1
00:00:52,385 --> 00:00:54,304
O MINCIUNĂ DE NEIERTAT
2
00:00:59,601 --> 00:01:01,770
Anglia - 1935
3
00:01:43,228 --> 00:01:44,646
SFÂRȘIT
4
00:01:49,317 --> 00:01:51,486
CHINURILE ARABELLEI
de BRIONY TALLIS
5
00:02:20,390 --> 00:02:22,767
- Am terminat piesa.
- Bravo.
6
00:02:22,851 --> 00:02:23,893
Ai văzut-o pe mama?
7
00:02:23,977 --> 00:02:25,812
Cred că e în salon.
8
00:02:25,895 --> 00:02:29,232
Sper că nu ai de gând
să ne stai pe cap, d-ră Briony.
9
00:02:29,315 --> 00:02:31,985
Trebuie să pregătim cina
pentru zece persoane.
10
00:02:43,747 --> 00:02:47,667
- Bună. Aud că vrei să pui în scenă o piesă.
- Cine ți-a spus?
11
00:02:47,751 --> 00:02:49,169
Umblă vorba.
12
00:02:50,503 --> 00:02:54,466
- Vei veni să o vezi?
- Nu sunt sigur că ar fi...
13
00:02:54,549 --> 00:02:55,717
Dă-mi-o s-o citesc.
14
00:02:55,800 --> 00:02:58,219
Îmi dădeai câte un exemplar broșat
al poveștilor tale.
15
00:02:58,303 --> 00:03:00,597
- Le am pe toate.
- Dar aș vrea să vii.
16
00:03:00,680 --> 00:03:03,641
- Să vedem.
- Trebuie să plec.
17
00:03:08,730 --> 00:03:10,440
Mami, am nevoie de tine!
18
00:03:14,402 --> 00:03:19,741
E minunată, draga mea.
Prima ta piesă de teatru.
19
00:03:19,824 --> 00:03:21,493
Serios? Crezi că-i va plăcea lui Leon?
20
00:03:21,576 --> 00:03:23,870
Bineînțeles.
21
00:03:23,953 --> 00:03:26,664
Chinurile Arabellei, de Briony Tallis.
22
00:03:37,342 --> 00:03:39,052
- Cee.
- Da?
23
00:03:40,720 --> 00:03:42,847
Cum crezi că ar fi în pielea altcuiva?
24
00:03:42,931 --> 00:03:45,100
Mai răcoros, sper.
25
00:03:45,183 --> 00:03:47,852
- Mă îngrijorează piesa.
- Sunt sigură că e o capodoperă.
26
00:03:47,936 --> 00:03:50,855
Avem doar după-amiaza pentru repetiții.
Dacă gemenii nu știu să joace?
27
00:03:50,939 --> 00:03:53,608
Fii drăguță cu ei.
Tu cum te-ai simți dacă mama
28
00:03:53,692 --> 00:03:57,612
ar fugi cu dl. Crainic de la radio?
29
00:03:58,363 --> 00:04:01,116
Poate că ar fi trebuit să-i scriu o poveste.
30
00:04:01,199 --> 00:04:04,494
Într-o poveste, este de-ajuns
să scrii "castel" și deja vezi
31
00:04:04,577 --> 00:04:07,414
turnulețele, pădurea și satul
de la poalele sale.
32
00:04:07,497 --> 00:04:10,417
Într-o piesă însă...
33
00:04:10,500 --> 00:04:13,670
Totul depinde de alții.
34
00:04:14,254 --> 00:04:15,964
- Cee.
- Da?
35
00:04:17,465 --> 00:04:19,926
De ce nu mai vorbești cu Robbie?
36
00:04:20,010 --> 00:04:23,304
Mai vorbesc, numai că facem parte
din lumi diferite.
37
00:04:36,317 --> 00:04:38,903
- Chiar trebuie să jucăm piesa?
- De ce trebuie?
38
00:04:38,987 --> 00:04:41,906
- În onoarea vizitei fratelui meu Leon.
- Urăsc teatrul.
39
00:04:41,990 --> 00:04:44,325
- Și eu.
- Cum puteți urî teatrul?
40
00:04:44,409 --> 00:04:47,579
- Unii care se dau mari.
- Veți juca, altfel v-o luați.
41
00:04:47,662 --> 00:04:50,707
- Și vă voi spune părinților.
- Nu ai voie să ne lovești.
42
00:04:50,790 --> 00:04:54,502
Suntem oaspeți în casa asta.
Cum au spus părinții să fim?
43
00:04:54,586 --> 00:04:56,296
- Pierrot?
- Ascultători.
44
00:04:56,379 --> 00:04:58,256
- Jackson?
- Ascultători.
45
00:04:58,340 --> 00:05:00,050
Așa e.
46
00:05:02,302 --> 00:05:04,512
Despre ce este piesa ta, Briony?
47
00:05:05,221 --> 00:05:08,558
Este despre cum
48
00:05:08,808 --> 00:05:11,936
dragostea este minunată
numai dacă ești o fire sensibilă.
49
00:05:12,020 --> 00:05:14,022
- Bănuiesc că tu vei fi Arabella.
- Nu neapărat.
50
00:05:14,105 --> 00:05:16,608
- Pot s-o joc eu?
- Lola a mai jucat, la școală.
51
00:05:16,691 --> 00:05:20,904
Nu spune nu. Ar fi primul lucru bun
care mi s-a întâmplat în ultimele luni.
52
00:05:21,821 --> 00:05:23,656
Bine, atunci.
53
00:05:25,325 --> 00:05:26,951
Ar trebui să începem cu lectura piesei.
54
00:05:27,035 --> 00:05:30,121
Dacă tu vei fi Arabella, eu voi fi regizorul.
55
00:05:30,205 --> 00:05:31,373
Scuze.
56
00:05:34,542 --> 00:05:36,461
Voi citi prologul.
57
00:05:38,880 --> 00:05:40,215
"Prolog.
58
00:05:41,383 --> 00:05:44,052
"Aceasta este povestea
neîmblânzitei Arabella,
59
00:05:44,135 --> 00:05:46,888
"care a fugit cu un străin.
60
00:05:46,971 --> 00:05:49,557
"Părinții au fost îndurerați
să vadă cum primul lor născut
61
00:05:49,641 --> 00:05:52,560
"pleacă de acasă
pentru a se muta la Eastbourne.''
62
00:05:52,852 --> 00:05:53,895
Da?
63
00:05:56,648 --> 00:06:00,443
- Nimic. Vreau să mă uit.
- Repetițiile sunt private.
64
00:06:00,527 --> 00:06:02,654
Vei putea vedea piesa diseară.
65
00:06:02,737 --> 00:06:05,990
- Mă duc la treabă, atunci.
- Îmi pare rău, Danny.
66
00:06:06,366 --> 00:06:08,952
- Putem merge să facem o baie?
- Da, da!
67
00:06:09,035 --> 00:06:13,206
- Nu cred că avem timp!
- Cecilia ne dă voie.
68
00:06:13,331 --> 00:06:16,292
O pauză de jumătate de oră
ne-ar prinde bine tuturor.
69
00:06:16,376 --> 00:06:18,586
Cecilia? Cecilia!
70
00:06:20,213 --> 00:06:21,464
Cecilia!
71
00:08:28,299 --> 00:08:33,013
Cecilia! Putem merge
să facem o baie, Cecilia?
72
00:08:33,096 --> 00:08:36,516
Nu văd de ce nu.
Nu vă duceți unde e apa adâncă!
73
00:09:52,217 --> 00:09:55,178
Îmi faci și mie o țigară dintr-alea radicale?
74
00:10:01,059 --> 00:10:04,437
- Ce zi frumoasă!
- Da, dar e prea caldă pentru mine.
75
00:10:06,606 --> 00:10:08,400
- Îți place cartea?
- Nu tocmai.
76
00:10:08,483 --> 00:10:09,984
Devine mai interesantă.
77
00:10:10,068 --> 00:10:12,237
Îl prefer pe Fielding.
78
00:10:15,573 --> 00:10:17,742
E mult mai pasional.
79
00:10:31,256 --> 00:10:34,217
- Știai că vine Leon azi?
- Am auzit ceva.
80
00:10:34,300 --> 00:10:37,262
Vine cu un prieten.
Paul Marshall, nababul ciocolatei.
81
00:10:37,345 --> 00:10:39,973
- Florile sunt pentru el?
- De ce nu ar fi?
82
00:10:40,056 --> 00:10:42,267
Leon zice că e foarte chipeș.
83
00:10:44,561 --> 00:10:47,272
M-a sunat tata aseară.
Mi-a zis că vrei să te faci doctor.
84
00:10:47,355 --> 00:10:49,566
- Așa intenționez.
- Încă șase ani de studenție.
85
00:10:49,649 --> 00:10:51,776
- Dar cum ajungi doctor?
- Ai putea obține bursă.
86
00:10:51,860 --> 00:10:54,446
- Cu rezultatele tale.
- Nu vreau să predau.
87
00:10:55,655 --> 00:10:58,324
Am spus că îi voi restitui banii tatălui tău.
88
00:11:01,661 --> 00:11:03,955
Nu asta am vrut să spun.
89
00:11:12,422 --> 00:11:14,132
- Lasă-mă să te ajut.
- Mă descurc, mersi.
90
00:11:14,215 --> 00:11:16,468
- Ia florile.
- Mă descurc.
91
00:11:21,181 --> 00:11:23,350
Nătângule!
92
00:11:25,226 --> 00:11:27,187
Ar putea fi cel mai valoros obiect din casă.
93
00:11:27,270 --> 00:11:29,230
Nu mai e.
94
00:11:30,940 --> 00:11:32,275
Ai grijă!
95
00:12:51,438 --> 00:12:52,480
Îmi...
96
00:14:14,479 --> 00:14:15,980
Salut, Robbie!
97
00:14:21,361 --> 00:14:23,405
Nu-i nevoie să-i dai nas.
98
00:14:34,749 --> 00:14:35,834
Cee?
99
00:14:39,754 --> 00:14:40,797
Mamă?
100
00:14:43,341 --> 00:14:46,761
- Unde e lumea, Danny?
- Nu știu, d-le.
101
00:14:46,886 --> 00:14:49,264
- Domnule.
- Mor de sete.
102
00:14:52,267 --> 00:14:54,144
- Vrei și tu ceva?
- Da.
103
00:14:55,270 --> 00:14:56,771
- Whisky?
- Te rog.
104
00:15:01,484 --> 00:15:03,111
- Leon!
- Uite-o.
105
00:15:03,194 --> 00:15:08,074
Mi-a fost dor de tine.
Am început să o iau razna aici.
106
00:15:08,158 --> 00:15:11,703
- Ea e sora mea Cecilia. Paul Marshall.
- Am auzit multe despre tine.
107
00:15:11,786 --> 00:15:14,039
- Asemenea.
- Unde îl cazăm?
108
00:15:14,122 --> 00:15:17,459
În camera albastră.
Mama e în pat, are migrenă.
