201 00:23:07,395 --> 00:23:08,929 Dia datang... 202 00:23:09,030 --> 00:23:12,032 ...dan memohon ampunan pada saudaranya. 203 00:23:12,133 --> 00:23:16,804 Dia bersikap dengan cara yang tak terduga,... 204 00:23:16,871 --> 00:23:20,374 ...dan oleh karena itu, aku menyimpulkan... 205 00:23:20,475 --> 00:23:23,859 ...bahwa para Dewa telah menetapkan putusan mereka... 206 00:23:23,869 --> 00:23:26,553 ...yang tak mampu kutentang. 207 00:23:27,148 --> 00:23:30,846 Oleh karena itu aku perintahkan orang ini dibebaskan. 208 00:23:33,082 --> 00:23:34,983 Bunuh pengkhianat itu! 209 00:23:37,220 --> 00:23:39,921 Bagaimanapun, kita harus membunuh dia. Kau adalah Earl! 210 00:23:40,022 --> 00:23:42,657 Tidak. Kita harus mematuhi hukum. 211 00:23:43,659 --> 00:23:46,328 Siapa Sang Pemberi-hukum? Hanyalah manusia biasa. 212 00:23:46,395 --> 00:23:49,531 Tidak ketika dia berada di Batu Keramat. 213 00:24:45,636 --> 00:24:48,204 Aku ingin lepas dari bayang-bayangmu. 214 00:24:49,709 --> 00:24:52,032 Kau mengerti, bukan? 215 00:24:55,830 --> 00:25:01,184 Tapi ketika aku terlepas dari itu, di sana tak ada cahaya matahari, 216 00:25:03,320 --> 00:25:06,262 ...tak ada cahaya sama sekali. 217 00:25:25,909 --> 00:25:27,977 Apa yang kau lakukan? 218 00:25:28,078 --> 00:25:29,912 Pergi. 219 00:25:34,718 --> 00:25:39,055 Semua orang di sini membenciku, dengan alasan tepat. 220 00:25:39,156 --> 00:25:42,091 Aku telah mengkhianati mereka. 221 00:25:42,159 --> 00:25:44,994 Tak ada gunanya aku tetap di sini. 222 00:25:47,733 --> 00:25:50,833 Tetapi kau mau pergi tanpa berpamitan denganku? 223 00:25:50,901 --> 00:25:53,302 Kupikir kau lebih suka cara itu. 224 00:26:01,245 --> 00:26:04,513 Sebegitu sedikitkah kau mengenalku? 225 00:26:06,149 --> 00:26:11,153 Tak ada yang bisa kutawarkan padamu. 226 00:26:16,860 --> 00:26:22,535 Akan lebih baik bagimu, bagiku, bagi semua orang... 227 00:26:23,767 --> 00:26:26,335 ...jika aku dieksekusi. 228 00:26:27,704 --> 00:26:30,873 Jadi kini kau mengabaikan para Dewa? 229 00:26:35,245 --> 00:26:37,913 Menurutmu apa yang akan para Dewa tawarkan padamu? 230 00:26:37,981 --> 00:26:40,149 Kehinaan seumur hidup. 231 00:26:40,250 --> 00:26:42,818 Bukan! Bukan itu! 232 00:26:42,886 --> 00:26:46,022 Para dewa telah menawarkanmu kesempatan untuk terlahir kembali, 233 00:26:46,123 --> 00:26:48,157 ...pengampunan, kelayakan berada di Valhalla. 234 00:26:48,225 --> 00:26:50,693 Itu yang mereka tawarkan padamu. 235 00:26:52,029 --> 00:26:54,196 Tapi, kau malah pergi menjauh. 236 00:26:54,298 --> 00:26:57,500 Kau ingin bersembunyi di lubang antah berantah. 237 00:26:58,669 --> 00:27:01,003 Ke mana lagi aku pergi? 238 00:27:01,104 --> 00:27:04,740 Kenapa kau harus pergi? 239 00:27:15,952 --> 00:27:18,154 Gyda,... 240 00:27:18,221 --> 00:27:21,590 Ayah sudah berpamitan padamu dengan layak. 241 00:27:23,126 --> 00:27:27,730 Ayah sudah memikirkanmu, sejak kau masih kecil. 242 00:27:29,099 --> 00:27:30,099 Kau begitu bersemangat,... 243 00:27:30,100 --> 00:27:34,203 ...kau mampu berlari secepat angin. 244 00:27:34,304 --> 00:27:36,772 Kau bagaikan halilintar. 245 00:27:38,041 --> 00:27:40,810 Tapi kemudian, tanpa kusadari,... 246 00:27:40,911 --> 00:27:43,979 ...kau berhenti berlarian... 247 00:27:44,047 --> 00:27:46,182 ...dan kau jadi banyak diam. 248 00:27:48,852 --> 00:27:51,620 Saat usiamu 12 tahun,... 