Nueva Descarga

Descarga Gekijouban Steins;Gate: Fuka Ryouiki no Deja vu - Episodio 720p - FnF - Bittorrent -

Sousei_no_aquarion-1

Gekijouban Steins;Gate: Fuka Ryouiki no Deja vu Película - FnF

Gekijouban_Steins_Gate_Fuka_Ryouiki_no_Deja_vu-1
  • Idioma Audio: Japones
  • Idioma Subtitulos:

    Español
  • Tamaño: 997 MB
  • Fansub: Friki no Fansub
  • Enviado por: Clow
  • Antiguedad: 14 horas 01:01 - 13 Jan
  • Seeds: 38
  • Peers: 21
  • Descargas Completadas: 69
  • Descargas del torrent: 278
  • Magnet Link: Descargar

Descripcion

(Versión 720p)

¡Ha llegado la hora!

Tras muchas vicisitudes (y creednos, han sido muchas, jamás hemos tenido que reencodear un karaoke tantas veces por una coma, una letra mal romanizada, una partícula que se nos pasó traducir, etc.) e incontables versiones QC y RC, por fin tenemos el placer de traeros la película de Steins;Gate, Steins;Gate: Fuka Ryouiki no Déjà vu (El déjà vu del área del tiempo de carga).

Este filme, que se estrenó en cines en abril del año pasado y recaudó un dineral, vio finalmente la luz en BD el pasado mes de diciembre, cuenta con un guión original escrito por el mismísimo Chiyomaru Shikura y se sitúa argumentalmente tras el anime, por lo que es imprescindible que os lo veáis antes, pero para algo lo sacamos en BDRip en su día, ¿no?

Terminadas las presentaciones, creo que todos lleváis mordiéndoos las uñas desde diciembre esperándolo, así que lo primero de todo es daros las gracias por la paciencia y confianza. Empezamos a trabajar en fansubear la peli desde antes de su salida en BD con el camrip traduciéndola desde el japonés (Dios bendiga a los rusos que sacaron una transcripción parcial de las frases de la peli <3) pero han sido muchos los retrasos posteriores por culpa de las fechas, la finalización de Kyoukai no Kanata y Little Busters! ~Refrain~, las más de 40 horas que tardó en comprimirse el karaoke del ED (sólo la primera vez asdadgqddjkjq), la gripe que me tuvo en cama casi una semana... T_T Si a todo esto añadimos el tiempo que nos llevó la edición, las muchas pasadas que le hemos dado para ofrecer la máxima calidad, que tuvimos que recomprimir todo cuando por fin salió a la luz la ISO del BD unos días después (muchas gracias a PoGoAdiCtO por avisarnos y rularnos el BD de un tracker chino <3, ¡gracias bro!) y que subir las nuevas versiones de estos monstruos de varios gigas siempre nos llevaba entre 1-2 días, entenderéis ahora porque hemos "tardado tanto" T_T

Sobre las características técnicas, hemos sacado dos versiones, una 720p con audio en AAC y otra 1080p con el audio en DTS-HD para los amantes de la calidad y ambas están comprimidas con x264 de 10 bits. Hemos sido totalmente consecuentes y coherentes con la traducción del anime de TV y tiene edición con AAE y karaokes flaman marca de la casa. Además, en cuanto a la compresión, hemos preferido mitigar parte del "grain" del BD, que generaba un efecto muy molesto desde nuestro punto de vista :/ además de hacer que ocupase como el triple cada fichero.

Esperamos que disfrutéis la película tanto como la serie en su día, es verdad que no es "lo mismo" pero Chiyomaru ha sabido mantener el nivel y ofrecernos una nueva apasionante historia llena de FEELs de los Lab Members y, por qué no, de la OTP xD Una vez más, muchas gracias y, para terminar, os dejamos con el anexo de detalles y curiosidades de traducción de los muchos memes que tiene, de una manera similar a como hace mi compañera AsukA05 con Robotics;Notes.


