:31,746 --> 00:39:33,665 Are dreptate. A trebuit să-i despart. 298 00:39:33,748 --> 00:39:36,084 Așa m-am ales cu rana de război. 299 00:39:36,167 --> 00:39:39,546 - Gemenii sunt de vină, Lola? - S-a lăsat cu o mică luptă. 300 00:39:39,629 --> 00:39:41,965 Dar nu-i nimic grav, nu, Lola? 301 00:39:42,048 --> 00:39:43,717 Du-te și-i caută pe băieți, Briony. 302 00:39:43,800 --> 00:39:45,510 Spune-le că e gata cina și să fie manierați. 303 00:39:45,593 --> 00:39:47,512 - De ce eu? - Briony, fă cum ți-am spus 304 00:39:47,595 --> 00:39:50,098 sau te trimit în camera ta. 305 00:40:19,210 --> 00:40:20,712 - E o scrisoare! - Dă-mi-o! 306 00:40:20,795 --> 00:40:22,380 - Au fugit. - Cine? 307 00:40:22,464 --> 00:40:23,798 Gemenii. 308 00:40:24,716 --> 00:40:29,721 "Am fugit pentru că Lola se poartă urât cu noi și vrem să mergem acasă. 309 00:40:31,389 --> 00:40:32,932 - "Și nici teatru nu am jucat.' ' - Nu vă îngrijorați. 310 00:40:33,016 --> 00:40:35,268 Vom trimite niște oameni să-i caute. Nu pot fi departe. 311 00:40:35,352 --> 00:40:37,395 Cee, vii cu mine. 312 00:40:43,193 --> 00:40:44,235 Pierrot! 313 00:40:45,111 --> 00:40:46,154 Jackson! 314 00:40:47,489 --> 00:40:48,531 Băieți! 315 00:40:49,741 --> 00:40:50,784 Jackson! 316 00:40:53,036 --> 00:40:54,079 Pierrot! 317 00:42:34,179 --> 00:42:36,222 Lola, ai pățit ceva? 318 00:42:36,806 --> 00:42:39,642 Îmi pare rău. Nu am... Îmi pare rău. 319 00:42:39,726 --> 00:42:41,811 Cine era? 320 00:42:44,064 --> 00:42:45,398 L-am văzut. 321 00:42:46,441 --> 00:42:47,567 L-am văzut. 322 00:42:48,568 --> 00:42:50,820 - El era, nu? - Da. 323 00:42:50,904 --> 00:42:52,489 Cine era, Lola? 324 00:42:54,616 --> 00:42:58,078 Robbie, nu? 325 00:42:59,871 --> 00:43:02,540 - L-ai văzut? - E un obsedat sexual, chiar tu ai spus. 326 00:43:02,624 --> 00:43:05,377 Și nici nu știi ce s-a întâmplat înainte de cină. 327 00:43:05,460 --> 00:43:07,045 Am văzut cum o agresa pe sora mea în bibliotecă. 328 00:43:07,128 --> 00:43:09,339 Nu știu ce i-ar fi făcut dacă nu intram eu. 329 00:43:09,422 --> 00:43:12,884 - Chiar l-ai văzut? - Da. Cum mă vezi și cum te văd. 330 00:43:14,719 --> 00:43:19,015 M-a împins la pământ. Apoi mi-a acoperit ochii cu mâna. 331 00:43:20,183 --> 00:43:25,271 - N-am reușit să-l... Nu l-am... - Îl cunosc 332 00:43:25,355 --> 00:43:27,565 de când mă știu și l-am văzut. 333 00:43:28,358 --> 00:43:30,735 Eu nu sunt sigură. 334 00:43:31,569 --> 00:43:34,280 Eu da. Și voi depune mărturie. 335 00:43:39,077 --> 00:43:42,664 Cheamă poliția. Va avea nevoie de doctor. 336 00:43:53,591 --> 00:43:57,887 - Gata, draga mea. Ești în siguranță. - Robbie s-a întors? 337 00:43:57,971 --> 00:44:00,181 Nu l-am văzut. 338 00:44:00,598 --> 00:44:02,434 Știu cine a fost. 339 00:44:04,894 --> 00:44:08,356 - Zici că l-ai văzut? - Da. 340 00:44:08,440 --> 00:44:11,484 - Așa cum mă vezi pe mine. - Știu că era el. 341 00:44:11,568 --> 00:44:14,946 Știi că era el sau l-ai văzut pe el? 342 00:44:16,281 --> 00:44:19,784 - L-am văzut. - Cu ochii tăi? 343 00:44:20,785 --> 00:44:24,581 Da. L-am văzut cu ochii mei. 344 00:44:28,543 --> 00:44:30,128 Bravo, draga mea. 345 00:45:21,721 --> 00:45:25,225 Eu și cu fratele meu i-am găsit pe cei doi lângă lac. 346 00:45:25,308 --> 00:45:27,435 Ai mai văzut pe altcineva? 347 00:45:29,646 --> 00:45:34,359 Nu aș pune mare preț pe ce spune Briony. Are o imaginație bogată. 348 00:45:42,575 --> 00:45:45,704 Când au plecat să-i caute, eu am urcat la tata. 349 00:45:45,787 --> 00:45:48,415 - Serios. - De ce? 350 00:45:49,708 --> 00:45:51,459 Ca să-i povestesc. 351 00:45:53,503 --> 00:45:57,048 - Știu că nu trebuia să o deschid. - Așa e. 352 00:45:58,550 --> 00:46:01,511 Dar cel puțin ai procedat corect. 353 00:46:40,592 --> 00:46:42,802 D-le, vine cineva. 354 00:47:12,040 --> 00:47:13,917 - La culcare. - Dar... 355 00:47:14,000 --> 00:47:15,043 Acum. 356 00:48:28,074 --> 00:48:29,117 Cecilia! 357 00:48:52,432 --> 00:48:57,062 Mincinoșilor! Mincinoșilor! 358 00:49:36,976 --> 00:49:39,145 Nordul Franței - După patru ani 359 00:49:44,651 --> 00:49:48,154 Îi zic: "N-ai decât să rămâi aici și să freci menta, 360 00:49:48,238 --> 00:49:50,323 "să aștepți să-ți zboare capul dacă asta vrei. 361 00:49:50,407 --> 00:49:52,492 "Eu unul am plecat.' ' 362 00:50:01,251 --> 00:50:05,213 - Bonsoir, monsieur. Bonsoir? - Lasă-mă pe mine. 363 00:50:20,437 --> 00:50:21,855 Ce are de gând? 364 00:50:21,938 --> 00:50:24,774 - Zice că are ceva pentru noi. - Pe dracu'! 365 00:50:25,525 --> 00:50:27,777 Stați! Avem de mâncare pentru voi. 366 00:50:27,902 --> 00:50:29,029 Pâine, zahăr... 367 00:50:29,112 --> 00:50:30,196 Și vin! 368 00:50:40,582 --> 00:50:42,250 Ce căutați aici? 369 00:50:48,506 --> 00:50:52,052 Când a început retragerea, au atacat Panzerele, 370 00:50:53,053 --> 00:50:55,263 iar eu m-am pierdut de unitatea mea. 371 00:50:55,388 --> 00:50:57,891 Deci e adevărat. Englezii se retrag. 372 00:51:00,727 --> 00:51:03,396 Plecăm în zori. 373 00:51:04,939 --> 00:51:07,817 Am luptat atâția ani, am pierdut atâția oameni, 374 00:51:08,276 --> 00:51:10,779 iar acum germanii sunt iar în Franța. 