249 00:27:51,722 --> 00:27:55,958 ...kau memiliki ketenangan dan keanggunan wanita sejati. 250 00:27:56,026 --> 00:27:59,495 Anak-anak seperti apa yang akan kau lahirkan? 251 00:28:00,897 --> 00:28:05,534 Kebahagiaan apa yang akan datang kepada kita? 252 00:28:15,278 --> 00:28:21,217 Oh nak, Gyda,... 253 00:28:21,284 --> 00:28:25,654 ...kau tak 'kan hilang karena kau selalu di hati Ayah. 254 00:28:26,890 --> 00:28:31,093 Orang bilang seorang pria harus lebih menyayangi puteranya, 255 00:28:31,194 --> 00:28:34,964 ...tetapi seorang pria bisa cemburu pada puteranya,... 256 00:28:35,031 --> 00:28:39,301 ...dan puterinya selalu bisa menjadi cahaya dalam hidupnya. 257 00:28:46,109 --> 00:28:50,579 Ayah sadar kau telah bersama para dewa,... 258 00:28:50,647 --> 00:28:53,816 ...tapi ayah akan menunggu di sini,... 259 00:28:53,917 --> 00:28:55,437 ...dan jika kau ingin datang dan bicara,... 260 00:28:55,519 --> 00:28:57,887 ...maka datang dan bicaralah pada Ayah,... 261 00:29:01,024 --> 00:29:05,795 ...dan akan Ayah belai rambut panjangmu nan indah sekali lagi... 262 00:29:05,896 --> 00:29:07,863 ...dengan tangan kasar Ayah ini. 263 00:29:37,961 --> 00:29:39,728 Ayah! 264 00:29:39,830 --> 00:29:42,131 Ayah! 265 00:29:42,232 --> 00:29:44,467 Apa? / Ada seseorang datang. 266 00:29:58,815 --> 00:30:01,183 Tetap tenang!Terus dayung! 267 00:30:02,252 --> 00:30:04,854 Lemparkan tali! 268 00:30:26,543 --> 00:30:28,944 Kau harus mempercayaiku, aku tak bisa apa-apa. 269 00:30:29,045 --> 00:30:31,847 Aku tak meminta dia untuk datang. 270 00:31:20,297 --> 00:31:21,864 Bjorn bilang padaku bahwa ibumu... 271 00:31:21,965 --> 00:31:23,599 ...adalah Pengrajin Perisai, Brunhilde, 272 00:31:23,700 --> 00:31:25,200 ...yang pernah kami dengar? 273 00:31:25,302 --> 00:31:26,735 Itu benar. 274 00:31:26,836 --> 00:31:29,204 Meski dia meninggal saat aku masih kecil. 275 00:31:29,306 --> 00:31:31,540 Dan ayahmu? 276 00:31:31,641 --> 00:31:33,509 Ayahku adalah Sigurd. 277 00:31:33,610 --> 00:31:35,044 Sigurd...? 278 00:31:35,145 --> 00:31:37,212 Hanya Sigurd? 279 00:31:37,314 --> 00:31:40,082 Tidak, Sigurd maksudku adalah... 280 00:31:40,183 --> 00:31:43,586 ...seseorang yang berdasarkan kisah peperangan, yang membantai naga Fafnir. 281 00:31:45,188 --> 00:31:48,015 Berarti ayahmu juga pahlawan. 282 00:31:48,116 --> 00:31:52,953 Orang-orang membicarakannya, itu benar, dan aku bangga akan dirinya. 283 00:31:53,054 --> 00:31:55,055 Tapi aku tak pernah mengenalnya. 284 00:31:56,758 --> 00:31:58,525 Bagaimana dengan orang tuamu? 285 00:31:58,626 --> 00:32:00,694 Hmm. 286 00:32:00,795 --> 00:32:02,863 Mereka hanyalah petani. 287 00:32:02,964 --> 00:32:05,966 Sesungguhnya tak ada seseorang yang "hanya sekedar petani." 288 00:32:08,236 --> 00:32:10,070 Yakinlah padaku, Puteri,... 289 00:32:10,138 --> 00:32:14,341 ...itulah hal yang membahagiakan bagi beberapa orang. 290 00:32:15,343 --> 00:32:17,244 Maafkan aku. 291 00:32:20,882 --> 00:32:22,249 Kau ingat padaku, Bjorn? 292 00:32:22,316 --> 00:32:25,252 Kau ingat kita dulu berdiri di depan Pohon Kehidupan? 293 00:32:25,319 --> 00:32:28,955 Itu bukanlah Yggdrasil. Itu hanyalah sebuah pohon. 294 00:32:30,858 --> 00:32:33,727 Kau benar. Kita berdua tahu itu. 295 00:32:33,828 --> 00:32:35,629 Pohon itu menciptakan ikatan diantara kita. 296 00:32:35,696 --> 00:32:38,031 Kurasa tak begitu. 