  • Minuto 03:48 > Cool story, bro. / Meme original: リア充爆発しろ (Fuente: Nico Nico Pedia (2)). Lectura: riajuu bakuhatsu shiro.


En este caso hay dos memes por el precio de uno. El primero de ellos, "riajuu" es cómo la gente del Internet se refiere a los "normalfags", la gente que tiene una plena vida offline. Cuando en Internet se usa esta expresión lleva un poco de ritintín porque esa gente tiene éxito en su vida normal, trabajo, pareja, etc. La segunda parte, "bakuhatsu shiro", es un término que se usa en los flames y que literalmente significa "explota". En conjunto, decidí adaptar ambos por el clásico "Cool story, bro" ante la situación en la que Alpaca Man ha conseguido una "vida plena", en señal de mofa por parte de Daru, manteniendo la esencia del meme original.

  • Minuto 04:09 > ¿Desea usted su té? / Meme original: ホイっ(○^∇^)っ且~~♪゛お茶どうぞ. Lectura: ocha douzo.


Este meme es realmente intraducible porque hace mención a los emojis que usan los japoneses en internet, como podéis ver. La gracia está en que si dicen la frase igual, otro podrá responderle con el emoji "de respuesta", como bien responde Daru con ここに置いておきますねっ( ´・ω・`)_且そっ ("Póngalo por aquí").

  • Minuto 09:36 > A fat is fine too. / Meme original: デブOK (Fuente: Uncyclopedia). Lectura: debu ok.


Aunque esto no es un meme en sí mismo, la forma en la que Kurisu la dice nos ha hecho traducirlo como tal. Aunque literalmente significa "un obeso is OK" en lenguaje de internet, hemos optado por deformar el meme nacido de un doujinshi de Melty Blood.

  • Minuto 09:52 > Te doy mis dieces. / Meme original: どうもどうも(*´ω`*). Lectura: doumo doumo.


En este caso, Kurisu responde con otro emoji al té de Mayushii, aunque no es el mismo que dijo Daru en 4:09. Para que se notase que era una respuesta al emoji del té y que era algo "propio de internet", de ahí que Daru luego la llame @Chanera, era necesario que fuese una respuesta típica de Internet. ¿Y qué mejor frase que "Te doy mis dieces"? A también barajamos "Gracias por el aporte" en primera instancia xD

  • Minuto 10:27 > Fail. / Meme original: 乙 (Fuente: Nico Nico Pedia). Lectura: otsu.


Este meme ya ha aparecido varias veces a lo largo de la serie y es un clásico en Daru, pero he preferido explicarlo también, ya que en el original su uso es algo diferente, ya que "otsu" viene de "otsukaresama" y es una frase que se usa sobre todo para agradecer las subidas de vídeos a NicoNico. Aunque tras eso se quedó como una coletilla y en el caso de Daru se dice con ironía, y por eso en su momento decidimos poner el "Fail".

  • Minuto 11:04 > Owned. / Meme original: そうはさせんぞ。 (Fuente: Nico Nico Pedia). Lectura: sou wa sasen zo.


Este meme, surgido originalmente en el manga y anime de Nichijou (que adaptó hace unos años KyoAni), hace referencia a la manera de "intentar detener a una persona con intenciones oscuras", normalmente sexuales. Como en este caso lo dice Daru para hacer hincapié en que Kurisu le "está cortando el rollo" con su respuesta, optamos por adaptarlo por "Owned".

  • Minuto 33:57 > lol. / Meme original: ですしおすし (Fuente: Netyougo). Lectura: desushi osushi.


Este meme no significa nada en realidad, pues es una coletilla que se originó en Final Fantasy XI (el desushi) y cuando se referían al sushi en el juego (osushi), se unía en "desushiosushi". Para adaptarlo hemos puesto un clásico "lol" que muchos usan de cotelilla en Internet muy a menudo.