375 00:51:14,324 --> 00:51:15,742 Ne vom întoarce 376 00:51:17,911 --> 00:51:19,579 și îi vom alunga. 377 00:51:21,414 --> 00:51:24,209 Vă promit. 378 00:51:25,585 --> 00:51:27,253 Succes. 379 00:51:32,258 --> 00:51:33,635 Lămurește-mă și pe mine. 380 00:51:33,718 --> 00:51:37,722 Cum se face că un bogătaș ca tine, care vorbește franceza, a ajuns răcan? 381 00:51:37,806 --> 00:51:41,434 Nu te primesc la școala de ofițeri dacă ai făcut închisoare. 382 00:51:41,601 --> 00:51:44,854 - Faci caterincă? - Deloc. 383 00:51:46,439 --> 00:51:49,901 Mi-au dat de ales. Închisoarea sau armata. 384 00:51:50,944 --> 00:51:54,114 Și ca să știi și tu: Orice sunt, numai bogătaș nu. 385 00:52:13,091 --> 00:52:15,135 Cu șase luni mai devreme 386 00:52:42,329 --> 00:52:43,872 Scuze de întârziere, m-am rătăcit. 387 00:52:43,955 --> 00:52:45,707 - Bună. - Bună. 388 00:52:55,467 --> 00:52:58,011 - Nu vrei să luăm loc? - Bineînțeles. 389 00:53:13,109 --> 00:53:16,279 - Scuze, nu-mi mai amintesc câte... - Două. Mulțumesc. 390 00:53:50,855 --> 00:53:52,732 Unde stai? 391 00:53:54,401 --> 00:53:56,736 Am o garsonieră în Balham. E cumplită. 392 00:53:56,820 --> 00:54:00,115 - Proprietara e necioplită și băgăcioasă. - Nu te-ai schimbat. 393 00:54:00,198 --> 00:54:02,701 - În afară de uniformă. - Îmi pare rău, trebuie să mă întorc 394 00:54:02,784 --> 00:54:05,912 - la spital în jumătate de oră. - Dumnezeule, dar e... 395 00:54:27,267 --> 00:54:28,852 - Scuze. - Nu-i nevoie. 396 00:54:32,814 --> 00:54:35,400 Ai mai luat legătura cu familia? 397 00:54:35,483 --> 00:54:37,652 Nu, ți-am zis că nu o voi mai face. 398 00:54:39,029 --> 00:54:41,406 Leon a așteptat la poarta spitalului și am trecut pe lângă el. 399 00:54:41,489 --> 00:54:44,242 Cee, nu îmi datorezi nimic. 400 00:54:46,369 --> 00:54:48,997 Robbie, mi-ai citit ultimele scrisori? 401 00:54:49,414 --> 00:54:51,624 Dacă mi-ar fi permis să te vizitez, 402 00:54:51,708 --> 00:54:54,210 - aș fi venit la tine în fiecare zi. - Da, dar... 403 00:54:54,294 --> 00:54:57,881 Dacă relația noastră se bazează pe câteva clipe 404 00:54:57,964 --> 00:55:00,550 petrecute într-o bibliotecă acum trei ani, nu sunt sigur... 405 00:55:00,633 --> 00:55:03,762 - Nu știu dacă... - Robbie, uită-te la mine. 406 00:55:06,931 --> 00:55:09,559 Uită-te la mine. 407 00:55:10,643 --> 00:55:12,020 Întoarce-te. 408 00:55:15,231 --> 00:55:16,941 Întoarce-te la mine. 409 00:55:31,206 --> 00:55:32,957 Draga mea Cecilia. 410 00:55:34,668 --> 00:55:36,795 Draga mea Cecilia. 411 00:55:44,219 --> 00:55:45,261 Cecilia. 412 00:56:00,694 --> 00:56:02,779 O prietenă a mea are o căsuță pe malul mării. 413 00:56:02,862 --> 00:56:05,198 Mi-a zis că o putem închiria când mai vii în permisie. 414 00:56:05,281 --> 00:56:08,410 Șindrilă albă și ferestre cu tocuri albastre. 415 00:56:10,203 --> 00:56:13,581 - Sper să nu vină niciodată autobuzul ăsta. - Poftim. 416 00:56:15,750 --> 00:56:18,586 Să te gândești la asta când vei fi departe. 417 00:56:41,026 --> 00:56:42,152 Te iubesc. 418 00:56:42,819 --> 00:56:44,696 BALHAM Bea o GUINNESS când ești OBOSIT 419 00:58:12,909 --> 00:58:15,203 Un amărât o să aibă parte de mâncare. 420 00:58:23,628 --> 00:58:27,882 Dragul meu, Briony a aflat adresa mea și mi-a trimis o scrisoare. 421 00:58:29,092 --> 00:58:31,845 Prima surpriză este că nu a mai urmat Cambridge-ul. 422 00:58:31,928 --> 00:58:35,015 Face cursuri de surori medicale la vechiul meu spital. 423 00:58:35,932 --> 00:58:38,727 Cred că face asta ca o formă de penitență. 424 00:58:38,810 --> 00:58:43,523 Spune că de-abia acum începe să realizeze gravitatea faptei sale și consecințele ei. 425 00:58:43,648 --> 00:58:46,151 Vrea să vină să stăm de vorbă. 426 00:58:47,485 --> 00:58:52,240 Te iubesc. Te voi aștepta. Întoarce-te. 427 00:58:52,324 --> 00:58:53,575 644.5841, sld. Turner, compania "a", Batalionul 1 428 00:58:53,658 --> 00:58:54,743 Întoarce-te la mine. 429 00:58:54,826 --> 00:58:55,994 Regimentul Regal Sussex, F.E.B. Franța 430 00:58:56,077 --> 00:58:58,496 Întoarce-te. Întoarce-te la mine. 431 00:58:59,539 --> 00:59:02,709 Întoarce-te. Întoarce-te la mine. 432 00:59:06,129 --> 00:59:08,131 Încotro, șefu'? 433 00:59:22,854 --> 00:59:25,106 Urăsc bocancii ăștia! 434 00:59:25,190 --> 00:59:27,984 Îi urăsc mai mult decât pe toți germanii la un loc! 435 00:59:28,068 --> 00:59:31,237 N-o să-ți fie ușor să te întorci acasă în ciorapi. 436 01:01:09,002 --> 01:01:11,755 Îmbracă-te, domnișoară. 437 01:01:11,838 --> 01:01:15,008 - M-ai salva dacă aș cădea? - Bineînțeles. 438 01:01:27,687 --> 01:01:28,730 Briony! 439 01:01:54,005 --> 01:01:55,173 Mulțumesc. 440 01:02:03,473 --> 01:02:04,933 Mulțumesc. Mulțumesc! 441 01:02:05,016 --> 01:02:07,769 Mare prostie ai mai făcut! 442 01:02:07,894 --> 01:02:09,270 - Voiam să mă salvezi. - Îți dai seama 443 01:02:09,354 --> 01:02:11,272 cât de rapid te puteai îneca? 444 01:02:11,356 --> 01:02:14,192 - M-ai salvat. - Copil nătâng! 