109
00:15:17,542 --> 00:15:19,961
Nu-i de mirare, cu căldurile astea.
110
00:15:22,339 --> 00:15:24,966
Camera mare de lângă cea a copiilor.
111
00:15:30,472 --> 00:15:31,806
Tata rămâne în oraș?
112
00:15:31,890 --> 00:15:35,477
Așa se pare. Are multă treabă la minister.
113
00:15:51,326 --> 00:15:54,579
- Nu se mai ține piesa?
- Nu.
114
00:15:54,663 --> 00:15:57,582
- De ce?
- De unde să știu?
115
00:15:59,542 --> 00:16:01,336
Nu-mi place aici.
116
00:16:02,921 --> 00:16:04,547
Mereu apar probleme
când lansezi un nou produs.
117
00:16:04,631 --> 00:16:06,549
Se schimbă marketingul, ambalajele, forma.
118
00:16:06,633 --> 00:16:09,761
În unele cazuri, chiar noi arome
sau o tehnologie nouă.
119
00:16:10,261 --> 00:16:13,390
Noi nu știm dacă să lansăm
noua noastră ciocolată, Amo.
120
00:16:13,556 --> 00:16:17,060
Army Amo. Înțelegi? Dă-mi Amo?
121
00:16:18,561 --> 00:16:19,938
Am o sursă de încredere la minister.
122
00:16:20,021 --> 00:16:22,440
Îi făceam pantofii în școală.
Mi-a spus că avem șansa
123
00:16:22,524 --> 00:16:24,818
să fie inclusă în rația standard a soldatului.
124
00:16:24,901 --> 00:16:27,445
Va trebui să mai deschid
cel puțin trei fabrici.
125
00:16:27,529 --> 00:16:29,823
Chiar mai multe în caz de mobilizare,
care-i mai mult ca sigură
126
00:16:29,906 --> 00:16:31,408
dacă Hitler nu se potolește.
127
00:16:31,491 --> 00:16:33,660
Iar asta o să se întâmple
128
00:16:33,743 --> 00:16:36,079
când mi-oi vedea eu ceafa.
129
00:16:36,162 --> 00:16:39,165
- Nu e așa de bun.
- Fac cocteilul cu gheață,
130
00:16:39,249 --> 00:16:42,919
rom și ciocolată neagră topită.
Este pur și simplu delicios.
131
00:16:49,759 --> 00:16:52,762
- Ghici cu cine ne-am întâlnit pe drum.
- Cu Robbie.
132
00:16:52,846 --> 00:16:55,932
- I-am spus să vină și el diseară.
- Nu pot să cred.
133
00:16:56,599 --> 00:17:01,896
Robbie, fiul intendentului, al cărui tată
a plecat de acasă acum 20 de ani,
134
00:17:01,980 --> 00:17:05,692
a obținut o bursă la școala de aici,
taică-meu l-a ținut la Cambridge,
135
00:17:05,775 --> 00:17:10,155
a mers la aceeași școală ca și Cee,
iar după trei ani nu-și mai vorbesc.
136
00:17:10,238 --> 00:17:12,282
Nici nu-l lasă să se apropie de colegii ei.
137
00:17:12,365 --> 00:17:14,242
Cine îmi dă o țigară?
138
00:17:14,325 --> 00:17:17,078
Nu știu ce l-a apucat cu grădinăritul.
139
00:17:17,162 --> 00:17:19,581
De fapt, vrea să-și ia licența în medicină.
140
00:17:19,664 --> 00:17:22,083
Iar tata a fost de acord?
141
00:17:25,962 --> 00:17:28,798
Ar trebui să te duci și să-i spui să nu vină.
142
00:17:28,882 --> 00:17:31,593
De ce? S-a întâmplat ceva între voi?
143
00:17:32,635 --> 00:17:34,429
Pentru numele lui Dumnezeu.
144
00:18:02,499 --> 00:18:05,543
- Când mergem acasă?
- În curând.
145
00:18:05,627 --> 00:18:07,879
Nu putem merge. Sunt în divorț.
146
00:18:10,340 --> 00:18:13,510
- Cum îndrăznești să spui asta?
- E adevărat!
147
00:18:13,593 --> 00:18:17,097
Să nu mai spui cuvântul acesta niciodată!
Ai înțeles?
148
00:18:17,972 --> 00:18:21,685
- Și acum ce vom face?
- Mereu mă întreb asta.
149
00:18:21,768 --> 00:18:25,730
Mă numesc Paul Marshall.
Voi trebuie să fiți verii din nord.
150
00:18:25,980 --> 00:18:27,982
- Cum vă cheamă?
- Pierrot.
151
00:18:28,066 --> 00:18:30,360
- Jackson.
- Ce nume frumoase!
152
00:18:31,319 --> 00:18:34,197
- Îi cunoașteți pe părinții noștri?
- Din ziare.
153
00:18:34,280 --> 00:18:38,827
- Ce anume ați citit despre ei?
- Bârfele clasice.
154
00:18:38,910 --> 00:18:42,789
V-aș rămâne recunoscătoare
dacă nu ați vorbi despre asta în fața lor.
155
00:18:47,377 --> 00:18:49,337
Părinții voștri sunt persoane minunate,
156
00:18:49,421 --> 00:18:53,717
nu e nicio îndoială, vă iubesc
și se gândesc la voi tot timpul.
157
00:18:54,676 --> 00:18:56,344
Ce pantaloni frumoși!
158
00:18:57,303 --> 00:18:59,055
Am fost la teatru și i-am luat de la Liberty's.
159
00:18:59,139 --> 00:19:02,434
- Ce spectacol?
- Hamlet.
160
00:19:02,517 --> 00:19:05,979
Da. "A fi sau a nu fi.' '
161
00:19:11,234 --> 00:19:13,278
Îmi plac pantofii dumneavoastră.
162
00:19:14,654 --> 00:19:20,368
I-am luat de la Duckers.
Îți fac un calapod după forma piciorului.
163
00:19:20,869 --> 00:19:22,454
Ți-l oferă.
164
00:19:23,496 --> 00:19:25,582
Mor de foame. Când mâncăm?
165
00:19:26,750 --> 00:19:29,669
Cred că vă pot ajuta
dacă știți cu ce mă ocup.
166
00:19:29,753 --> 00:19:32,339
- Ai o fabrică de ciocolată.
- Cine nu știe?
167
00:19:32,422 --> 00:19:35,258
Asta nu se cheamă că ați ghicit.
168
00:19:35,342 --> 00:19:39,304
Una dintr-astea se va găsi
în ranița fiecărui soldat britanic.
169
00:19:39,387 --> 00:19:43,725
- În glazură de zahăr, ca să nu se topească.
- Ei de ce primesc dulciuri pe gratis?
170
00:19:43,808 --> 00:19:45,310
Pentru că vor lupta pentru țară.
171
00:19:45,393 --> 00:19:47,729
Tati spune că nu va fi război.
172
00:19:47,812 --> 00:19:49,981
Tatăl vostru se înșală.
173
00:19:51,775 --> 00:19:55,570
- Îi vom spune Army Amo.
- Amo, amas, amat.
174
00:19:55,653 --> 00:19:57,781
Bravo!
175
00:19:57,864 --> 00:20:01,117
Ce plictisitor! Toate se termină în "o":
"Polo", "Aero".
176
00:20:02,452 --> 00:20:05,121
- "Oxo", "Brillo".
- Se pare că nu o vreți.
177
00:20:05,205 --> 00:20:08,333
Atunci i-o voi da surorii voastre.
178
00:20:18,843 --> 00:20:19,886
Mușc-o.
179
00:20:22,097 --> 00:20:23,848
Trebuie să o muști.
180
00:20:32,524 --> 00:20:35,944
Prințesa era conștientă
de răutatea lui neîndurătoare.
181
00:20:36,027 --> 00:20:39,656
Dar asta nu-i împuțina
năvalnica dragoste ce-o simțea
182
00:20:39,739 --> 00:20:42,909
pentru Sir Romulus.
În inima sa, Prințesa știa
183
00:20:42,993 --> 00:20:45,036
că roșcatul nu era de încredere.
184
00:20:45,120 --> 00:20:48,540
În timp ce tânăra pupilă se avânta
spre străfundurile lacului,
185
00:20:48,623 --> 00:20:50,500
în căutarea potirului vrăjit,
186
00:20:50,583 --> 00:20:52,836
Sir Romulus își răsucea
mustata-i luxuriantă.
187
00:20:52,919 --> 00:20:57,507
Sir Romulus merse spre nord, alături
de cei doi soți, apropiindu-se tot mai mult
188
00:20:57,590 --> 00:20:58,842
de marea radioasă.
189
00:20:58,925 --> 00:21:03,513
Cu fapta-i eroică și cuvântu-i viteaz,
190
00:21:03,596 --> 00:21:05,640
nimeni nu ar fi ghicit întunericul
191
00:21:05,724 --> 00:21:08,309
din inima neagră a lui Sir Romulus Turnbull.
192
00:21:08,393 --> 00:21:11,312
Era cel mai periculos om din lume.
193
00:21:19,612 --> 00:21:23,074
"Dragă Cecilia, îți scriu spre a-mi cere scuze
pentru purtarea-mi
194
00:21:23,158 --> 00:21:25,035
"grosolană și nechibzuită.''
195
00:22:54,541 --> 00:22:57,252
"Îmi cer scuze dacă îți par deplasat, dar..."
196
00:23:31,828 --> 00:23:34,581
În visele mele,
197
00:23:35,081 --> 00:23:38,835
Îți sărut păsărica,
198
00:23:39,669 --> 00:23:46,426
păsărica ta umedă și delicioasă.
199
00:24:22,212 --> 00:24:26,383
Dragă Cecilia, ai greși
dacă ai crede că am înnebunit,
200
00:24:26,466 --> 00:24:28,259
judecând după purtarea mea
de după-amiază.
201
00:24:28,343 --> 00:24:32,389
Adevărul e că, în prezența ta,
mă simt aerian și nătâng,
202
00:24:32,472 --> 00:24:34,933
și nu cred că asta e din cauza căldurii.
203
00:24:36,559 --> 00:24:38,061
"Mă ierți?
204
00:24:41,106 --> 00:24:42,399
"Robbie.' '
205
00:24:59,833 --> 00:25:01,418
Pleci?
206
00:25:01,501 --> 00:25:04,087
Da, Leon m-a invitat la cină.
207
00:25:05,088 --> 00:25:08,633
De asta am frecat la argintărie
toată după-amiaza.
208
00:25:08,717 --> 00:25:12,012
Mă voi gândi la tine
când îmi voi vedea chipul în lingură.
209
00:25:15,515 --> 00:25:20,186
Nu semeni deloc cu taică-tău. În niciun fel.
210
00:25:20,270 --> 00:25:23,106
Asta pentru că sunt doar al tău. Voi întârzia.
211
00:25:25,233 --> 00:25:27,652
Cămășile sunt sus, pe umerașe.