  • Minuto 37:24 > My body is ready. / Meme original: スーパー賢者タイム (Fuente: Yahoo Respuestas). Lectura: super genja time.


Confieso que adaptar este meme me dio bastantes dolores de cabeza, sobre todo para encontrar qué demonios era. El caso es que "super genja time" hace mención al estado mental después del orgasmo en los hombres, que tienen "la mente despejada". Este estado se denomina en inglés "afterglow" pero no es un meme en sí, por lo que cambié el sentido del "after" al "before" y opté por poner "my body is ready" para que hiciese gracia sexual también.

  • Minuto 38:56 > Zawa Zawa. / Meme original: ざわざわ。 (Fuente: UrbanDictionary). Lectura: Zawa Zawa.


Este es probablemente el meme más fácil de entender pues está muy extendido en Occidente y por eso lo hemos dejado tal cual. Este "zawa zawa" es una onomatopeya usada en los mangas para representar "la tensión" de la situación y es un meme en sí mismo por su uso en las obras de Nobuyuki Fukamoto, en especial de Kaiji. Si alguna vez habéis oído hablar del manga o anime de Kaiji, seguro que lo primero que os han contado es qué es el Zawa Zawa. Pues eso, Zawa Zawa.

  • Minuto 1:14:02 > Todo mi dinero. / Meme original: 俺得。 (Fuente: Pixiv). Lectura: Oretoku.


Oretoku es la acortación de "Ore wa toku wo suru" que, literalmente, significa "Sacaré beneficio". Suele usar en respuesta a "誰が得する?" para mostrar el interés de alguien en algo. Por ello lo adapté para que mantuviese el sentido de "beneficio" con dinero con otro meme muy usado en Internet: Todo mi dinero ("All my money", derivación del "Shut up and take my money").

Por último, nos gustaría mencionar que hemos mantenido en la traducción "El Psy Congroo" y no hemos puesto "El Psy Kongroo" como aparecerá en la traducción oficial de la visual novel de JAST USA, ya que es como lo pusimos en su momento en la serie de televisión y hemos preferido ser coherentes. Si hubiesemos podido ver el futuro, habríamos puesto en su momento "Kongroo" pero ya no se puede hacer nada :/

Hasta aquí mi explicación de memes, espero que os haya sido interesante y educativa porque me ha llevado cerca de una hora escribirla X_X

Y ya para despedirme, me gustaría hacer un poco de spam de una App para Android que yo mismo he hecho aprovechando la salida de la película de Steins;Gate, la Steins;Gate Soundboard, donde podréis reproducir alguna de las más de 40 frases de los personajes de la serie, OVA y peli totalmente gratis y sólo por las risas. Aprovechando que quería aprender a hacer mis pinitos con el Android SDK y siempre quise un Soundboard de Steins;Gate, me lié la manta a la cabeza y he podido terminarla a tiempo para la salida de la peli. Os invito a descargárosla, darme vuestros dieces y recomendársela a vuestros amigos: así ya nunca faltará un buen "El Psy Congroo" dicho a tiempo en toda conversación que se precie. ¡Gracias! m_m

Capturas


Comentarios

Escrito hace 13 horas Fack. Mi externo ;_;.
Escrito hace 13 horas Si traducen del japonés como tradujeron Little Busters S1, mal vamos...
Escrito hace 13 horas Little Busters! no la tradujimos del japonés, sino que la corregimos del japo, como llevamos haciendo varios años. Si tienes alguna queja en particular sobre la traducción de Little Busters! (por favor, cosas de adaptación e interpretaciones no, ERORRES), estaría encantado de oírlos :3
Escrito hace 13 horas Le quitaste el grain al vídeo...
Escrito hace 12 horas Llevaba años sin ver un lavado de vídeo en frozen. Gracias por recordarnos el pasado Clow.
Escrito hace 12 horas No tengo ganas de listarlos todos, entre ellos... confundir "mijime datta" con "ijime datta" ("Era miserable" y "era maltratada", por eso los guiris habían puesto wretched), "renkou sareta uchuujin mitai" "un alien arrestado" con "abducido por los aliens" (por eso los guiris habían puesto "taken to the authorities"), falta de interpretación en un "erai koto ni nacchatta"... al final del 25 había un "tsui ni shiai da" (al fin vamos a jugar un partido) que tenía un "a por todas", no lo tomo como adaptación al menos...
Había más, tendría que poner a fijarme...