445 01:02:14,275 --> 01:02:18,113 Puteam să murim amândoi! Așa știi tu să faci glume? 446 01:02:19,864 --> 01:02:22,575 Vreau să-ți mulțumesc că mi-ai salvat viata. 447 01:02:23,743 --> 01:02:26,371 Îți voi rămâne veșnic recunoscătoare. 448 01:02:38,883 --> 01:02:40,760 Povestea poate reîncepe. 449 01:02:41,553 --> 01:02:45,598 Povestea noastră poate reîncepe. Voi reîncepe, pur și simplu. 450 01:02:46,224 --> 01:02:48,685 Neamțule, hai să ne batem în South End. 451 01:02:48,768 --> 01:02:53,773 Sau chiar în Piața Trafalgar. Nimeni nu vorbește pe limba mea aici. 452 01:02:53,857 --> 01:02:56,776 Nu poți să zici "Dă-mi biscuitul" sau "Unde mi-e grenada?" 453 01:02:56,860 --> 01:03:00,405 Dau din umeri pentru că ne urăsc. Asta e și ideea. 454 01:03:00,488 --> 01:03:03,908 Luptăm în Franța, iar francezii ne urăsc. 455 01:03:03,992 --> 01:03:07,162 Dacă aș fi ministru de interne, aș rezolva problema imediat. 456 01:03:07,245 --> 01:03:09,748 Noi avem India și Africa, nu? 457 01:03:09,831 --> 01:03:13,209 Nemții să ia Franța și Belgia și ce mai vor ei. 458 01:03:13,293 --> 01:03:17,172 Cine naiba a fost în Polonia? Totul se rezumă la spațiul vital. 459 01:03:17,255 --> 01:03:20,342 Vor imperiu? Să ia haznaua asta. Noi îl păstrăm pe al nostru 460 01:03:20,425 --> 01:03:23,553 și hai noroc și la mai mare! 461 01:03:23,636 --> 01:03:25,221 Ce zici? 462 01:03:35,106 --> 01:03:38,443 Draga mea Cecilia. Povestea poate reîncepe. 463 01:03:40,779 --> 01:03:44,115 Cea pe care o plănuisem în timpul acelei plimbări de seară. 464 01:03:45,450 --> 01:03:48,328 Pot să redevin cel care a traversat odată parcul Surrey 465 01:03:48,411 --> 01:03:52,957 la apus, în costumul meu cel mai bun, încrezător în viitor. 466 01:03:53,041 --> 01:03:57,671 Cel care, străluminat de pasiune, a făcut dragoste cu tine în bibliotecă. 467 01:04:02,258 --> 01:04:04,135 Povestea poate reîncepe. 468 01:04:08,223 --> 01:04:10,892 Mă voi întoarce, 469 01:04:11,101 --> 01:04:13,812 te voi găsi, te voi iubi, 470 01:04:13,895 --> 01:04:17,399 te voi lua de soție. Și voi trăi fără rușine. 471 01:04:35,041 --> 01:04:36,710 Se simte mirosul mării. 472 01:05:09,034 --> 01:05:10,452 Să fiu al naibii! 473 01:05:11,411 --> 01:05:16,291 - Parcă e o scenă biblică. - Dumnezeule! 474 01:05:18,460 --> 01:05:20,962 Haideți, toată lumea să pună mâna la curățenie. 475 01:05:21,046 --> 01:05:23,673 De-abia am ajuns. Ce trebuie să facem? 476 01:05:23,757 --> 01:05:26,051 - Nimic. Așteptați. - Unde sunt vasele? 477 01:05:26,134 --> 01:05:28,803 Câteva au sosit ieri, iar Luftwaffe le-a făcut fărâme. 478 01:05:28,887 --> 01:05:31,681 Am pierdut 3.000 de oameni când au scufundat Lancastria. 479 01:05:31,765 --> 01:05:35,226 Înțelepții de la comandamentul suprem nu vor să trimită aviația. 480 01:05:35,310 --> 01:05:37,187 Este o rușine, un dezastru total. 481 01:05:37,270 --> 01:05:39,939 Știți, mă așteaptă cineva acasă. 482 01:05:40,023 --> 01:05:43,777 Sunt 300.000 de oameni pe plaja asta. Trebuie să-ți aștepți rândul. 483 01:05:43,860 --> 01:05:48,239 Fii mulțumit că nu ești rănit. Am primit ordine să abandonez răniții. 484 01:05:48,782 --> 01:05:53,703 Potolește-te, șefu'! Să n-ai încredere în marinari când sunt pe uscat. 485 01:06:08,176 --> 01:06:09,511 Nu e drept. 486 01:06:34,202 --> 01:06:35,370 Dumnezeule! 487 01:06:42,669 --> 01:06:44,546 Mă auziți, băieți? 488 01:06:44,629 --> 01:06:46,965 Vin acasă! 489 01:07:45,649 --> 01:07:50,236 Izbăvește sufletele noastre de chinuri 490 01:07:50,320 --> 01:07:54,658 lar viețile noastre disciplinate seamă să dea 491 01:07:54,741 --> 01:07:58,912 De frumusețea păcii Tale 492 01:07:58,995 --> 01:08:03,917 De frumusețea păcii Tale 493 01:08:04,376 --> 01:08:09,005 Prin inimile noastre încinse suflă 494 01:08:09,089 --> 01:08:13,385 Răcoarea și alinarea Ta 495 01:08:13,551 --> 01:08:17,889 Simțurile să amuțească, trupul să pălească 496 01:08:17,973 --> 01:08:22,310 Grăiește prin cutremur, vânt și foc 497 01:08:22,394 --> 01:08:26,648 Tu, voce netulburată 498 01:08:57,303 --> 01:08:58,346 Șefu'. 499 01:09:02,225 --> 01:09:04,644 Vreau să beau ceva. 500 01:09:04,728 --> 01:09:07,272 Ai nevoie de un păhărel. Ești palid. 501 01:09:07,355 --> 01:09:10,191 E palid, nu? 502 01:09:26,207 --> 01:09:27,959 Acolo. Haideți. 503 01:09:30,170 --> 01:09:32,213 Nu vreau decât o ceașcă de ceai. 504 01:09:39,638 --> 01:09:40,680 BILETE 505 01:09:49,147 --> 01:09:51,608 Ce naiba faci? 506 01:10:16,383 --> 01:10:22,263 Vin acasă, frate! Vin acasă! 507 01:10:25,183 --> 01:10:31,606 Să-i ia dracu', să-i ia dracu' Pe cei care-au inventat soldatu' 508 01:10:31,690 --> 01:10:36,528 Să-i ia dracu' pe sergenți și maiștrii militari Să-i ia dracu' pe caporali 509 01:10:36,611 --> 01:10:38,154 și fiii lor bastarzi 510 01:10:38,238 --> 01:10:44,536 Le spunem adio tuturor Ducă-se înapoi în garnizoană 511 01:10:44,661 --> 01:10:48,039 N-ai să vezi avansare În partea asta de mare 512 01:10:48,123 --> 01:10:51,876 Hai să trăim noi, băieți Și să-i dăm dracului pe toți! 513 01:12:01,988 --> 01:12:03,490 Mike! 514 01:12:10,246 --> 01:12:11,706 Mike! 515 01:12:14,167 --> 01:12:15,627 Stai pe loc, șefu'. 