212
00:25:31,114 --> 00:25:33,241
- Fiule.
- Da.
213
00:25:33,908 --> 00:25:35,327
Nimic.
214
00:26:27,921 --> 00:26:29,923
Briony, tu ești?
215
00:26:52,946 --> 00:26:54,489
Te simți bine?
216
00:26:58,201 --> 00:27:00,495
Îmi faci o favoare?
217
00:27:01,162 --> 00:27:04,416
Du-te tu înainte și dă-i asta lui Cee.
218
00:27:04,499 --> 00:27:09,212
- Mă simt ciudat să i-o dau eu.
- Bine.
219
00:27:34,988 --> 00:27:36,197
Briony.
220
00:28:03,099 --> 00:28:04,976
Briony!
221
00:28:18,490 --> 00:28:19,699
Păsărică
222
00:28:24,954 --> 00:28:27,707
- S-ar zice că e o partidă bună.
- Da.
223
00:28:27,791 --> 00:28:29,959
Se vede clar că se consideră Făt-Frumos.
224
00:28:30,043 --> 00:28:33,380
Total deplasat, dacă te gândești
că-i crește păr pubian din urechi.
225
00:28:33,463 --> 00:28:36,925
Cred că ar face o mulțime
de copii gălăgioși și cretini.
226
00:28:37,008 --> 00:28:39,386
- E un tip de treabă.
- Spui asta despre toți.
227
00:28:39,469 --> 00:28:43,264
- Leon!
- Surioara mea!
228
00:28:43,348 --> 00:28:46,351
Ți-am scris o piesă.
Voiam să o pun în scenă pentru tine.
229
00:28:46,434 --> 00:28:48,228
- Chinurile Arabellei.
- Mai avem timp.
230
00:28:48,311 --> 00:28:49,896
- Nu neapărat diseară.
- Imposibil.
231
00:28:49,979 --> 00:28:51,398
- Briony.
- Știu să citesc pe roluri,
232
00:28:51,481 --> 00:28:53,316
tu știi și mai bine,
așa că o vom citi după cină.
233
00:28:53,400 --> 00:28:56,319
- Briony, ai citit scrisoarea asta?
- Da. E o idee splendidă.
234
00:28:56,403 --> 00:29:00,824
- Briony!
- Iată și "cioc-teilul" meu.
235
00:29:01,324 --> 00:29:03,201
Insist să-l gustați.
236
00:29:04,119 --> 00:29:06,037
Nu avea și plic?
237
00:29:17,465 --> 00:29:19,175
Pot să intru?
238
00:29:20,844 --> 00:29:23,221
Am avut o seară cumplită.
239
00:29:24,764 --> 00:29:27,308
Gemenii m-au torturat. Uite!
240
00:29:27,392 --> 00:29:28,727
Ce groaznic!
241
00:29:31,855 --> 00:29:33,356
Te-au tras de piele.
242
00:29:34,774 --> 00:29:36,735
Da.
243
00:29:37,068 --> 00:29:41,906
Vor să meargă acasă și cred că eu îi țin aici.
244
00:29:47,746 --> 00:29:49,122
Lola.
245
00:29:49,831 --> 00:29:54,210
Pot să-ți spun ceva? Ceva îngrozitor.
246
00:29:54,294 --> 00:29:55,587
Da.
247
00:29:56,421 --> 00:29:59,549
Care e cel mai urât cuvânt pe care-l știi?
248
00:30:10,143 --> 00:30:12,395
- E un obsedat sexual!
- Da.
249
00:30:12,479 --> 00:30:13,980
- Ce-o să facă Cecilia?
- Nu știu.
250
00:30:14,064 --> 00:30:16,649
- Trebuie să chemi poliția.
- Crezi?
251
00:30:16,733 --> 00:30:19,444
A spus că s-a gândit la asta toată ziua.
252
00:30:19,527 --> 00:30:21,696
Nu trebuie decât să le arăți scrisoarea.
253
00:30:21,780 --> 00:30:24,574
- Promiți că nu spui nimănui?
- Da.
254
00:30:24,658 --> 00:30:27,869
Bine. Cine știe de ce ar fi în stare
dacă ar afla.
255
00:30:27,952 --> 00:30:29,162
Ai dreptate.
256
00:30:31,414 --> 00:30:34,709
Șterge-ți lacrimile. Trebuie să mă schimb.
257
00:30:37,045 --> 00:30:39,673
Mulțumesc, Briony. Ești o fată de încredere.
258
00:33:01,106 --> 00:33:02,232
Cecilia!
259
00:33:20,458 --> 00:33:22,919
- A fost o greșeală.
- A citit-o Briony.
260
00:33:23,211 --> 00:33:25,463
Îmi pare atât de rău. Am încurcat scrisorile.
261
00:33:25,547 --> 00:33:26,840
Da.
262
00:33:30,677 --> 00:33:32,762
- Nu trebuia să fie citită.
- Nu.
263
00:34:08,048 --> 00:34:09,632
Cum era scrisoarea cealaltă?
264
00:34:09,716 --> 00:34:11,676
Nu știu. Era mai protocolară. Mai puțin...
265
00:34:11,760 --> 00:34:13,386
- Anatomică?
- Da.
266
00:34:20,018 --> 00:34:24,230
Plutea în aer de săptămâni,
iar dimineață la fântână...
267
00:34:33,531 --> 00:34:36,409
Nu am mai făcut așa ceva.
268
00:34:36,743 --> 00:34:39,704
Eram atât de supărată pe tine și pe mine.
269
00:34:42,540 --> 00:34:46,044
Am crezut că voi fi fericită
dacă te duci la facultate, dar...
270
00:34:46,127 --> 00:34:50,048
Nu știu cum am putut să mă mint
în privința sentimentelor, atât de...
271
00:34:53,635 --> 00:34:55,178
Atât de proastă.
272
00:35:01,893 --> 00:35:04,729
Știi despre ce vorbesc, nu?
273
00:35:07,399 --> 00:35:10,235
Ai știut înaintea mea.
274
00:35:11,903 --> 00:35:13,738
De ce plângi?
275
00:35:15,281 --> 00:35:16,908
Nu știi?
276
00:35:17,409 --> 00:35:19,160
Ba da.
277
00:37:03,473 --> 00:37:04,516
Robbie.
278
00:37:05,517 --> 00:37:06,559
Cecilia.
279
00:37:08,520 --> 00:37:09,646
Te iubesc.
280
00:37:12,190 --> 00:37:13,566
Și eu te iubesc.
281
00:37:54,733 --> 00:37:56,401
A intrat cineva.
282
00:37:58,069 --> 00:37:59,321
Cecilia!
283
00:38:43,365 --> 00:38:45,325
Oamenii luau masa pe trotuar.
284
00:38:45,408 --> 00:38:49,829
Părinții mei erau de părere
că vremea caldă încurajează depravarea.
285
00:38:49,913 --> 00:38:52,290
Vara, mie și surorii mele
nu ni se dădea voie afară.
286
00:38:52,374 --> 00:38:56,086
Credeau că am fi provocat inutil sătenii.
287
00:38:58,004 --> 00:39:01,883
Tu ce spui, Cee?
Vremea caldă te face obraznică?
288
00:39:03,677 --> 00:39:06,638
- Dumnezeule, roșești.
- E foarte cald aici.
289
00:39:06,721 --> 00:39:09,307
Lola, șterge-ți rujul. Ești prea tânără.
290
00:39:09,391 --> 00:39:13,103
Dar tu, Briony? Ce păcate ai făcut astăzi?
291
00:39:13,978 --> 00:39:17,273
- N-am făcut nimic rău.
- I-ați văzut cumva pe gemeni?
292
00:39:17,399 --> 00:39:20,068
Nu păreau tare fericiți ultima oară,
bieții de ei.
293
00:39:20,151 --> 00:39:23,530
- Nu știi nimic despre ei.
- Briony, ce-i cu tine?
294
00:39:23,613 --> 00:39:26,157
- Nu te știam atât de obraznică.
- Nu sunt "bieții de ei".
295
00:39:26,241 --> 00:39:28,368
- Uite ce i-au făcut Lolei.
- Ce tot spui?
296
00:39:28,451 --> 00:39:31,663
Jackson și Pierrot i-au făcut vânătăi pe braț.
297
00:39:31,746 --> 00:39:33,665
Are dreptate. A trebuit să-i despart.
298
00:39:33,748 --> 00:39:36,084
Așa m-am ales cu rana de război.
299
00:39:36,167 --> 00:39:39,546
- Gemenii sunt de vină, Lola?
- S-a lăsat cu o mică luptă.
300
00:39:39,629 --> 00:39:41,965
Dar nu-i nimic grav, nu, Lola?
301
00:39:42,048 --> 00:39:43,717
Du-te și-i caută pe băieți, Briony.
302
00:39:43,800 --> 00:39:45,510
Spune-le că e gata cina și să fie manierați.
303
00:39:45,593 --> 00:39:47,512
- De ce eu?
- Briony, fă cum ți-am spus
304
00:39:47,595 --> 00:39:50,098
sau te trimit în camera ta.
305
00:40:19,210 --> 00:40:20,712
- E o scrisoare!
- Dă-mi-o!
306
00:40:20,795 --> 00:40:22,380
- Au fugit.
- Cine?
307
00:40:22,464 --> 00:40:23,798
Gemenii.
308
00:40:24,716 --> 00:40:29,721
"Am fugit pentru că Lola se poartă urât
cu noi și vrem să mergem acasă.
309
00:40:31,389 --> 00:40:32,932
- "Și nici teatru nu am jucat.' '
- Nu vă îngrijorați.
310
00:40:33,016 --> 00:40:35,268
Vom trimite niște oameni să-i caute.
Nu pot fi departe.
311
00:40:35,352 --> 00:40:37,395
Cee, vii cu mine.
312
00:40:43,193 --> 00:40:44,235
Pierrot!
313
00:40:45,111 --> 00:40:46,154
Jackson!
314
00:40:47,489 --> 00:40:48,531
Băieți!
315
00:40:49,741 --> 00:40:50,784
Jackson!
316
00:40:53,036 --> 00:40:54,079
Pierrot!
317
00:42:34,179 --> 00:42:36,222
Lola, ai pățit ceva?
318
00:42:36,806 --> 00:42:39,642
Îmi pare rău. Nu am... Îmi pare rău.
319
00:42:39,726 --> 00:42:41,811
Cine era?
320
00:42:44,064 --> 00:42:45,398
L-am văzut.
321
00:42:46,441 --> 00:42:47,567
L-am văzut.
322
00:42:48,568 --> 00:42:50,820
- El era, nu?
- Da.
323
00:42:50,904 --> 00:42:52,489
Cine era, Lola?
324
00:42:54,616 --> 00:42:58,078
Robbie, nu?
325
00:42:59,871 --> 00:43:02,540
- L-ai văzut?
- E un obsedat sexual, chiar tu ai spus.
326
00:43:02,624 --> 00:43:05,377
Și nici nu știi ce s-a întâmplat
înainte de cină.