En serio, sin ánimo de ofender, tienes mal oído para el japo.

Obviamente no me meto con su adaptación ni con las líneas de Masato que en algunos casos eran directamente inventadas 4TL...

EDIT: Traducir "bokke na hanashi" cuando era "kokkei na hanashi".
Escrito hace 11 horas Tendría que mirar cada caso que dices en particular uno a uno, pero salvo el del partido (un claro ejemplo de adaptación sin mucho que buscarle tres pies al gato y que habría que ver que pusieron en inglés en su época), es probable que tengas razón, pero sí, somos humanos. No tenemos transcripciones de los episodios en japonés y tiramos de oreja y, recalco, somos humanos, cometemos errores. En los kikitori de clase me suele ir bien pero es que no hay 700 personajes hablando de fondo, una BGM, SFX, Masato gritando, etc. por lo que es incomparable. Y este tipo de fallos de comprensión estoy seguro de que les ocurría a los muchos fansubs guiris de hace años que tampoco tenían los scripts como ocurre hoy día en Crunchy.

En cualquier caso, son unas pocas de líneas de nosecuantas miles que podrían estar mal porque nuestras orejas nos engañaron, sentimos que te haya caido un mito pero el que esté libre de pecado que tire la primera piedra, a muchos otros podría pasarle lo mismo y jamás hemos dicho que lo hacemos sea perfecto. Lo damos todo en lo que nuestras capacidades, que aumentan cada día, nos permiten pero somos humanos y, sobre todo, recuerdo que no cobramos por eso. Si queremos quitarle el grain a un vídeo o poner Masatadas 4TL, podemos y debemos hacerlo, porque sino, ¿qué sentido tendría hacer esto para que encima luego se te echen al cuello por algo que hacemos y que subimos aquí por hacer un favor (que realmente no nos aporta nada al fansub, excepto esto, el siempre eterno flame de "FnF se equivocó"?
Escrito hace 12 horas ¿No se puede editar más los comments -.-?

http://kitsunekko.net/subtitles/japanese/Little%20Busters/

Ahí tienes los subs en japo, por si quieres revisar...

P.D.: "mijime na atashi/watashi" era, no "datta"... no me acordaba bien, el punto era que confundes "mijime" con "ijime".
Escrito hace 12 horas es raro lo que pasa, he visto en Frozen que hay cosas que de verdad no valen la pena bajar porque simplemente no se nota trabajo y son una porqueria hechos por fansubs basuras, entre ellos Seigi, pero a pesar de eso nadie sale a decirles nada. Por los menos Friki se da el trabajo de adaptar de la mejor forma y se agradece mucho su trabajo, que se nota.
Escrito hace 12 horas Es porque molamos y eres el único que piensa eso ^^ O a ver... empieza a pasar líneas como lo hizo edwarx. Se escuchan y toman en cuenta errores y sugerencias :)