516 01:12:24,010 --> 01:12:25,387 Așteaptă-mă aici. 517 01:13:05,552 --> 01:13:07,178 Ia loc. 518 01:13:15,895 --> 01:13:17,814 E așa de cald aici. 519 01:13:18,398 --> 01:13:20,275 Scoate-ți bocancii. 520 01:13:39,586 --> 01:13:43,298 Trebuie să mă întorc. I-am promis. 521 01:13:43,381 --> 01:13:45,592 Ca să îndrept lucrurile. 522 01:13:45,675 --> 01:13:49,929 În plus, mă iubește. Mă așteaptă. 523 01:13:54,142 --> 01:13:55,185 Hei! 524 01:13:58,521 --> 01:13:59,689 Stai puțin. 525 01:14:00,857 --> 01:14:03,943 Unde-ți sunt bocancii? 526 01:14:06,571 --> 01:14:09,199 - Te simți bine? - Mai bine ca niciodată. 527 01:14:09,282 --> 01:14:13,328 Mă întreb dacă plaja e cel mai bun loc pentru cină. 528 01:14:14,954 --> 01:14:20,043 - Nu sunt sigur, n-o recunosc. - Nu știu. 529 01:14:20,126 --> 01:14:22,337 - Aici jos e bine. - Ba nu. 530 01:14:23,463 --> 01:14:26,049 - E mai departe. - Ce anume? 531 01:14:26,132 --> 01:14:28,343 Căsuța cu șindrilă albă 532 01:14:28,426 --> 01:14:31,012 și geamuri cu tocuri albastre. 533 01:14:32,889 --> 01:14:36,935 Da. Ai dreptate, acolo mergem. 534 01:14:37,018 --> 01:14:41,189 - E aproape. - Am ajuns. Asta e. 535 01:15:03,837 --> 01:15:06,423 Asta e, șefu'. Aici. 536 01:15:43,168 --> 01:15:45,879 Te-am prins, șefu'. Nu te teme. 537 01:15:47,922 --> 01:15:52,469 Pune capul jos. Așa. 538 01:16:07,942 --> 01:16:10,904 Stai acolo liniștit. O să te încălzești. 539 01:16:18,036 --> 01:16:22,791 Ia o gură din asta, dar încet, că or să vrea și ei. 540 01:16:26,419 --> 01:16:28,505 Încearcă să dormi. 541 01:18:00,472 --> 01:18:01,640 Te voi găsi. 542 01:18:02,932 --> 01:18:04,184 Te voi iubi. 543 01:18:04,976 --> 01:18:06,478 Te voi lua de soție. 544 01:18:07,312 --> 01:18:09,189 Și voi trăi fără rușine. 545 01:18:39,761 --> 01:18:45,642 Te iubesc. Întoarce-te. Întoarce-te la mine. 546 01:18:51,815 --> 01:18:53,984 - Cam multă gălăgie. - Ce? 547 01:18:56,152 --> 01:18:58,613 - Ce gălăgie? - Ai țipat. 548 01:18:58,697 --> 01:19:01,616 - Băieții sunt cam nervoși. - Ce? 549 01:19:13,753 --> 01:19:18,425 - Dumnezeule, arăți tare rău. - Am hotărât să rămân aici o vreme. 550 01:19:19,551 --> 01:19:22,846 Mă întâlnesc cu cineva și nu vreau s-o fac să aștepte. 551 01:19:22,929 --> 01:19:26,516 Fii atent la mine, șefu'. 552 01:19:27,142 --> 01:19:31,396 Am fost afară cu udul și ghici ce am văzut! 553 01:19:31,980 --> 01:19:35,191 Lucrurile încep să se așeze pe plajă. 554 01:19:35,483 --> 01:19:40,280 Vasele au revenit și un tip de la regimentul East Kent vine după noi la 7.00. 555 01:19:41,239 --> 01:19:44,576 Plecăm acasă, prietene. 556 01:19:47,078 --> 01:19:50,874 Mai dormi puțin, dar nu mai țipa atâta. 557 01:19:50,957 --> 01:19:55,170 - Bine? - Nu mai scot o vorbă. 558 01:19:58,006 --> 01:20:00,842 Să mă trezești înainte de 7.00, bine? Mersi. 559 01:20:03,219 --> 01:20:08,224 Nu mai scot o vorbuliță. Promit. 560 01:20:12,937 --> 01:20:16,566 Londra - Cu trei săptămâni mai devreme 561 01:20:58,066 --> 01:21:00,694 Roțile paturilor trebuie să fie aliniate spre interior. 562 01:21:00,777 --> 01:21:03,989 Ieri am găsit trei care nu erau așa. Vă știți care ați făcut așa. 563 01:21:04,072 --> 01:21:06,408 Care dintre voi a strâns păturile astăzi? 564 01:21:06,491 --> 01:21:08,535 - Eu, soră. - Ne poți spune 565 01:21:08,618 --> 01:21:10,078 - unde ai greșit? - Nu. 566 01:21:10,161 --> 01:21:11,955 Etichetele sunt pe dinăuntru, nu? 567 01:21:12,038 --> 01:21:13,456 - Da, soră. - Ia-o de la capăt. 568 01:21:13,540 --> 01:21:17,877 Soră Tallis, te aștept în birou la mine. Restul sunteți libere. 569 01:21:30,807 --> 01:21:33,977 - Slujba asta e importantă pentru tine? - Foarte importantă. 570 01:21:34,060 --> 01:21:36,271 Ieri, ai fost transferată la chirurgie. 571 01:21:36,354 --> 01:21:39,357 Când pacientul tău și-a revenit din anestezie, 572 01:21:39,441 --> 01:21:41,901 a întrebat de Briony. Cine e Briony? 573 01:21:41,985 --> 01:21:45,155 - Eu, soră. - Nu există nicio Briony. 574 01:21:45,238 --> 01:21:48,700 Te numești Tallis. Sora Tallis. Clar? 575 01:21:48,783 --> 01:21:49,951 Da, soră. 576 01:22:00,086 --> 01:22:01,755 Nu există nicio Briony. 577 01:22:05,800 --> 01:22:09,387 Ascultați știrile BBC. 578 01:22:09,471 --> 01:22:12,932 FEB și aliații lor francezi duc o luptă disperată 579 01:22:13,016 --> 01:22:15,352 în zona de nord a Frontului de Vest. 580 01:22:15,435 --> 01:22:19,856 Forțele Aliate nu și-au pierdut coeziunea, iar trupele au un moral ridicat. 581 01:22:19,939 --> 01:22:22,817 Forțele aeriene britanice își oferă în continuare sprijinul 582 01:22:22,901 --> 01:22:26,154 armatelor aliate din nord-estul Franței și Belgiei. Căile ferate, șoselele, 583 01:22:26,237 --> 01:22:30,075 podurile și forțele inamice au fost atacate fără încetare... 584 01:22:47,384 --> 01:22:50,679 Mulțumesc. Nu aș fi reușit să-mi tai unghiile cu mâna stângă. 585 01:22:50,762 --> 01:22:52,889 Mă ajuta mama tot timpul. 