327
00:43:05,460 --> 00:43:07,045
Am văzut cum o agresa
pe sora mea în bibliotecă.
328
00:43:07,128 --> 00:43:09,339
Nu știu ce i-ar fi făcut dacă nu intram eu.
329
00:43:09,422 --> 00:43:12,884
- Chiar l-ai văzut?
- Da. Cum mă vezi și cum te văd.
330
00:43:14,719 --> 00:43:19,015
M-a împins la pământ.
Apoi mi-a acoperit ochii cu mâna.
331
00:43:20,183 --> 00:43:25,271
- N-am reușit să-l... Nu l-am...
- Îl cunosc
332
00:43:25,355 --> 00:43:27,565
de când mă știu și l-am văzut.
333
00:43:28,358 --> 00:43:30,735
Eu nu sunt sigură.
334
00:43:31,569 --> 00:43:34,280
Eu da. Și voi depune mărturie.
335
00:43:39,077 --> 00:43:42,664
Cheamă poliția. Va avea nevoie de doctor.
336
00:43:53,591 --> 00:43:57,887
- Gata, draga mea. Ești în siguranță.
- Robbie s-a întors?
337
00:43:57,971 --> 00:44:00,181
Nu l-am văzut.
338
00:44:00,598 --> 00:44:02,434
Știu cine a fost.
339
00:44:04,894 --> 00:44:08,356
- Zici că l-ai văzut?
- Da.
340
00:44:08,440 --> 00:44:11,484
- Așa cum mă vezi pe mine.
- Știu că era el.
341
00:44:11,568 --> 00:44:14,946
Știi că era el sau l-ai văzut pe el?
342
00:44:16,281 --> 00:44:19,784
- L-am văzut.
- Cu ochii tăi?
343
00:44:20,785 --> 00:44:24,581
Da. L-am văzut cu ochii mei.
344
00:44:28,543 --> 00:44:30,128
Bravo, draga mea.
345
00:45:21,721 --> 00:45:25,225
Eu și cu fratele meu
i-am găsit pe cei doi lângă lac.
346
00:45:25,308 --> 00:45:27,435
Ai mai văzut pe altcineva?
347
00:45:29,646 --> 00:45:34,359
Nu aș pune mare preț pe ce spune Briony.
Are o imaginație bogată.
348
00:45:42,575 --> 00:45:45,704
Când au plecat să-i caute,
eu am urcat la tata.
349
00:45:45,787 --> 00:45:48,415
- Serios.
- De ce?
350
00:45:49,708 --> 00:45:51,459
Ca să-i povestesc.
351
00:45:53,503 --> 00:45:57,048
- Știu că nu trebuia să o deschid.
- Așa e.
352
00:45:58,550 --> 00:46:01,511
Dar cel puțin ai procedat corect.
353
00:46:40,592 --> 00:46:42,802
D-le, vine cineva.
354
00:47:12,040 --> 00:47:13,917
- La culcare.
- Dar...
355
00:47:14,000 --> 00:47:15,043
Acum.
356
00:48:28,074 --> 00:48:29,117
Cecilia!
357
00:48:52,432 --> 00:48:57,062
Mincinoșilor! Mincinoșilor!
358
00:49:36,976 --> 00:49:39,145
Nordul Franței - După patru ani
359
00:49:44,651 --> 00:49:48,154
Îi zic: "N-ai decât să rămâi aici
și să freci menta,
360
00:49:48,238 --> 00:49:50,323
"să aștepți să-ți zboare capul dacă asta vrei.
361
00:49:50,407 --> 00:49:52,492
"Eu unul am plecat.' '
362
00:50:01,251 --> 00:50:05,213
- Bonsoir, monsieur. Bonsoir?
- Lasă-mă pe mine.
363
00:50:20,437 --> 00:50:21,855
Ce are de gând?
364
00:50:21,938 --> 00:50:24,774
- Zice că are ceva pentru noi.
- Pe dracu'!
365
00:50:25,525 --> 00:50:27,777
Stați! Avem de mâncare pentru voi.
366
00:50:27,902 --> 00:50:29,029
Pâine, zahăr...
367
00:50:29,112 --> 00:50:30,196
Și vin!
368
00:50:40,582 --> 00:50:42,250
Ce căutați aici?
369
00:50:48,506 --> 00:50:52,052
Când a început retragerea,
au atacat Panzerele,
370
00:50:53,053 --> 00:50:55,263
iar eu m-am pierdut de unitatea mea.
371
00:50:55,388 --> 00:50:57,891
Deci e adevărat. Englezii se retrag.
372
00:51:00,727 --> 00:51:03,396
Plecăm în zori.
373
00:51:04,939 --> 00:51:07,817
Am luptat atâția ani,
am pierdut atâția oameni,
374
00:51:08,276 --> 00:51:10,779
iar acum germanii sunt iar în Franța.
375
00:51:14,324 --> 00:51:15,742
Ne vom întoarce
376
00:51:17,911 --> 00:51:19,579
și îi vom alunga.
377
00:51:21,414 --> 00:51:24,209
Vă promit.
378
00:51:25,585 --> 00:51:27,253
Succes.
379
00:51:32,258 --> 00:51:33,635
Lămurește-mă și pe mine.
380
00:51:33,718 --> 00:51:37,722
Cum se face că un bogătaș ca tine,
care vorbește franceza, a ajuns răcan?
381
00:51:37,806 --> 00:51:41,434
Nu te primesc la școala de ofițeri
dacă ai făcut închisoare.
382
00:51:41,601 --> 00:51:44,854
- Faci caterincă?
- Deloc.
383
00:51:46,439 --> 00:51:49,901
Mi-au dat de ales. Închisoarea sau armata.
384
00:51:50,944 --> 00:51:54,114
Și ca să știi și tu:
Orice sunt, numai bogătaș nu.
385
00:52:13,091 --> 00:52:15,135
Cu șase luni mai devreme
386
00:52:42,329 --> 00:52:43,872
Scuze de întârziere, m-am rătăcit.
387
00:52:43,955 --> 00:52:45,707
- Bună.
- Bună.
388
00:52:55,467 --> 00:52:58,011
- Nu vrei să luăm loc?
- Bineînțeles.
389
00:53:13,109 --> 00:53:16,279
- Scuze, nu-mi mai amintesc câte...
- Două. Mulțumesc.
390
00:53:50,855 --> 00:53:52,732
Unde stai?
391
00:53:54,401 --> 00:53:56,736
Am o garsonieră în Balham. E cumplită.
392
00:53:56,820 --> 00:54:00,115
- Proprietara e necioplită și băgăcioasă.
- Nu te-ai schimbat.
393
00:54:00,198 --> 00:54:02,701
- În afară de uniformă.
- Îmi pare rău, trebuie să mă întorc
394
00:54:02,784 --> 00:54:05,912
- la spital în jumătate de oră.
- Dumnezeule, dar e...
395
00:54:27,267 --> 00:54:28,852
- Scuze.
- Nu-i nevoie.
396
00:54:32,814 --> 00:54:35,400
Ai mai luat legătura cu familia?
397
00:54:35,483 --> 00:54:37,652
Nu, ți-am zis că nu o voi mai face.
398
00:54:39,029 --> 00:54:41,406
Leon a așteptat la poarta spitalului
și am trecut pe lângă el.
399
00:54:41,489 --> 00:54:44,242
Cee, nu îmi datorezi nimic.
400
00:54:46,369 --> 00:54:48,997
Robbie, mi-ai citit ultimele scrisori?
401
00:54:49,414 --> 00:54:51,624
Dacă mi-ar fi permis să te vizitez,
402
00:54:51,708 --> 00:54:54,210
- aș fi venit la tine în fiecare zi.
- Da, dar...
403
00:54:54,294 --> 00:54:57,881
Dacă relația noastră se bazează
pe câteva clipe
404
00:54:57,964 --> 00:55:00,550
petrecute într-o bibliotecă acum trei ani,
nu sunt sigur...
405
00:55:00,633 --> 00:55:03,762
- Nu știu dacă...
- Robbie, uită-te la mine.
406
00:55:06,931 --> 00:55:09,559
Uită-te la mine.
407
00:55:10,643 --> 00:55:12,020
Întoarce-te.
408
00:55:15,231 --> 00:55:16,941
Întoarce-te la mine.
409
00:55:31,206 --> 00:55:32,957
Draga mea Cecilia.
410
00:55:34,668 --> 00:55:36,795
Draga mea Cecilia.
411
00:55:44,219 --> 00:55:45,261
Cecilia.
412
00:56:00,694 --> 00:56:02,779
O prietenă a mea are o căsuță
pe malul mării.
413
00:56:02,862 --> 00:56:05,198
Mi-a zis că o putem închiria
când mai vii în permisie.
414
00:56:05,281 --> 00:56:08,410
Șindrilă albă și ferestre cu tocuri albastre.
415
00:56:10,203 --> 00:56:13,581
- Sper să nu vină niciodată autobuzul ăsta.
- Poftim.
416
00:56:15,750 --> 00:56:18,586
Să te gândești la asta când vei fi departe.
417
00:56:41,026 --> 00:56:42,152
Te iubesc.
418
00:56:42,819 --> 00:56:44,696
BALHAM
Bea o GUINNESS când ești OBOSIT
419
00:58:12,909 --> 00:58:15,203
Un amărât o să aibă parte de mâncare.
420
00:58:23,628 --> 00:58:27,882
Dragul meu, Briony a aflat adresa mea
și mi-a trimis o scrisoare.
421
00:58:29,092 --> 00:58:31,845
Prima surpriză este
că nu a mai urmat Cambridge-ul.
422
00:58:31,928 --> 00:58:35,015
Face cursuri de surori medicale
la vechiul meu spital.
423
00:58:35,932 --> 00:58:38,727
Cred că face asta ca o formă de penitență.
424
00:58:38,810 --> 00:58:43,523
Spune că de-abia acum începe să realizeze
gravitatea faptei sale și consecințele ei.
425
00:58:43,648 --> 00:58:46,151
Vrea să vină să stăm de vorbă.
426
00:58:47,485 --> 00:58:52,240
Te iubesc. Te voi aștepta. Întoarce-te.
427
00:58:52,324 --> 00:58:53,575
644.5841, sld. Turner,
compania "a", Batalionul 1
428
00:58:53,658 --> 00:58:54,743
Întoarce-te la mine.
429
00:58:54,826 --> 00:58:55,994
Regimentul Regal Sussex, F.E.B. Franța
430
00:58:56,077 --> 00:58:58,496
Întoarce-te. Întoarce-te la mine.
431
00:58:59,539 --> 00:59:02,709
Întoarce-te. Întoarce-te la mine.
432
00:59:06,129 --> 00:59:08,131
Încotro, șefu'?
433
00:59:22,854 --> 00:59:25,106
Urăsc bocancii ăștia!
434
00:59:25,190 --> 00:59:27,984
Îi urăsc mai mult
decât pe toți germanii la un loc!