PD: Tiempos de no ver un flame en FLN, qué nostalgia T_T
Escrito hace 12 horas DAT Grain, oh wait, no hay, creo que actualmente nadie necesita tener 0 grain para que los tamaños sean razonables, más en Steins;Gate, vamos que puede que la traducción y la corrección sean perfectas, pero si el video no está a la altura de estas, ya estamos bastante mal, y este encode, es la prueba de ello.
Escrito hace 11 horas ¿Quieres ver a FallenSubs y a Vermore publicando aquí?
Escrito hace 11 horas suficiente con que publique Seigi y Supremo Fansub aqui, ambos fansubs basuras xD
Escrito hace 11 horas Justifica tu respuesta.
Escrito hace 11 horas ve un cap de esos fansubs, suficiente justificación. A parte quien eres tu para pedir una? eres de uno de esos fansubs? o qué? xDD
Escrito hace 11 horas Ya he visto capítulos de Seigi, por lo menos no mandan a la mierda la investigación del meme original por poner lo que "mejor le parezca"; a.k.a un meme gringo. Amplía más tu burbuja, no solo existe FnF.
Escrito hace 11 horas me vale lo que diga alguien que saca tantas cosas fuera de contexto y que yo no dije xD esa comprensión lectora de niño de 5 años, en ningún momento dije que Fnf fueran los unicos xD bueno viniendo de alguien que ve cosas de Seigi no me sorprende...
Escrito hace 10 horas Pfff, ni siquiera entendiste el comentario de Maka xDDDD
Seigi aquí, Seigi allá...
*tsundere detected* tranquilo wn, ya te darán tu ración de penecilina para que se te baje la arena de la vagina :3
Escrito hace 10 horas tranquilo lameculos de Makabra xD pronto Makabra te dara tu PENEcilina que te gusta tanto y que te dice que no lo entendí? xDD
Escrito hace 10 horas Pues sí, no entendiste.
Escrito hace 10 horas Makabra es mujer xD Y no creo que sea futa :S
Escrito hace 10 horas Rinku <3
Escrito hace 10 horas Lamerle el ass a makabra, no es una mala idea... e_ê /me runs

>qué te dice que no entendí

Pues tantas pendejadas que pones
xDDDD
Escrito hace 10 horas Y no dice un "por qué" es malo Seigi xD
Escrito hace 10 horas queda bastante claro con solo ver sus trabajos xD en fin...
Escrito hace 11 horas pi-pi-piter9z la anguila, pi-pi-piter9z la anguila. Este es el estilo de pite la anguila, de pite la anguila, de pite la anguila~

/me lo lee cantando
Escrito hace 12 horas ¿Anda no tiene Grain? <3

Escrito hace 12 horas La verdad, no he visto nada de esos fansubs que dices... Reconozco que en FnF le ponen amor y dedicación, pero que se vengan a golpear el pecho porque "corrigen" cosas del japo cuando a la mayoría de las veces en realidad los guiris lo tenían correcto (al menos en LB S1)...
Escrito hace 12 horas me sorprende que te des cuentas en detalles y no la basura que inunda frozen xD
Escrito hace 12 horas Es que, justamente, yo también tenía muy buen concepto de ellos y por eso vi esta serie de ellos y noté todo eso... digamos que se me cayó un ídolo...
Escrito hace 11 horas Me sorprende que no te des cuenta que edwarx está diciendo que FnF la cagó.
Escrito hace 11 horas ajoajoajo si me di cuenta, tu no te diste cuenta que yo me di cuenta xD
Escrito hace 11 horas se dio cuenta, si por eso salió de lamehuevos de los españotrolos :c ah, este chileno me ha hecho reir xD
Escrito hace 11 horas Qué arenosos, uno no tiene la culpa que siempre vengan a flamear a FnF por sus sobreadaptaciones y encodes mal hechos D:
Escrito hace 11 horas pero dejalo no ves que esta acostumbrado a leer cosas sin sentido xD
Escrito hace 12 horas Eso pasa cuando trabajan con diccionario en mano. En fin~
Escrito hace 11 horas No dejes fuera al gran Interprete > EroS XDDD
Escrito hace 11 horas Y a NeetFansub y a KitsuneFansub.
Escrito hace 11 horas ¿Por qué carajo a veces aparece el link para editar y a veces no...?