586 01:22:54,265 --> 01:22:56,059 Gata. 587 01:23:00,563 --> 01:23:01,606 Drace! 588 01:23:08,113 --> 01:23:09,572 Noapte bună, Ponty. 589 01:23:10,573 --> 01:23:12,367 Noapte bună, Tallis. 590 01:23:27,674 --> 01:23:30,010 Nu te speria! Eu sunt. 591 01:23:30,093 --> 01:23:33,805 Fiona, mi-a sărit inima din piept. 592 01:23:34,597 --> 01:23:37,600 Deci aici te retragi după ce se dă stingerea. 593 01:23:37,684 --> 01:23:41,896 Credeam că aici îți consumi tu vreo poveste de dragoste. 594 01:23:42,272 --> 01:23:44,983 Nu îngheți de frig aici? 595 01:23:47,402 --> 01:23:49,029 Îmi place Londra. 596 01:23:50,739 --> 01:23:53,116 Crezi că tot orașul o să dispară sub bombe? 597 01:23:53,199 --> 01:23:54,242 Nu. 598 01:23:55,910 --> 01:23:57,495 Nu știu. 599 01:23:58,413 --> 01:24:00,707 Scrii despre sora Drummond? 600 01:24:01,583 --> 01:24:03,918 - Despre mine? - Uneori. 601 01:24:05,128 --> 01:24:08,632 - Pot să mă uit? - Nu. E ceva personal. 602 01:24:08,715 --> 01:24:09,924 Două siluete lângă o fântână de Briony Tallis 603 01:24:10,008 --> 01:24:13,094 Ce rost are să scrii o poveste dacă nu o va citi nimeni? 604 01:24:13,178 --> 01:24:15,639 - Încă nu e gata. - Despre ce e? 605 01:24:22,270 --> 01:24:25,273 - E complicată. - Și? 606 01:24:25,357 --> 01:24:26,566 Doar că... 607 01:24:29,027 --> 01:24:33,990 Este despre o fată tânără și nătângă, care vede ceva 608 01:24:34,074 --> 01:24:38,620 de la fereastra dormitorului ei, ceva ce ea nu înțelege, deși crede că da. 609 01:24:42,248 --> 01:24:44,417 Nu cred că o voi termina vreodată. 610 01:24:45,043 --> 01:24:48,213 Mă uit la tine, Tallis, și ești așa de misterioasă. 611 01:24:48,880 --> 01:24:51,299 Eu nu am fost niciodată. 612 01:24:53,009 --> 01:24:55,971 - Știi ce m-am hotărât în seara asta? - Ce anume? 613 01:24:58,264 --> 01:25:01,851 Nu mă voi căsători decât cu un tip din marina regală. 614 01:25:11,528 --> 01:25:14,322 Poftim. Cecilia Tallis. 615 01:25:14,823 --> 01:25:16,992 Cred că asta e adresa ei. 616 01:25:19,035 --> 01:25:20,203 Mulțumesc. 617 01:25:29,212 --> 01:25:32,966 Dragă Cecilia, te rog să nu arunci scrisoarea înainte să o citești. 618 01:25:34,092 --> 01:25:36,594 După cum ai văzut de pe antet, sunt la St. Thomas 619 01:25:36,678 --> 01:25:38,930 și urmez cursuri pentru surori medicale. 620 01:25:39,014 --> 01:25:41,516 M-am decis să nu mă înscriu la Cambridge. 621 01:25:41,599 --> 01:25:42,976 Dumnezeule! 622 01:25:44,644 --> 01:25:48,440 M-am hotărât să mă fac utilă. Să fac ceva practic. 623 01:25:51,192 --> 01:25:54,237 Am văzut în ziar că armata face replieri strategice. 624 01:25:54,321 --> 01:25:55,405 Da, am văzut. 625 01:25:55,488 --> 01:25:57,615 Este un eufemism pentru retragere. 626 01:25:58,867 --> 01:26:02,662 Indiferent de cât de mult lucrez, de cât de mult stau peste program, 627 01:26:03,496 --> 01:26:05,957 nu pot să fug de greșeala mea 628 01:26:06,041 --> 01:26:09,085 și de consecințele acesteia, 629 01:26:09,169 --> 01:26:12,881 a cărei gravitate abia acum încep să o înțeleg. 630 01:26:19,846 --> 01:26:22,807 Cee, te rog scrie-mi și spune-mi că ne putem vedea. 631 01:26:23,767 --> 01:26:25,060 MAGAZIA 1 - MAGAZIA 2 632 01:26:25,143 --> 01:26:26,978 Sora ta, Briony. 633 01:26:28,730 --> 01:26:31,608 - Ai? - Ce să am? 634 01:26:32,025 --> 01:26:36,321 Un logodnic secret în Franța. Asta crede toată lumea. 635 01:26:36,404 --> 01:26:37,447 Nici gând. 636 01:26:37,530 --> 01:26:40,116 Imaginează-ți cum e să nu știi dacă se va mai întoarce. 637 01:26:40,200 --> 01:26:42,369 Nu am cunoscut dragostea. 638 01:26:43,119 --> 01:26:45,914 Niciodată? Nu ai fost nici măcar îndrăgostită? 639 01:26:46,498 --> 01:26:49,959 Ba da, o dată, când aveam 10 sau 11 ani. 640 01:26:52,170 --> 01:26:55,507 Am sărit în râu să văd dacă mă salvează de la înec. 641 01:26:55,590 --> 01:26:59,094 - Acum mă iei în râs. - Ba nu. M-a salvat. 642 01:27:02,097 --> 01:27:05,767 Dar îndată ce i-am spus că-l iubesc, sentimentul a dispărut. 643 01:27:05,850 --> 01:27:07,435 Ceva s-a întâmplat. 644 01:27:11,898 --> 01:27:13,400 Afară, repede. 645 01:27:57,569 --> 01:27:58,820 Robbie. 646 01:28:02,866 --> 01:28:03,992 Scuzați-mă. 647 01:28:53,625 --> 01:28:57,087 Soră Tallis, dacă-mi amintesc bine, vorbești puțin franceza. 648 01:28:57,170 --> 01:28:58,421 Doar ce am învățat la școală. 649 01:28:58,505 --> 01:29:02,842 E un soldat în patul 13. Du-te și stai cu el câteva clipe. Ține-l de mână. 650 01:29:02,926 --> 01:29:04,052 Acum. 651 01:29:57,981 --> 01:29:59,524 Ai venit, în sfârșit. 652 01:30:00,400 --> 01:30:02,027 M-a trimis sora 653 01:30:02,110 --> 01:30:04,362 să stăm puțin de vorbă. 654 01:30:07,198 --> 01:30:09,451 Mi-o amintesc pe sora ta. 655 01:30:09,951 --> 01:30:12,495 Mereu a fost amabilă. 656 01:30:14,205 --> 01:30:15,790 Ce face acum? 657 01:30:17,667 --> 01:30:21,004 Și ea e soră medicală. 658 01:30:22,047 --> 01:30:25,175 S-a căsătorit cu cel de care era atât de îndrăgostită? 659 01:30:25,842 --> 01:30:27,260 Am uitat cum îl chema. 660 01:30:27,344 --> 01:30:28,386 Robbie? 