435
00:59:28,068 --> 00:59:31,237
N-o să-ți fie ușor să te întorci acasă
în ciorapi.
436
01:01:09,002 --> 01:01:11,755
Îmbracă-te, domnișoară.
437
01:01:11,838 --> 01:01:15,008
- M-ai salva dacă aș cădea?
- Bineînțeles.
438
01:01:27,687 --> 01:01:28,730
Briony!
439
01:01:54,005 --> 01:01:55,173
Mulțumesc.
440
01:02:03,473 --> 01:02:04,933
Mulțumesc. Mulțumesc!
441
01:02:05,016 --> 01:02:07,769
Mare prostie ai mai făcut!
442
01:02:07,894 --> 01:02:09,270
- Voiam să mă salvezi.
- Îți dai seama
443
01:02:09,354 --> 01:02:11,272
cât de rapid te puteai îneca?
444
01:02:11,356 --> 01:02:14,192
- M-ai salvat.
- Copil nătâng!
445
01:02:14,275 --> 01:02:18,113
Puteam să murim amândoi!
Așa știi tu să faci glume?
446
01:02:19,864 --> 01:02:22,575
Vreau să-ți mulțumesc că mi-ai salvat viata.
447
01:02:23,743 --> 01:02:26,371
Îți voi rămâne veșnic recunoscătoare.
448
01:02:38,883 --> 01:02:40,760
Povestea poate reîncepe.
449
01:02:41,553 --> 01:02:45,598
Povestea noastră poate reîncepe.
Voi reîncepe, pur și simplu.
450
01:02:46,224 --> 01:02:48,685
Neamțule, hai să ne batem în South End.
451
01:02:48,768 --> 01:02:53,773
Sau chiar în Piața Trafalgar.
Nimeni nu vorbește pe limba mea aici.
452
01:02:53,857 --> 01:02:56,776
Nu poți să zici "Dă-mi biscuitul"
sau "Unde mi-e grenada?"
453
01:02:56,860 --> 01:03:00,405
Dau din umeri pentru că ne urăsc.
Asta e și ideea.
454
01:03:00,488 --> 01:03:03,908
Luptăm în Franța, iar francezii ne urăsc.
455
01:03:03,992 --> 01:03:07,162
Dacă aș fi ministru de interne,
aș rezolva problema imediat.
456
01:03:07,245 --> 01:03:09,748
Noi avem India și Africa, nu?
457
01:03:09,831 --> 01:03:13,209
Nemții să ia Franța și Belgia și ce mai vor ei.
458
01:03:13,293 --> 01:03:17,172
Cine naiba a fost în Polonia?
Totul se rezumă la spațiul vital.
459
01:03:17,255 --> 01:03:20,342
Vor imperiu? Să ia haznaua asta.
Noi îl păstrăm pe al nostru
460
01:03:20,425 --> 01:03:23,553
și hai noroc și la mai mare!
461
01:03:23,636 --> 01:03:25,221
Ce zici?
462
01:03:35,106 --> 01:03:38,443
Draga mea Cecilia. Povestea poate reîncepe.
463
01:03:40,779 --> 01:03:44,115
Cea pe care o plănuisem
în timpul acelei plimbări de seară.
464
01:03:45,450 --> 01:03:48,328
Pot să redevin
cel care a traversat odată parcul Surrey
465
01:03:48,411 --> 01:03:52,957
la apus, în costumul meu cel mai bun,
încrezător în viitor.
466
01:03:53,041 --> 01:03:57,671
Cel care, străluminat de pasiune,
a făcut dragoste cu tine în bibliotecă.
467
01:04:02,258 --> 01:04:04,135
Povestea poate reîncepe.
468
01:04:08,223 --> 01:04:10,892
Mă voi întoarce,
469
01:04:11,101 --> 01:04:13,812
te voi găsi, te voi iubi,
470
01:04:13,895 --> 01:04:17,399
te voi lua de soție. Și voi trăi fără rușine.
471
01:04:35,041 --> 01:04:36,710
Se simte mirosul mării.
472
01:05:09,034 --> 01:05:10,452
Să fiu al naibii!
473
01:05:11,411 --> 01:05:16,291
- Parcă e o scenă biblică.
- Dumnezeule!
474
01:05:18,460 --> 01:05:20,962
Haideți, toată lumea
să pună mâna la curățenie.
475
01:05:21,046 --> 01:05:23,673
De-abia am ajuns. Ce trebuie să facem?
476
01:05:23,757 --> 01:05:26,051
- Nimic. Așteptați.
- Unde sunt vasele?
477
01:05:26,134 --> 01:05:28,803
Câteva au sosit ieri,
iar Luftwaffe le-a făcut fărâme.
478
01:05:28,887 --> 01:05:31,681
Am pierdut 3.000 de oameni
când au scufundat Lancastria.
479
01:05:31,765 --> 01:05:35,226
Înțelepții de la comandamentul suprem
nu vor să trimită aviația.
480
01:05:35,310 --> 01:05:37,187
Este o rușine, un dezastru total.
481
01:05:37,270 --> 01:05:39,939
Știți, mă așteaptă cineva acasă.
482
01:05:40,023 --> 01:05:43,777
Sunt 300.000 de oameni pe plaja asta.
Trebuie să-ți aștepți rândul.
483
01:05:43,860 --> 01:05:48,239
Fii mulțumit că nu ești rănit.
Am primit ordine să abandonez răniții.
484
01:05:48,782 --> 01:05:53,703
Potolește-te, șefu'! Să n-ai încredere
în marinari când sunt pe uscat.
485
01:06:08,176 --> 01:06:09,511
Nu e drept.
486
01:06:34,202 --> 01:06:35,370
Dumnezeule!
487
01:06:42,669 --> 01:06:44,546
Mă auziți, băieți?
488
01:06:44,629 --> 01:06:46,965
Vin acasă!
489
01:07:45,649 --> 01:07:50,236
Izbăvește sufletele noastre de chinuri
490
01:07:50,320 --> 01:07:54,658
lar viețile noastre disciplinate seamă să dea
491
01:07:54,741 --> 01:07:58,912
De frumusețea păcii Tale
492
01:07:58,995 --> 01:08:03,917
De frumusețea păcii Tale
493
01:08:04,376 --> 01:08:09,005
Prin inimile noastre încinse suflă
494
01:08:09,089 --> 01:08:13,385
Răcoarea și alinarea Ta
495
01:08:13,551 --> 01:08:17,889
Simțurile să amuțească, trupul să pălească
496
01:08:17,973 --> 01:08:22,310
Grăiește prin cutremur, vânt și foc
497
01:08:22,394 --> 01:08:26,648
Tu, voce netulburată
498
01:08:57,303 --> 01:08:58,346
Șefu'.
499
01:09:02,225 --> 01:09:04,644
Vreau să beau ceva.
500
01:09:04,728 --> 01:09:07,272
Ai nevoie de un păhărel. Ești palid.
501
01:09:07,355 --> 01:09:10,191
E palid, nu?
502
01:09:26,207 --> 01:09:27,959
Acolo. Haideți.
503
01:09:30,170 --> 01:09:32,213
Nu vreau decât o ceașcă de ceai.
504
01:09:39,638 --> 01:09:40,680
BILETE
505
01:09:49,147 --> 01:09:51,608
Ce naiba faci?
506
01:10:16,383 --> 01:10:22,263
Vin acasă, frate! Vin acasă!
507
01:10:25,183 --> 01:10:31,606
Să-i ia dracu', să-i ia dracu'
Pe cei care-au inventat soldatu'
508
01:10:31,690 --> 01:10:36,528
Să-i ia dracu' pe sergenți și maiștrii militari
Să-i ia dracu' pe caporali
509
01:10:36,611 --> 01:10:38,154
și fiii lor bastarzi
510
01:10:38,238 --> 01:10:44,536
Le spunem adio tuturor
Ducă-se înapoi în garnizoană
511
01:10:44,661 --> 01:10:48,039
N-ai să vezi avansare
În partea asta de mare
512
01:10:48,123 --> 01:10:51,876
Hai să trăim noi, băieți
Și să-i dăm dracului pe toți!
513
01:12:01,988 --> 01:12:03,490
Mike!
514
01:12:10,246 --> 01:12:11,706
Mike!
515
01:12:14,167 --> 01:12:15,627
Stai pe loc, șefu'.
516
01:12:24,010 --> 01:12:25,387
Așteaptă-mă aici.
517
01:13:05,552 --> 01:13:07,178
Ia loc.
518
01:13:15,895 --> 01:13:17,814
E așa de cald aici.
519
01:13:18,398 --> 01:13:20,275
Scoate-ți bocancii.
520
01:13:39,586 --> 01:13:43,298
Trebuie să mă întorc. I-am promis.
521
01:13:43,381 --> 01:13:45,592
Ca să îndrept lucrurile.
522
01:13:45,675 --> 01:13:49,929
În plus, mă iubește. Mă așteaptă.
523
01:13:54,142 --> 01:13:55,185
Hei!
524
01:13:58,521 --> 01:13:59,689
Stai puțin.
525
01:14:00,857 --> 01:14:03,943
Unde-ți sunt bocancii?
526
01:14:06,571 --> 01:14:09,199
- Te simți bine?
- Mai bine ca niciodată.
527
01:14:09,282 --> 01:14:13,328
Mă întreb dacă plaja
e cel mai bun loc pentru cină.
528
01:14:14,954 --> 01:14:20,043
- Nu sunt sigur, n-o recunosc.
- Nu știu.
529
01:14:20,126 --> 01:14:22,337
- Aici jos e bine.
- Ba nu.
530
01:14:23,463 --> 01:14:26,049
- E mai departe.
- Ce anume?
531
01:14:26,132 --> 01:14:28,343
Căsuța cu șindrilă albă
532
01:14:28,426 --> 01:14:31,012
și geamuri cu tocuri albastre.
533
01:14:32,889 --> 01:14:36,935
Da. Ai dreptate, acolo mergem.
534
01:14:37,018 --> 01:14:41,189
- E aproape.
- Am ajuns. Asta e.
535
01:15:03,837 --> 01:15:06,423
Asta e, șefu'. Aici.
536
01:15:43,168 --> 01:15:45,879
Te-am prins, șefu'. Nu te teme.
537
01:15:47,922 --> 01:15:52,469
Pune capul jos. Așa.
538
01:16:07,942 --> 01:16:10,904
Stai acolo liniștit. O să te încălzești.
539
01:16:18,036 --> 01:16:22,791
Ia o gură din asta, dar încet,
că or să vrea și ei.
540
01:16:26,419 --> 01:16:28,505
Încearcă să dormi.
541
01:18:00,472 --> 01:18:01,640
Te voi găsi.
542
01:18:02,932 --> 01:18:04,184
Te voi iubi.
543
01:18:04,976 --> 01:18:06,478
Te voi lua de soție.
544
01:18:07,312 --> 01:18:09,189
Și voi trăi fără rușine.
545
01:18:39,761 --> 01:18:45,642
Te iubesc. Întoarce-te. Întoarce-te la mine.