Clow, te dejé un PM en el foro.
Escrito hace 11 horas porque estas en FLN xDDD
Escrito hace 11 horas En España son las 4 de la mañana xD Gracias pero no voy a verlo hasta mañana. Me voy a descansar y os dejo con vuestro circo a las tantas de la madrugada...
Escrito hace 11 horas Es que acá en Sudacalandia está temprano ^^ Además que parece que nadie duerme más de 2 horas xD
Escrito hace 11 horas Solo tienes 10 minutos para editar tu comentario. Después de eso, ya no podrás editarlo. Esta medida fue tomada por el administrador de Frozen layer para evitar exceso de cambios al editar un comentario.
Escrito hace 11 horas En realidad no, ahora mismo me aparece la opción para editar mis comentarios de hace una hora, recién no me aparecía...
Escrito hace 11 horas Raro. Debe ser un bug. Te lo digo porque el administrador nos informó sobre esto hace más de un año. También puede ser que le aumentaron el tiempo para cambiarlo.

Escrito hace 11 horas ya ves como es el chiste...
Escrito hace 11 horas Clow, lo del partido, te lo puse en el PM... no es adaptación, cuando veas el PM imagino que entenderás por qué lo digo...

Vuelvo sobre lo mismo, ustedes mismos han comentado en sus noticias que los guiris cometen errores y ustedes los arreglan, que hacen gran revisión del japo y bla bla, como si fueran los superfansubbers... simplemente quise desmentir eso.

De paso, creo que te sirve para que te des cuenta que tienes errores y puedas mejorar, porque si nadie te los marca te empiezas a creer que lo haces mejor de lo que en verdad lo haces. Lo mismo se me aplica a mí, que como dices, nadie es perfecto y todos nos equivocamos, pero insisto... si no te lo dicen, es peor.

En otro tema... fíjate esa página (ve al directorio superior)que te pasé con los subs, creo que te pueden ser muy útiles en el futuro... esos sons sub rips de BDs o de los TS que traen subtítulos para sordos en Japón... esa página tiene vaaarios años y desde hace vaaaaarios años TheFluff (ese ultra friki del encode) publicó en el foro de animesuki un método para extraer las Closed Captions de los .ts... (yo lo encontré googleando)... En SC hará, no sé... 3 años que las extraemos nosotros mismos de las .ts...
Escrito hace 11 horas Muy de acuerdo en lo que dices. Nadie les dijera nada si no alardearan y elevaran su e-pene a niveles Dios... Saludos.
Escrito hace 11 horas Se armo un bonito flame por acá... No he visto uno desde que 0000 comenzó a joder al tipo que hacía upscale en los hentai. Creo que esto estará para rato :D
Escrito hace 10 horas Exacto, pero, ¿no son mas divertidos los torrents así? XD
Escrito hace 10 horas
Escrito hace 10 horas >Seigi
>Basura

Al parecer alguien no sabe de lo que está hablando. ¿Quieres ediciones en AE con karaokes flamán y en coñosubs? No lo vas encontrar en ese fansub. Si a ti no te gusta la forma de como trabajan, ya es cosa tuya.
Escrito hace 10 horas
Escrito hace 10 horas Ese RikudouRiis es el más perry de todos los de acá.

/me runs
Escrito hace 10 horas Pues, empezaron con la flame a FNF y hasta otros "fansubs" se vieron afectados (de 20 comentarios 1 es de agradecimiento xd)... A esperar que llegue el "resto" con camionados de leña para repartir xd.
Escrito hace 10 horas Normal en FLN, aunque antes era más frecuente.
Escrito hace 9 horas >Pudiendo bajarla en guiri sin tanto e-penis.
>Versión ligera.
De paso...