661 01:30:30,180 --> 01:30:31,681 În curând, sper. 662 01:30:32,641 --> 01:30:33,683 Robbie, 663 01:30:34,351 --> 01:30:36,186 da, așa-l chema. 664 01:30:38,480 --> 01:30:39,814 Dar pe dumneavoastră? 665 01:30:39,898 --> 01:30:41,441 Cum vă cheamă? 666 01:30:43,652 --> 01:30:44,694 Luc. 667 01:30:46,196 --> 01:30:47,614 Luc Cornet. 668 01:30:49,824 --> 01:30:51,076 Pe tine? 669 01:30:51,159 --> 01:30:52,202 Tallis. 670 01:30:53,662 --> 01:30:54,704 Tallis. 671 01:30:56,539 --> 01:30:58,458 E un nume frumos. 672 01:31:03,380 --> 01:31:06,007 Acum, mi-aduc aminte de tine. 673 01:31:07,968 --> 01:31:10,095 Englezoaica. 674 01:31:11,304 --> 01:31:14,099 Îți aduci aminte de prima ta vizită la Millau? 675 01:31:15,433 --> 01:31:17,978 Lucram cu tatăl meu lângă cuptoare. 676 01:31:18,979 --> 01:31:21,147 Ți-am auzit accentul. 677 01:31:25,276 --> 01:31:28,029 Poți să-mi faci o favoare, Tallis? 678 01:31:29,948 --> 01:31:32,617 Bandajele astea sunt foarte strânse. 679 01:31:32,951 --> 01:31:36,079 Poți să le dai drumul puțin? 680 01:31:37,205 --> 01:31:38,623 Bineînțeles. 681 01:31:46,506 --> 01:31:48,842 Ți-o amintești pe surioara mea Anne? 682 01:31:51,261 --> 01:31:54,306 Încă mai cântă piesa aia de Debussy, 683 01:31:56,057 --> 01:31:57,475 îți amintești? 684 01:31:59,853 --> 01:32:02,939 Are un aer foarte serios când cântă. 685 01:32:04,065 --> 01:32:05,942 Dar cornurile noastre? 686 01:32:06,568 --> 01:32:08,695 Ce părere ți-ai făcut despre ele? 687 01:32:16,036 --> 01:32:18,204 Cele mai delicioase din Millau. 688 01:32:18,621 --> 01:32:19,664 Da. 689 01:32:19,873 --> 01:32:22,167 Totul se datorează calității untului. 690 01:32:23,710 --> 01:32:24,753 Da. 691 01:32:28,256 --> 01:32:30,717 De asta veneai în fiecare zi? 692 01:32:32,177 --> 01:32:33,762 Pentru că 693 01:32:35,722 --> 01:32:39,184 mama te place foarte mult. 694 01:32:39,893 --> 01:32:41,603 După ea, 695 01:32:42,103 --> 01:32:44,856 ar trebui să ne căsătorim la vară. 696 01:32:45,231 --> 01:32:46,691 Da? 697 01:32:46,941 --> 01:32:48,443 Da. 698 01:32:56,409 --> 01:32:58,787 Sper că e mai bine așa. 699 01:33:03,708 --> 01:33:04,751 Mă iubești? 700 01:33:04,834 --> 01:33:06,836 Da. 701 01:33:15,220 --> 01:33:17,681 Poți să mai stai puțin? 702 01:33:19,182 --> 01:33:22,227 Mi-e frică. 703 01:33:31,569 --> 01:33:33,196 - Tallis. - Briony. 704 01:33:34,948 --> 01:33:36,741 Je m'appelle Briony. 705 01:33:48,586 --> 01:33:50,672 În picioare, soră Tallis. 706 01:33:55,635 --> 01:33:58,388 Du-te și-ți spală sângele de pe față. 707 01:35:00,241 --> 01:35:05,205 Marina a câștigat recunoștința noastră veșnică. Marina este neînvinsă. 708 01:35:05,288 --> 01:35:09,042 Curajul i-a făcut de necucerit, iar spiritul lor, de neînfrânt. 709 01:35:09,125 --> 01:35:11,211 Aceasta este epopeea de la Dunkirk. 710 01:35:11,294 --> 01:35:15,548 Un nume care va rămâne în analele istoriei războiului. 711 01:35:16,424 --> 01:35:19,219 PE FRONTUL DE ACASĂ 712 01:35:19,302 --> 01:35:21,513 În cadrul unui turneu exhaustiv, 713 01:35:21,596 --> 01:35:25,350 Regina Elizabeth vizitează o fabrică de ciocolată din nordul Angliei. 714 01:35:25,433 --> 01:35:27,769 Magnatul dulciurilor și prietenul armatei britanice 715 01:35:27,852 --> 01:35:32,107 Paul Marshall, alături de viitoarea lui soție, d-ra Lola Quincey, 716 01:35:32,190 --> 01:35:36,569 i-a prezentat reginei fabrica în care se produce Army Amo. 717 01:35:36,653 --> 01:35:39,406 Un cuplu după care-ți lasă gura apă! 718 01:35:39,531 --> 01:35:43,076 Să curgă Amo în valuri! Băieților noștri le place dulcele. 719 01:36:10,687 --> 01:36:16,651 În al doilea rând, spre a izgoni păcatul și a se feri de preacurvie, 720 01:36:16,735 --> 01:36:20,613 persoane care nu au darul înfrânării 721 01:36:20,697 --> 01:36:26,286 să se poată căsători și să ducă o viață neîntinată în trupul lui Hristos. 722 01:36:27,120 --> 01:36:32,334 În al treilea rând, a fost rânduit, spre ajutorul, alinarea și sprijinul reciproc, 723 01:36:32,417 --> 01:36:35,920 ca cei doi să se însoțească. 724 01:36:36,004 --> 01:36:37,088 L-am văzut. 725 01:36:37,255 --> 01:36:41,176 Prin urmare, dacă știe cineva vreun motiv drept 726 01:36:41,259 --> 01:36:44,220 din cauza căruia cei doi nu se pot însoți... 727 01:36:44,387 --> 01:36:45,430 Știu că era el. 728 01:36:45,680 --> 01:36:51,144 ...să grăiască acum sau să tacă pe vecie. 729 01:36:57,734 --> 01:37:00,445 Da. L-am văzut cu ochii mei. 730 01:37:42,862 --> 01:37:44,572 Faceți loc surorii. 731 01:37:44,656 --> 01:37:47,158 Îi trimit la tară astăzi. Nu au mai ieșit din Londra. 732 01:37:47,242 --> 01:37:48,451 Sper să stea la o familie bună. 733 01:37:48,535 --> 01:37:50,787 O să aibă mult de furcă cu pruncii ăștia. 734 01:37:50,870 --> 01:37:51,913 Haideți. 735 01:38:10,056 --> 01:38:13,143 O caut pe d-ra Tallis. Cecilia Tallis. 736 01:38:14,561 --> 01:38:15,729 Este acasă? 737 01:38:21,776 --> 01:38:24,279 Tallis! Te caută cineva! 738 01:38:32,078 --> 01:38:34,331 Ți-am scris, dar nu mi-ai răspuns. 739 01:38:39,336 --> 01:38:41,212 Trebuie să stăm de vorbă. 