546
01:18:51,815 --> 01:18:53,984
- Cam multă gălăgie.
- Ce?
547
01:18:56,152 --> 01:18:58,613
- Ce gălăgie?
- Ai țipat.
548
01:18:58,697 --> 01:19:01,616
- Băieții sunt cam nervoși.
- Ce?
549
01:19:13,753 --> 01:19:18,425
- Dumnezeule, arăți tare rău.
- Am hotărât să rămân aici o vreme.
550
01:19:19,551 --> 01:19:22,846
Mă întâlnesc cu cineva
și nu vreau s-o fac să aștepte.
551
01:19:22,929 --> 01:19:26,516
Fii atent la mine, șefu'.
552
01:19:27,142 --> 01:19:31,396
Am fost afară cu udul și ghici ce am văzut!
553
01:19:31,980 --> 01:19:35,191
Lucrurile încep să se așeze pe plajă.
554
01:19:35,483 --> 01:19:40,280
Vasele au revenit și un tip de la regimentul
East Kent vine după noi la 7.00.
555
01:19:41,239 --> 01:19:44,576
Plecăm acasă, prietene.
556
01:19:47,078 --> 01:19:50,874
Mai dormi puțin, dar nu mai țipa atâta.
557
01:19:50,957 --> 01:19:55,170
- Bine?
- Nu mai scot o vorbă.
558
01:19:58,006 --> 01:20:00,842
Să mă trezești înainte de 7.00, bine? Mersi.
559
01:20:03,219 --> 01:20:08,224
Nu mai scot o vorbuliță. Promit.
560
01:20:12,937 --> 01:20:16,566
Londra - Cu trei săptămâni mai devreme
561
01:20:58,066 --> 01:21:00,694
Roțile paturilor trebuie să fie aliniate
spre interior.
562
01:21:00,777 --> 01:21:03,989
Ieri am găsit trei care nu erau așa.
Vă știți care ați făcut așa.
563
01:21:04,072 --> 01:21:06,408
Care dintre voi a strâns păturile astăzi?
564
01:21:06,491 --> 01:21:08,535
- Eu, soră.
- Ne poți spune
565
01:21:08,618 --> 01:21:10,078
- unde ai greșit?
- Nu.
566
01:21:10,161 --> 01:21:11,955
Etichetele sunt pe dinăuntru, nu?
567
01:21:12,038 --> 01:21:13,456
- Da, soră.
- Ia-o de la capăt.
568
01:21:13,540 --> 01:21:17,877
Soră Tallis, te aștept în birou la mine.
Restul sunteți libere.
569
01:21:30,807 --> 01:21:33,977
- Slujba asta e importantă pentru tine?
- Foarte importantă.
570
01:21:34,060 --> 01:21:36,271
Ieri, ai fost transferată la chirurgie.
571
01:21:36,354 --> 01:21:39,357
Când pacientul tău
și-a revenit din anestezie,
572
01:21:39,441 --> 01:21:41,901
a întrebat de Briony. Cine e Briony?
573
01:21:41,985 --> 01:21:45,155
- Eu, soră.
- Nu există nicio Briony.
574
01:21:45,238 --> 01:21:48,700
Te numești Tallis. Sora Tallis. Clar?
575
01:21:48,783 --> 01:21:49,951
Da, soră.
576
01:22:00,086 --> 01:22:01,755
Nu există nicio Briony.
577
01:22:05,800 --> 01:22:09,387
Ascultați știrile BBC.
578
01:22:09,471 --> 01:22:12,932
FEB și aliații lor francezi
duc o luptă disperată
579
01:22:13,016 --> 01:22:15,352
în zona de nord a Frontului de Vest.
580
01:22:15,435 --> 01:22:19,856
Forțele Aliate nu și-au pierdut coeziunea,
iar trupele au un moral ridicat.
581
01:22:19,939 --> 01:22:22,817
Forțele aeriene britanice
își oferă în continuare sprijinul
582
01:22:22,901 --> 01:22:26,154
armatelor aliate din nord-estul
Franței și Belgiei. Căile ferate, șoselele,
583
01:22:26,237 --> 01:22:30,075
podurile și forțele inamice
au fost atacate fără încetare...
584
01:22:47,384 --> 01:22:50,679
Mulțumesc. Nu aș fi reușit să-mi tai unghiile
cu mâna stângă.
585
01:22:50,762 --> 01:22:52,889
Mă ajuta mama tot timpul.
586
01:22:54,265 --> 01:22:56,059
Gata.
587
01:23:00,563 --> 01:23:01,606
Drace!
588
01:23:08,113 --> 01:23:09,572
Noapte bună, Ponty.
589
01:23:10,573 --> 01:23:12,367
Noapte bună, Tallis.
590
01:23:27,674 --> 01:23:30,010
Nu te speria! Eu sunt.
591
01:23:30,093 --> 01:23:33,805
Fiona, mi-a sărit inima din piept.
592
01:23:34,597 --> 01:23:37,600
Deci aici te retragi după ce se dă stingerea.
593
01:23:37,684 --> 01:23:41,896
Credeam că aici îți consumi tu
vreo poveste de dragoste.
594
01:23:42,272 --> 01:23:44,983
Nu îngheți de frig aici?
595
01:23:47,402 --> 01:23:49,029
Îmi place Londra.
596
01:23:50,739 --> 01:23:53,116
Crezi că tot orașul
o să dispară sub bombe?
597
01:23:53,199 --> 01:23:54,242
Nu.
598
01:23:55,910 --> 01:23:57,495
Nu știu.
599
01:23:58,413 --> 01:24:00,707
Scrii despre sora Drummond?
600
01:24:01,583 --> 01:24:03,918
- Despre mine?
- Uneori.
601
01:24:05,128 --> 01:24:08,632
- Pot să mă uit?
- Nu. E ceva personal.
602
01:24:08,715 --> 01:24:09,924
Două siluete lângă o fântână
de Briony Tallis
603
01:24:10,008 --> 01:24:13,094
Ce rost are să scrii o poveste
dacă nu o va citi nimeni?
604
01:24:13,178 --> 01:24:15,639
- Încă nu e gata.
- Despre ce e?
605
01:24:22,270 --> 01:24:25,273
- E complicată.
- Și?
606
01:24:25,357 --> 01:24:26,566
Doar că...
607
01:24:29,027 --> 01:24:33,990
Este despre o fată tânără și nătângă,
care vede ceva
608
01:24:34,074 --> 01:24:38,620
de la fereastra dormitorului ei,
ceva ce ea nu înțelege, deși crede că da.
609
01:24:42,248 --> 01:24:44,417
Nu cred că o voi termina vreodată.
610
01:24:45,043 --> 01:24:48,213
Mă uit la tine, Tallis,
și ești așa de misterioasă.
611
01:24:48,880 --> 01:24:51,299
Eu nu am fost niciodată.
612
01:24:53,009 --> 01:24:55,971
- Știi ce m-am hotărât în seara asta?
- Ce anume?
613
01:24:58,264 --> 01:25:01,851
Nu mă voi căsători
decât cu un tip din marina regală.
614
01:25:11,528 --> 01:25:14,322
Poftim. Cecilia Tallis.
615
01:25:14,823 --> 01:25:16,992
Cred că asta e adresa ei.
616
01:25:19,035 --> 01:25:20,203
Mulțumesc.
617
01:25:29,212 --> 01:25:32,966
Dragă Cecilia, te rog să nu arunci scrisoarea
înainte să o citești.
618
01:25:34,092 --> 01:25:36,594
După cum ai văzut de pe antet,
sunt la St. Thomas
619
01:25:36,678 --> 01:25:38,930
și urmez cursuri pentru surori medicale.
620
01:25:39,014 --> 01:25:41,516
M-am decis să nu mă înscriu la Cambridge.
621
01:25:41,599 --> 01:25:42,976
Dumnezeule!
622
01:25:44,644 --> 01:25:48,440
M-am hotărât să mă fac utilă.
Să fac ceva practic.
623
01:25:51,192 --> 01:25:54,237
Am văzut în ziar
că armata face replieri strategice.
624
01:25:54,321 --> 01:25:55,405
Da, am văzut.
625
01:25:55,488 --> 01:25:57,615
Este un eufemism pentru retragere.
626
01:25:58,867 --> 01:26:02,662
Indiferent de cât de mult lucrez,
de cât de mult stau peste program,
627
01:26:03,496 --> 01:26:05,957
nu pot să fug de greșeala mea
628
01:26:06,041 --> 01:26:09,085
și de consecințele acesteia,
629
01:26:09,169 --> 01:26:12,881
a cărei gravitate
abia acum încep să o înțeleg.
630
01:26:19,846 --> 01:26:22,807
Cee, te rog scrie-mi
și spune-mi că ne putem vedea.
631
01:26:23,767 --> 01:26:25,060
MAGAZIA 1 - MAGAZIA 2
632
01:26:25,143 --> 01:26:26,978
Sora ta, Briony.
633
01:26:28,730 --> 01:26:31,608
- Ai?
- Ce să am?
634
01:26:32,025 --> 01:26:36,321
Un logodnic secret în Franța.
Asta crede toată lumea.
635
01:26:36,404 --> 01:26:37,447
Nici gând.
636
01:26:37,530 --> 01:26:40,116
Imaginează-ți cum e să nu știi
dacă se va mai întoarce.
637
01:26:40,200 --> 01:26:42,369
Nu am cunoscut dragostea.
638
01:26:43,119 --> 01:26:45,914
Niciodată? Nu ai fost
nici măcar îndrăgostită?
639
01:26:46,498 --> 01:26:49,959
Ba da, o dată, când aveam 10 sau 11 ani.
640
01:26:52,170 --> 01:26:55,507
Am sărit în râu să văd
dacă mă salvează de la înec.
641
01:26:55,590 --> 01:26:59,094
- Acum mă iei în râs.
- Ba nu. M-a salvat.
642
01:27:02,097 --> 01:27:05,767
Dar îndată ce i-am spus că-l iubesc,
sentimentul a dispărut.
643
01:27:05,850 --> 01:27:07,435
Ceva s-a întâmplat.
644
01:27:11,898 --> 01:27:13,400
Afară, repede.
645
01:27:57,569 --> 01:27:58,820
Robbie.
646
01:28:02,866 --> 01:28:03,992
Scuzați-mă.
647
01:28:53,625 --> 01:28:57,087
Soră Tallis, dacă-mi amintesc bine,
vorbești puțin franceza.
648
01:28:57,170 --> 01:28:58,421
Doar ce am învățat la școală.
649
01:28:58,505 --> 01:29:02,842
E un soldat în patul 13. Du-te și stai cu el
câteva clipe. Ține-l de mână.
650
01:29:02,926 --> 01:29:04,052
Acum.
651
01:29:57,981 --> 01:29:59,524
Ai venit, în sfârșit.
652
01:30:00,400 --> 01:30:02,027
M-a trimis sora
653
01:30:02,110 --> 01:30:04,362
să stăm puțin de vorbă.