Es que la gente se enrolla, en serio. Qué pesados.
Seigi es cool as hell, que Rinku y Alienguare sean perras malas del montón no quiere decir nada. >_<

/me runs
Escrito hace 9 horas Si no les gusta la versión, simplemente descarguen la versión guiri como dice Nx~Kun.
Escrito hace 9 horas Además cada fansub está en la libertad de hacer las cosas como mejor le convengan. Se hace lo que se puede y si no te gusta la versión de un Fansub simplemente no la descargas y punto.Como dicen no se cobra y es de Fans para Fans.
Escrito hace 8 horas se armo el flame y vine tarde.... bueno no se de que va por que me da weba leer, así que aportare una palabra random al tema

"pene"

Escrito hace 6 horas Lo que pasa me parece a mi es que algunos latinos saltan como lobos cada vez que se publica aquí en castellano

Si no os gusta la versión no la bajéis y listo verlo en guiry o bajaros la versión que mas os guste de vuestro fansub latino de confianza ...
Escrito hace 5 horas Falto el atinado comentario de 000, en cuanto a encodes ¿que paso?
Escrito hace 28 minutos Vengo a responder una última vez, como vea que siga el flame, borraré la rilís de FL porque, como ya dije, no nos aporta nada.
Sólo quiero decir un último apunte de que he respondido al señor edwarx, el que sí que tiene un E-PENE de esos que nublan montalñas y cambian el clima tras recibir su DM lleno de comentarios demostrando su superioridad cuando él lo únicpo que hizo fue ABRIR MIS ASS, LEER MIS ANOTACIONES Y VENIR A CORREGÍRMELAS. Hay que tener la cara muy dura para venir a corregir a alguien teniendo un ASS con la transcripción en japonés y venir a echarle en cara que "no lo escuchó bien" cuando sólo 5 de los supuestos 14 errores que ha mencionado son realmente errores. Te invito a que si no te gusó, lo hagas tú, y mucho mejor, porque de esto está lleno FL, de escoria y calaña que sabe fansubear como los Dioses pero no da palo al agua, sólo se queja de los que sí seguimos haciendo esto para, total, 4 gatos porque a nadie le importa que un matiz de una línea en japonés lo pusiese mal o a mi video le quitase grain, el 99% de la gente se ve el anime hoy día de CR/HS o de AnimeFLV.

Si de verdad no tenéis nada mejor que hacer con vuestras vidas después de 10 años carroñeando sobre lo que hacen otros fansubs, os invito a que salgáis a la calle y os busquéis una vida porque el circo del fansub está más muerto que nada y vuestra función sólo puede salir a la luz con gente como nosotros y los 4 gatos más que quedan. En nuestro caso habéis conseguido que no volvamos a subir aquí nada, no merece la pena y tengo mejores cosas que hacer que venir a quejarme y pelearme con los 4 subnormales de turno que, varios años después, siguen aquí diciendo las mismas gilipolleces que no le importan a nadie más salvo a ellos mismos, no al 99% del público que ve anime en Internet.
Escrito hace 15 minutos Como te dije, eso lo saqué del audio, busqué los subs anoche... si no me quieres creer, allá tú... pero ¿qué pasó con lo de "estamos encantados en que lo digas"? Yo que pensaba que de verdad querías críticas constructivas...

Y date cuenta... esos solos son los errores que encontré por esos comentarios, ni me he fijado bien en el resto de las líneas, así que no es que sean "solo esos"...

¿Por qué tú sí que puedes despotricar de los subs de Commie y demás guiris y los demás no podemos hacer lo propio con lo tuyo?
Escrito hace menos de 1 minuto >{土日, no sabía yo que esto era finde tb O_o} -> ¿En serio, años fansubeando y no habías escuchado esto?

>críticas constructivas...

NICE TRY. No voy a seguir entrando al trapo, tu DM, tu tono y tus "intenciones" de desacreditarnos sin venir a cuento (esto es S;G, no LB!), perdona, pero son de todo menos "constructivas". De puta habló la tacones, vaya

Añadir un comentario:


subir arriba
2002/2013 Frozen-Layer
script>_gaq.push(['_setCustomVar',5,'Adblock','false',2]); _gaq.push(['_trackEvent','Adblock','false']);