740 01:39:05,862 --> 01:39:08,239 - Înțeleg că ești soră-șefă acum. - Da. 741 01:39:21,670 --> 01:39:22,712 Mersi. 742 01:39:32,097 --> 01:39:34,140 Vreau să merg la tribunal și să-mi schimb depoziția, Cee. 743 01:39:34,224 --> 01:39:35,934 Nu-mi spune așa. 744 01:39:41,564 --> 01:39:43,566 Te rog să nu-mi spui așa. 745 01:39:46,528 --> 01:39:48,905 Am făcut un lucru cumplit. Nu mă aștept la iertare. 746 01:39:48,989 --> 01:39:51,032 Nu te teme, nu te voi ierta. 747 01:39:53,159 --> 01:39:55,704 Ești un martor neserios. Nu vor redeschide cazul. 748 01:39:55,787 --> 01:39:57,539 Cel puțin voi spune tuturor ce am făcut. 749 01:39:57,622 --> 01:40:00,041 Mă pot duce acasă să le explic mamei, tatei, lui Leon... 750 01:40:00,125 --> 01:40:02,377 - Cine te tine? - Voiam să te văd pe tine mai întâi. 751 01:40:02,460 --> 01:40:04,671 Nu vor să mai audă despre asta. 752 01:40:04,754 --> 01:40:08,174 Neplăcerea este ascunsă sub preșul trecutului. 753 01:40:08,258 --> 01:40:09,301 Dar... 754 01:40:17,183 --> 01:40:19,436 Am întârziat. O să plec. 755 01:40:22,981 --> 01:40:24,316 Scuze. 756 01:40:30,697 --> 01:40:32,574 Doarme atât de adânc. 757 01:41:32,842 --> 01:41:36,179 - Ce caută aici? - Voia să vorbească cu mine. 758 01:41:36,262 --> 01:41:38,139 Da? Despre ce? 759 01:41:38,223 --> 01:41:39,599 Despre cumplita mea greșeală. 760 01:41:39,683 --> 01:41:41,184 Robbie. Dragule. 761 01:41:45,188 --> 01:41:47,190 O să-ți vorbesc deschis. 762 01:41:47,273 --> 01:41:48,733 Nu știu dacă să-ți rup gâtul aici 763 01:41:48,817 --> 01:41:51,861 sau să te arunc pe scări afară. 764 01:41:51,945 --> 01:41:53,029 Dumnezeule. 765 01:41:53,113 --> 01:41:57,200 Ai idee cum e la închisoare? Normal că nu! 766 01:41:57,575 --> 01:42:00,161 Ai jubilat la gândul că sunt închis? 767 01:42:00,245 --> 01:42:02,080 - Nu. - Dar nu ai făcut nimic. 768 01:42:02,163 --> 01:42:03,873 - Nu. - Crezi că eu am agresat-o pe vara ta? 769 01:42:03,957 --> 01:42:05,041 - Nu. - Dar atunci? 770 01:42:05,125 --> 01:42:06,209 Da. Da și nu. 771 01:42:06,293 --> 01:42:08,211 - Și ce te face așa de sigură acum? - Am crescut. 772 01:42:08,295 --> 01:42:09,838 - Ai crescut? - Aveam 13 ani. 773 01:42:09,921 --> 01:42:13,091 Câți ani trebuie să ai ca să știi diferența dintre bine și rău? 774 01:42:13,174 --> 01:42:14,592 Câți ani ai acum? 18? 775 01:42:14,676 --> 01:42:17,554 Trebuie să ai 18 ani ca să-ți recunoști greșeala? 776 01:42:17,637 --> 01:42:21,725 Sunt soldați de 18 ani care sunt lăsați să moară pe marginea drumului. 777 01:42:21,808 --> 01:42:23,226 - Știai asta? - Da. 778 01:42:23,310 --> 01:42:25,603 Acum cinci ani, nu ți-a păsat să spui adevărul. 779 01:42:25,687 --> 01:42:29,024 Tu și familia ta ați considerat că, în ciuda educației mele, 780 01:42:29,107 --> 01:42:32,235 tot nu eram mai bun decât un servitor. Nu eram de încredere! 781 01:42:32,319 --> 01:42:35,363 Mulțumită ție, au strâns rândurile și m-au aruncat la lupi! 782 01:42:35,447 --> 01:42:38,450 - Robbie, uită-te la mine! - Nu! 783 01:42:38,533 --> 01:42:42,162 Întoarce-te. 784 01:42:44,706 --> 01:42:46,958 Întoarce-te la mine. 785 01:43:10,982 --> 01:43:12,025 Briony. 786 01:43:13,943 --> 01:43:15,654 Nu mai e mult timp. 787 01:43:16,905 --> 01:43:20,825 Robbie trebuie să se întoarcă la 18.00, apoi trebuie să prindă trenul. 788 01:43:22,327 --> 01:43:23,662 Așa că ia loc. 789 01:43:29,584 --> 01:43:32,337 Vei face câteva lucruri pentru noi. 790 01:43:49,145 --> 01:43:50,897 De îndată ce poți, vei merge la părinții tăi 791 01:43:50,981 --> 01:43:52,357 și le vei spune tot ce e necesar 792 01:43:52,440 --> 01:43:55,485 ca să se convingă că depoziția ta a fost falsă. 793 01:43:55,568 --> 01:43:57,237 Vei da o declarație la avocat, 794 01:43:57,320 --> 01:43:59,531 o vei semna cu martori și ne vei trimite copii. Clar? 795 01:43:59,614 --> 01:44:00,699 Da. 796 01:44:00,782 --> 01:44:03,618 Îmi vei scrie o scrisoare în care-mi vei explica 797 01:44:03,702 --> 01:44:05,704 ce te-a făcut să spui că m-ai văzut pe lac. 798 01:44:05,787 --> 01:44:07,038 Încearcă să-ți amintești 799 01:44:07,122 --> 01:44:08,915 ce făcea Danny Hardman în seara aceea. 800 01:44:08,999 --> 01:44:10,333 - Hardman? - Da. 801 01:44:13,461 --> 01:44:15,130 Nu a fost Danny Hardman. 802 01:44:16,006 --> 01:44:18,216 A fost Marshall, prietenul lui Leon. 803 01:44:18,842 --> 01:44:19,926 Nu te cred. 804 01:44:20,010 --> 01:44:23,263 S-a căsătorit cu Lola. Tocmai vin de la nunta lor. 805 01:44:29,269 --> 01:44:32,230 Lola nu va mai putea depune mărturie împotriva lui. 806 01:44:34,316 --> 01:44:35,775 Este inatacabil. 807 01:44:51,541 --> 01:44:56,296 Îmi pare foarte rău pentru suferința cauzată. 808 01:44:58,298 --> 01:45:00,550 Îmi pare foarte, foarte rău. 809 01:45:01,092 --> 01:45:03,094 Fă ce ți-am cerut. 810 01:45:03,470 --> 01:45:07,932 Scrie totul, doar adevărul, fără poezie. Fără înflorituri, fără adjective. 811 01:45:09,684 --> 01:45:11,436 După care lasă-ne în pace. 812 01:45:13,355 --> 01:45:15,023 Promit că așa voi face. 813 01:46:17,585 --> 01:46:19,796 Scuze. Ne putem opri o clipă? 