654
01:30:07,198 --> 01:30:09,451
Mi-o amintesc pe sora ta.
655
01:30:09,951 --> 01:30:12,495
Mereu a fost amabilă.
656
01:30:14,205 --> 01:30:15,790
Ce face acum?
657
01:30:17,667 --> 01:30:21,004
Și ea e soră medicală.
658
01:30:22,047 --> 01:30:25,175
S-a căsătorit cu cel
de care era atât de îndrăgostită?
659
01:30:25,842 --> 01:30:27,260
Am uitat cum îl chema.
660
01:30:27,344 --> 01:30:28,386
Robbie?
661
01:30:30,180 --> 01:30:31,681
În curând, sper.
662
01:30:32,641 --> 01:30:33,683
Robbie,
663
01:30:34,351 --> 01:30:36,186
da, așa-l chema.
664
01:30:38,480 --> 01:30:39,814
Dar pe dumneavoastră?
665
01:30:39,898 --> 01:30:41,441
Cum vă cheamă?
666
01:30:43,652 --> 01:30:44,694
Luc.
667
01:30:46,196 --> 01:30:47,614
Luc Cornet.
668
01:30:49,824 --> 01:30:51,076
Pe tine?
669
01:30:51,159 --> 01:30:52,202
Tallis.
670
01:30:53,662 --> 01:30:54,704
Tallis.
671
01:30:56,539 --> 01:30:58,458
E un nume frumos.
672
01:31:03,380 --> 01:31:06,007
Acum, mi-aduc aminte de tine.
673
01:31:07,968 --> 01:31:10,095
Englezoaica.
674
01:31:11,304 --> 01:31:14,099
Îți aduci aminte de prima ta vizită la Millau?
675
01:31:15,433 --> 01:31:17,978
Lucram cu tatăl meu lângă cuptoare.
676
01:31:18,979 --> 01:31:21,147
Ți-am auzit accentul.
677
01:31:25,276 --> 01:31:28,029
Poți să-mi faci o favoare, Tallis?
678
01:31:29,948 --> 01:31:32,617
Bandajele astea sunt foarte strânse.
679
01:31:32,951 --> 01:31:36,079
Poți să le dai drumul puțin?
680
01:31:37,205 --> 01:31:38,623
Bineînțeles.
681
01:31:46,506 --> 01:31:48,842
Ți-o amintești pe surioara mea Anne?
682
01:31:51,261 --> 01:31:54,306
Încă mai cântă piesa aia de Debussy,
683
01:31:56,057 --> 01:31:57,475
îți amintești?
684
01:31:59,853 --> 01:32:02,939
Are un aer foarte serios când cântă.
685
01:32:04,065 --> 01:32:05,942
Dar cornurile noastre?
686
01:32:06,568 --> 01:32:08,695
Ce părere ți-ai făcut despre ele?
687
01:32:16,036 --> 01:32:18,204
Cele mai delicioase din Millau.
688
01:32:18,621 --> 01:32:19,664
Da.
689
01:32:19,873 --> 01:32:22,167
Totul se datorează calității untului.
690
01:32:23,710 --> 01:32:24,753
Da.
691
01:32:28,256 --> 01:32:30,717
De asta veneai în fiecare zi?
692
01:32:32,177 --> 01:32:33,762
Pentru că
693
01:32:35,722 --> 01:32:39,184
mama te place foarte mult.
694
01:32:39,893 --> 01:32:41,603
După ea,
695
01:32:42,103 --> 01:32:44,856
ar trebui să ne căsătorim la vară.
696
01:32:45,231 --> 01:32:46,691
Da?
697
01:32:46,941 --> 01:32:48,443
Da.
698
01:32:56,409 --> 01:32:58,787
Sper că e mai bine așa.
699
01:33:03,708 --> 01:33:04,751
Mă iubești?
700
01:33:04,834 --> 01:33:06,836
Da.
701
01:33:15,220 --> 01:33:17,681
Poți să mai stai puțin?
702
01:33:19,182 --> 01:33:22,227
Mi-e frică.
703
01:33:31,569 --> 01:33:33,196
- Tallis.
- Briony.
704
01:33:34,948 --> 01:33:36,741
Je m'appelle Briony.
705
01:33:48,586 --> 01:33:50,672
În picioare, soră Tallis.
706
01:33:55,635 --> 01:33:58,388
Du-te și-ți spală sângele de pe față.
707
01:35:00,241 --> 01:35:05,205
Marina a câștigat recunoștința noastră
veșnică. Marina este neînvinsă.
708
01:35:05,288 --> 01:35:09,042
Curajul i-a făcut de necucerit,
iar spiritul lor, de neînfrânt.
709
01:35:09,125 --> 01:35:11,211
Aceasta este epopeea de la Dunkirk.
710
01:35:11,294 --> 01:35:15,548
Un nume care va rămâne
în analele istoriei războiului.
711
01:35:16,424 --> 01:35:19,219
PE FRONTUL DE ACASĂ
712
01:35:19,302 --> 01:35:21,513
În cadrul unui turneu exhaustiv,
713
01:35:21,596 --> 01:35:25,350
Regina Elizabeth vizitează
o fabrică de ciocolată din nordul Angliei.
714
01:35:25,433 --> 01:35:27,769
Magnatul dulciurilor
și prietenul armatei britanice
715
01:35:27,852 --> 01:35:32,107
Paul Marshall, alături de viitoarea lui soție,
d-ra Lola Quincey,
716
01:35:32,190 --> 01:35:36,569
i-a prezentat reginei fabrica
în care se produce Army Amo.
717
01:35:36,653 --> 01:35:39,406
Un cuplu după care-ți lasă gura apă!
718
01:35:39,531 --> 01:35:43,076
Să curgă Amo în valuri!
Băieților noștri le place dulcele.
719
01:36:10,687 --> 01:36:16,651
În al doilea rând, spre a izgoni păcatul
și a se feri de preacurvie,
720
01:36:16,735 --> 01:36:20,613
persoane care nu au darul înfrânării
721
01:36:20,697 --> 01:36:26,286
să se poată căsători și să ducă
o viață neîntinată în trupul lui Hristos.
722
01:36:27,120 --> 01:36:32,334
În al treilea rând, a fost rânduit,
spre ajutorul, alinarea și sprijinul reciproc,
723
01:36:32,417 --> 01:36:35,920
ca cei doi să se însoțească.
724
01:36:36,004 --> 01:36:37,088
L-am văzut.
725
01:36:37,255 --> 01:36:41,176
Prin urmare, dacă știe cineva
vreun motiv drept
726
01:36:41,259 --> 01:36:44,220
din cauza căruia cei doi nu se pot însoți...
727
01:36:44,387 --> 01:36:45,430
Știu că era el.
728
01:36:45,680 --> 01:36:51,144
...să grăiască acum sau să tacă pe vecie.
729
01:36:57,734 --> 01:37:00,445
Da. L-am văzut cu ochii mei.
730
01:37:42,862 --> 01:37:44,572
Faceți loc surorii.
731
01:37:44,656 --> 01:37:47,158
Îi trimit la tară astăzi.
Nu au mai ieșit din Londra.
732
01:37:47,242 --> 01:37:48,451
Sper să stea la o familie bună.
733
01:37:48,535 --> 01:37:50,787
O să aibă mult de furcă cu pruncii ăștia.
734
01:37:50,870 --> 01:37:51,913
Haideți.
735
01:38:10,056 --> 01:38:13,143
O caut pe d-ra Tallis. Cecilia Tallis.
736
01:38:14,561 --> 01:38:15,729
Este acasă?
737
01:38:21,776 --> 01:38:24,279
Tallis! Te caută cineva!
738
01:38:32,078 --> 01:38:34,331
Ți-am scris, dar nu mi-ai răspuns.
739
01:38:39,336 --> 01:38:41,212
Trebuie să stăm de vorbă.
740
01:39:05,862 --> 01:39:08,239
- Înțeleg că ești soră-șefă acum.
- Da.
741
01:39:21,670 --> 01:39:22,712
Mersi.
742
01:39:32,097 --> 01:39:34,140
Vreau să merg la tribunal
și să-mi schimb depoziția, Cee.
743
01:39:34,224 --> 01:39:35,934
Nu-mi spune așa.
744
01:39:41,564 --> 01:39:43,566
Te rog să nu-mi spui așa.
745
01:39:46,528 --> 01:39:48,905
Am făcut un lucru cumplit.
Nu mă aștept la iertare.
746
01:39:48,989 --> 01:39:51,032
Nu te teme, nu te voi ierta.
747
01:39:53,159 --> 01:39:55,704
Ești un martor neserios.
Nu vor redeschide cazul.
748
01:39:55,787 --> 01:39:57,539
Cel puțin voi spune tuturor ce am făcut.
749
01:39:57,622 --> 01:40:00,041
Mă pot duce acasă
să le explic mamei, tatei, lui Leon...
750
01:40:00,125 --> 01:40:02,377
- Cine te tine?
- Voiam să te văd pe tine mai întâi.
751
01:40:02,460 --> 01:40:04,671
Nu vor să mai audă despre asta.
752
01:40:04,754 --> 01:40:08,174
Neplăcerea este ascunsă
sub preșul trecutului.
753
01:40:08,258 --> 01:40:09,301
Dar...
754
01:40:17,183 --> 01:40:19,436
Am întârziat. O să plec.
755
01:40:22,981 --> 01:40:24,316
Scuze.
756
01:40:30,697 --> 01:40:32,574
Doarme atât de adânc.
757
01:41:32,842 --> 01:41:36,179
- Ce caută aici?
- Voia să vorbească cu mine.
758
01:41:36,262 --> 01:41:38,139
Da? Despre ce?
759
01:41:38,223 --> 01:41:39,599
Despre cumplita mea greșeală.
760
01:41:39,683 --> 01:41:41,184
Robbie. Dragule.
761
01:41:45,188 --> 01:41:47,190
O să-ți vorbesc deschis.
762
01:41:47,273 --> 01:41:48,733
Nu știu dacă să-ți rup gâtul aici
763
01:41:48,817 --> 01:41:51,861
sau să te arunc pe scări afară.
764
01:41:51,945 --> 01:41:53,029
Dumnezeule.
765
01:41:53,113 --> 01:41:57,200
Ai idee cum e la închisoare? Normal că nu!
766
01:41:57,575 --> 01:42:00,161
Ai jubilat la gândul că sunt închis?
767
01:42:00,245 --> 01:42:02,080
- Nu.
- Dar nu ai făcut nimic.
768
01:42:02,163 --> 01:42:03,873
- Nu.
- Crezi că eu am agresat-o pe vara ta?
769
01:42:03,957 --> 01:42:05,041
- Nu.
- Dar atunci?
770
01:42:05,125 --> 01:42:06,209
Da. Da și nu.
771
01:42:06,293 --> 01:42:08,211
- Și ce te face așa de sigură acum?
- Am crescut.
772
01:42:08,295 --> 01:42:09,838
- Ai crescut?
- Aveam 13 ani.
773
01:42:09,921 --> 01:42:13,091
Câți ani trebuie să ai
ca să știi diferența dintre bine și rău?
774
01:42:13,174 --> 01:42:14,592
Câți ani ai acum? 18?
775
01:42:14,676 --> 01:42:17,554
Trebuie să ai 18 ani
ca să-ți recunoști greșeala?
776
01:42:17,637 --> 01:42:21,725
Sunt soldați de 18 ani care sunt lăsați
să moară pe marginea drumului.
777
01:42:21,808 --> 01:42:23,226
- Știai asta?
- Da.
778
01:42:23,310 --> 01:42:25,603
Acum cinci ani,
nu ți-a păsat să spui adevărul.
779
01:42:25,687 --> 01:42:29,024
Tu și familia ta ați considerat
că, în ciuda educației mele,
780
01:42:29,107 --> 01:42:32,235
tot nu eram mai bun decât un servitor.
Nu eram de încredere!
781
01:42:32,319 --> 01:42:35,363
Mulțumită ție, au strâns rândurile
și m-au aruncat la lupi!
782
01:42:35,447 --> 01:42:38,450
- Robbie, uită-te la mine!
- Nu!
783
01:42:38,533 --> 01:42:42,162
Întoarce-te.
784
01:42:44,706 --> 01:42:46,958
Întoarce-te la mine.
785
01:43:10,982 --> 01:43:12,025
Briony.
786
01:43:13,943 --> 01:43:15,654
Nu mai e mult timp.
787
01:43:16,905 --> 01:43:20,825
Robbie trebuie să se întoarcă la 18.00,
apoi trebuie să prindă trenul.
788
01:43:22,327 --> 01:43:23,662
Așa că ia loc.
789
01:43:29,584 --> 01:43:32,337
Vei face câteva lucruri pentru noi.
790
01:43:49,145 --> 01:43:50,897
De îndată ce poți, vei merge la părinții tăi
791
01:43:50,981 --> 01:43:52,357
și le vei spune tot ce e necesar
792
01:43:52,440 --> 01:43:55,485
ca să se convingă
că depoziția ta a fost falsă.
793
01:43:55,568 --> 01:43:57,237
Vei da o declarație la avocat,
794
01:43:57,320 --> 01:43:59,531
o vei semna cu martori
și ne vei trimite copii. Clar?
795
01:43:59,614 --> 01:44:00,699
Da.
796
01:44:00,782 --> 01:44:03,618
Îmi vei scrie o scrisoare
în care-mi vei explica
797
01:44:03,702 --> 01:44:05,704
ce te-a făcut să spui că m-ai văzut pe lac.
798
01:44:05,787 --> 01:44:07,038
Încearcă să-ți amintești
799
01:44:07,122 --> 01:44:08,915
ce făcea Danny Hardman în seara aceea.
800
01:44:08,999 --> 01:44:10,333
- Hardman?
- Da.
801
01:44:13,461 --> 01:44:15,130
Nu a fost Danny Hardman.
802
01:44:16,006 --> 01:44:18,216
A fost Marshall, prietenul lui Leon.
803
01:44:18,842 --> 01:44:19,926
Nu te cred.
804
01:44:20,010 --> 01:44:23,263
S-a căsătorit cu Lola.
Tocmai vin de la nunta lor.
805
01:44:29,269 --> 01:44:32,230
Lola nu va mai putea depune mărturie
împotriva lui.
806
01:44:34,316 --> 01:44:35,775
Este inatacabil.
807
01:44:51,541 --> 01:44:56,296
Îmi pare foarte rău pentru suferința cauzată.
808
01:44:58,298 --> 01:45:00,550
Îmi pare foarte, foarte rău.
809
01:45:01,092 --> 01:45:03,094
Fă ce ți-am cerut.
810
01:45:03,470 --> 01:45:07,932
Scrie totul, doar adevărul, fără poezie.
Fără înflorituri, fără adjective.
811
01:45:09,684 --> 01:45:11,436
După care lasă-ne în pace.
812
01:45:13,355 --> 01:45:15,023
Promit că așa voi face.
813
01:46:17,585 --> 01:46:19,796
Scuze. Ne putem opri o clipă?
814
01:46:21,172 --> 01:46:22,799
Bineînțeles. S-a întâmplat ceva?
815
01:46:22,882 --> 01:46:26,136
Vreau să rămân singură câteva minute.
816
01:46:28,471 --> 01:46:30,348
... singură câteva minute.
817
01:46:31,766 --> 01:46:37,147
Briony Tallis, noul dvs. Roman,
al 21-lea, se numește Atonement. Este...
818
01:46:39,024 --> 01:46:40,108
Briony?
819
01:46:45,322 --> 01:46:47,532
Scuze. Ne putem opri o clipă?
820
01:47:22,776 --> 01:47:26,946
Briony Tallis, aș vrea să vorbim
despre noul dvs. Roman, Atonement,
821
01:47:27,030 --> 01:47:30,617
care va apărea în câteva zile,
chiar de ziua dvs. De naștere.
822
01:47:31,201 --> 01:47:35,622
- Este al 21-lea roman al dvs...
- Este ultimul meu roman.
823
01:47:37,165 --> 01:47:39,751
Serios? Vă retrageți?
824
01:47:40,961 --> 01:47:42,295
Sunt pe moarte.
825
01:47:44,506 --> 01:47:48,718
Medicul meu mi-a spus că am ceva
ce se cheamă demență vasculară,
826
01:47:50,345 --> 01:47:53,431
care este, de fapt,
o serie de infarcte cerebrale mici.
827
01:47:53,515 --> 01:47:59,145
Creierul încetează să mai funcționeze,
îți pierzi cuvintele, memoria,
828
01:47:59,229 --> 01:48:02,273
fără de care un scriitor nu există.
829
01:48:05,110 --> 01:48:09,739
De asta am și putut, în final,
să scriu cartea. Trebuia.
830
01:48:10,573 --> 01:48:12,909
De asta este și ultimul meu roman.
831
01:48:16,121 --> 01:48:17,831
Deși pare ciudat ce spun,
832
01:48:22,544 --> 01:48:26,881
nu ar fi o greșeală
dacă l-aș considera primul meu roman.
833
01:48:28,049 --> 01:48:33,263
Am scris câteva versiuni când lucram
la spitalul St. Thomas în timpul războiului.
834
01:48:34,055 --> 01:48:36,725
Nu am găsit formula cea mai bună
de a-l scrie.
835
01:48:37,350 --> 01:48:39,811
Asta pentru că romanul
este autobiografic, nu?
836
01:48:39,894 --> 01:48:43,398
Da, în întregime. Nu am schimbat
niciun nume, nici măcar pe al meu.
837
01:48:43,481 --> 01:48:45,317
Asta să fi fost problema?
838
01:48:46,735 --> 01:48:47,777
Nu.
839
01:48:48,653 --> 01:48:53,408
Decisesem de multă vreme
să spun adevărul gol-goluț.
840
01:48:54,909 --> 01:48:57,078
Fără poezie, fără înflorituri.
841
01:49:06,087 --> 01:49:07,422
Și cred...
842
01:49:10,467 --> 01:49:13,094
Ați citit romanul, veți înțelege de ce.
843
01:49:15,096 --> 01:49:19,601
Am folosit relatări directe asupra tuturor
evenimentelor la care nu am participat,
844
01:49:19,976 --> 01:49:24,939
condițiile din închisoare,
evacuarea de la Dunkirk, totul.
845
01:49:26,441 --> 01:49:29,653
Dar efectul acestui val de onestitate
a fost dezastruos.
846
01:49:29,736 --> 01:49:35,825
Nu reușeam să-mi imaginez
la ce-ar mai fi servit.
847
01:49:37,327 --> 01:49:39,913
Ce anume? Scuze. Onestitatea?
848
01:49:39,996 --> 01:49:41,122
Da.
849
01:49:42,499 --> 01:49:43,833
Sau realitatea.
850
01:49:49,297 --> 01:49:51,174
Pentru că, de fapt,
851
01:49:52,509 --> 01:49:57,222
nu am avut curajul să mă duc în vizită
la sora mea în iunie 1940.
852
01:49:59,015 --> 01:50:00,809
Nu am fost la Balham.
853
01:50:00,892 --> 01:50:02,560
Ai idee cum e la închisoare?
854
01:50:02,644 --> 01:50:04,729
Scena în care mă confesez lor
este imaginară.
855
01:50:04,813 --> 01:50:05,897
Doarme atât de adânc.
856
01:50:05,981 --> 01:50:07,023
Inventată.
857
01:50:07,107 --> 01:50:10,026
Câți ani trebuie să ai
ca să știi diferența dintre bine și rău?
858
01:50:10,110 --> 01:50:12,570
De fapt, nici nu ar fi avut
cum să se întâmple.
859
01:50:12,654 --> 01:50:13,697
Pentru că
860
01:50:16,157 --> 01:50:21,079
Robbie Turner a murit de septicemie
la Bray-Dunes,
861
01:50:22,205 --> 01:50:24,541
pe 1 iunie 1940,
862
01:50:25,583 --> 01:50:27,669
ultima zi a evacuării.
863
01:50:32,549 --> 01:50:33,758
Adio, amice.
864
01:51:07,584 --> 01:51:11,630
Nu am putut să îndrept lucrurile
față de sora mea Cecilia,
865
01:51:13,381 --> 01:51:17,969
pentru că a fost ucisă pe 15 octombrie 1940,
866
01:51:18,303 --> 01:51:22,974
de bomba care a distrus conductele de apă
și gaz de deasupra stației de metro Balham.
867
01:51:59,386 --> 01:52:00,595
Prin urmare...
868
01:52:03,014 --> 01:52:06,726
Sora mea și cu Robbie nu au mai apucat
să se cunoască
869
01:52:08,311 --> 01:52:12,440
așa cum și-au dorit
și au meritat-o atât de mult.
870
01:52:14,234 --> 01:52:17,112
De atunci, simt...
871
01:52:22,200 --> 01:52:26,454
De atunci, am simțit mereu
că eu am împiedicat acest lucru.
872
01:52:33,044 --> 01:52:36,172
Dar cu ce speranță
873
01:52:37,757 --> 01:52:42,220
sau satisfacție ar putea rămâne un cititor
dintr-un final ca acela?
874
01:52:43,054 --> 01:52:49,602
Așa că am vrut să le ofer lui Robbie
și Ceciliei ceea ce viața nu le oferise.
875
01:52:50,979 --> 01:52:56,234
Aș vrea să cred
că asta nu e slăbiciune sau eschivare,
876
01:52:58,862 --> 01:53:00,989
ci un act final de bunătate.
877
01:53:02,682 --> 01:53:09,539
Le-am oferit fericirea binemeritată.
878
01:53:13,040 --> 01:53:16,540
SubRip by iName
879
01:56:39,666 --> 01:56:43,378
O MINCIUNĂ DE NEIERTAT