814 01:46:21,172 --> 01:46:22,799 Bineînțeles. S-a întâmplat ceva? 815 01:46:22,882 --> 01:46:26,136 Vreau să rămân singură câteva minute. 816 01:46:28,471 --> 01:46:30,348 ... singură câteva minute. 817 01:46:31,766 --> 01:46:37,147 Briony Tallis, noul dvs. Roman, al 21-lea, se numește Atonement. Este... 818 01:46:39,024 --> 01:46:40,108 Briony? 819 01:46:45,322 --> 01:46:47,532 Scuze. Ne putem opri o clipă? 820 01:47:22,776 --> 01:47:26,946 Briony Tallis, aș vrea să vorbim despre noul dvs. Roman, Atonement, 821 01:47:27,030 --> 01:47:30,617 care va apărea în câteva zile, chiar de ziua dvs. De naștere. 822 01:47:31,201 --> 01:47:35,622 - Este al 21-lea roman al dvs... - Este ultimul meu roman. 823 01:47:37,165 --> 01:47:39,751 Serios? Vă retrageți? 824 01:47:40,961 --> 01:47:42,295 Sunt pe moarte. 825 01:47:44,506 --> 01:47:48,718 Medicul meu mi-a spus că am ceva ce se cheamă demență vasculară, 826 01:47:50,345 --> 01:47:53,431 care este, de fapt, o serie de infarcte cerebrale mici. 827 01:47:53,515 --> 01:47:59,145 Creierul încetează să mai funcționeze, îți pierzi cuvintele, memoria, 828 01:47:59,229 --> 01:48:02,273 fără de care un scriitor nu există. 829 01:48:05,110 --> 01:48:09,739 De asta am și putut, în final, să scriu cartea. Trebuia. 830 01:48:10,573 --> 01:48:12,909 De asta este și ultimul meu roman. 831 01:48:16,121 --> 01:48:17,831 Deși pare ciudat ce spun, 832 01:48:22,544 --> 01:48:26,881 nu ar fi o greșeală dacă l-aș considera primul meu roman. 833 01:48:28,049 --> 01:48:33,263 Am scris câteva versiuni când lucram la spitalul St. Thomas în timpul războiului. 834 01:48:34,055 --> 01:48:36,725 Nu am găsit formula cea mai bună de a-l scrie. 835 01:48:37,350 --> 01:48:39,811 Asta pentru că romanul este autobiografic, nu? 836 01:48:39,894 --> 01:48:43,398 Da, în întregime. Nu am schimbat niciun nume, nici măcar pe al meu. 837 01:48:43,481 --> 01:48:45,317 Asta să fi fost problema? 838 01:48:46,735 --> 01:48:47,777 Nu. 839 01:48:48,653 --> 01:48:53,408 Decisesem de multă vreme să spun adevărul gol-goluț. 840 01:48:54,909 --> 01:48:57,078 Fără poezie, fără înflorituri. 841 01:49:06,087 --> 01:49:07,422 Și cred... 842 01:49:10,467 --> 01:49:13,094 Ați citit romanul, veți înțelege de ce. 843 01:49:15,096 --> 01:49:19,601 Am folosit relatări directe asupra tuturor evenimentelor la care nu am participat, 844 01:49:19,976 --> 01:49:24,939 condițiile din închisoare, evacuarea de la Dunkirk, totul. 845 01:49:26,441 --> 01:49:29,653 Dar efectul acestui val de onestitate a fost dezastruos. 846 01:49:29,736 --> 01:49:35,825 Nu reușeam să-mi imaginez la ce-ar mai fi servit. 847 01:49:37,327 --> 01:49:39,913 Ce anume? Scuze. Onestitatea? 848 01:49:39,996 --> 01:49:41,122 Da. 849 01:49:42,499 --> 01:49:43,833 Sau realitatea. 850 01:49:49,297 --> 01:49:51,174 Pentru că, de fapt, 851 01:49:52,509 --> 01:49:57,222 nu am avut curajul să mă duc în vizită la sora mea în iunie 1940. 852 01:49:59,015 --> 01:50:00,809 Nu am fost la Balham. 853 01:50:00,892 --> 01:50:02,560 Ai idee cum e la închisoare? 854 01:50:02,644 --> 01:50:04,729 Scena în care mă confesez lor este imaginară. 855 01:50:04,813 --> 01:50:05,897 Doarme atât de adânc. 856 01:50:05,981 --> 01:50:07,023 Inventată. 857 01:50:07,107 --> 01:50:10,026 Câți ani trebuie să ai ca să știi diferența dintre bine și rău? 858 01:50:10,110 --> 01:50:12,570 De fapt, nici nu ar fi avut cum să se întâmple. 859 01:50:12,654 --> 01:50:13,697 Pentru că 860 01:50:16,157 --> 01:50:21,079 Robbie Turner a murit de septicemie la Bray-Dunes, 861 01:50:22,205 --> 01:50:24,541 pe 1 iunie 1940, 862 01:50:25,583 --> 01:50:27,669 ultima zi a evacuării. 863 01:50:32,549 --> 01:50:33,758 Adio, amice. 864 01:51:07,584 --> 01:51:11,630 Nu am putut să îndrept lucrurile față de sora mea Cecilia, 865 01:51:13,381 --> 01:51:17,969 pentru că a fost ucisă pe 15 octombrie 1940, 866 01:51:18,303 --> 01:51:22,974 de bomba care a distrus conductele de apă și gaz de deasupra stației de metro Balham. 867 01:51:59,386 --> 01:52:00,595 Prin urmare... 868 01:52:03,014 --> 01:52:06,726 Sora mea și cu Robbie nu au mai apucat să se cunoască 869 01:52:08,311 --> 01:52:12,440 așa cum și-au dorit și au meritat-o atât de mult. 870 01:52:14,234 --> 01:52:17,112 De atunci, simt... 871 01:52:22,200 --> 01:52:26,454 De atunci, am simțit mereu că eu am împiedicat acest lucru. 872 01:52:33,044 --> 01:52:36,172 Dar cu ce speranță 873 01:52:37,757 --> 01:52:42,220 sau satisfacție ar putea rămâne un cititor dintr-un final ca acela? 874 01:52:43,054 --> 01:52:49,602 Așa că am vrut să le ofer lui Robbie și Ceciliei ceea ce viața nu le oferise. 875 01:52:50,979 --> 01:52:56,234 Aș vrea să cred că asta nu e slăbiciune sau eschivare, 876 01:52:58,862 --> 01:53:00,989 ci un act final de bunătate. 877 01:53:02,682 --> 01:53:09,539 Le-am oferit fericirea binemeritată. 878 01:53:13,040 --> 01:53:16,540 SubRip by iName 879 01:56:39,666 --> 01:56:43,378 O MINCIUNĂ DE NEIERTAT