297 00:32:38,132 --> 00:32:40,033 Kita tak memiliki ikatan apapun. 298 00:32:40,134 --> 00:32:42,669 Aku tak ingin ikatan apapun denganmu. 299 00:32:53,967 --> 00:32:56,969 Kenapa tak kau beritahu dia agar segera pergi? 300 00:32:57,070 --> 00:32:58,504 Dia tak bisa tinggal di sini. 301 00:32:58,605 --> 00:33:01,006 Dia sedang mengandung anakku. 302 00:33:01,107 --> 00:33:03,842 Dia membawa keresahan dan kesusahan. 303 00:33:03,944 --> 00:33:06,679 Tak bisakah Ayah lihat? Ayah sudah buta? 304 00:33:10,317 --> 00:33:13,452 Ayah tahu susah bagimu untuk menerima,... 305 00:33:13,453 --> 00:33:16,722 ...tapi ketidak-bahagiaan lebih biasa daripada kebahagiaan. 306 00:33:18,992 --> 00:33:21,693 Siapa yang bilang kau harus berbahagia? 307 00:33:23,796 --> 00:33:26,565 Kau sudah tiba di usia di mana kau harus tumbuh... 308 00:33:26,666 --> 00:33:29,234 ...dan bertanggung jawab akan sesuatu hal. 309 00:33:30,336 --> 00:33:33,038 Saat ayah seusiamu, ayah punya banyak teman. 310 00:33:34,126 --> 00:33:36,483 Semuanya telah gugur. 311 00:33:37,810 --> 00:33:41,346 Kebahagiaan tak ada di sini atau di sana. 312 00:33:45,351 --> 00:33:47,119 Seberapa banyak kau mengenal wanita ini? 313 00:33:47,220 --> 00:33:49,688 Hanya dari yang diceritakan Bjorn, tak banyak. 314 00:33:49,789 --> 00:33:52,925 Dia tak mau jadi tak patuh pada ayahnya. 315 00:33:55,528 --> 00:33:59,665 Aku juga tak tahu bahwa dia mengandung anaknya. 316 00:33:59,766 --> 00:34:01,600 Dan kau percaya itu? 317 00:34:01,701 --> 00:34:03,769 Ragnar percaya itu. 318 00:34:05,305 --> 00:34:09,308 Bagaimana dengan segala kisahnya tentang Brunhilde dan Sigurd? 319 00:34:09,409 --> 00:34:10,642 Kurasa begitu. 320 00:34:10,743 --> 00:34:13,412 Dia jelas berbeda dengan kita. 321 00:34:17,951 --> 00:34:20,585 Apa yang akan kau lakukan? 322 00:34:22,522 --> 00:34:24,389 Entahlah. 323 00:34:26,292 --> 00:34:29,461 Aku harus lakukan yang terbaik untuk puteraku. 324 00:34:44,410 --> 00:34:46,578 Oh, Floki! 325 00:34:49,182 --> 00:34:51,683 Aku belum mati, Bjorn. 326 00:34:52,685 --> 00:34:54,686 Tak ada terima kasih untukmu, Ragnar. 327 00:34:54,754 --> 00:34:58,490 Oh. Katakan apa yang kau suka dariku,... 328 00:34:58,591 --> 00:35:02,728 Aku senang bahwa para Dewa cukup bodoh untuk menyelamatkanmu. 329 00:35:02,829 --> 00:35:06,631 Para Dewa dan Helga. 330 00:35:11,371 --> 00:35:13,672 Kau harus mengembalikan kekuatanmu. 331 00:35:13,773 --> 00:35:17,275 Masih banyak yang harus dilakukan. Seluruh konvoi kapal sedang disiapkan. 332 00:35:17,377 --> 00:35:22,347 Kau dan aku belum melihat apapun. Perjalanan kita baru saja dimulai. 333 00:35:23,383 --> 00:35:24,816 Itu benar! 334 00:35:24,917 --> 00:35:27,386 Kupikir aku tadinya tewas,... 335 00:35:27,487 --> 00:35:31,423 ...dan dalam kematianku itu aku memimpikan tempat lain,... 336 00:35:31,491 --> 00:35:34,793 ...tempat yang seharusnya kita tuju, Ragnar. 337 00:35:38,464 --> 00:35:41,633 Istirahatlah. 338 00:35:41,734 --> 00:35:43,502 Ayo, Nak. 339 00:35:54,547 --> 00:35:57,215 Floki! / Hei, Floki! 340 00:35:57,283 --> 00:36:00,252 Halo, Bjorn. / Floki! 341 00:36:27,404 --> 00:36:29,324 Kuharap kau akan menerima apa yang telah kupilih... 342 00:36:29,348 --> 00:36:31,183 ...dan kupersiapkan untukmu? 343 00:36:36,355 --> 00:36:37,889 Murah hati sekali! 344 00:36:39,158 --> 00:36:41,526 Aku tak mengharapkan kau jadi repot. 345 00:36:41,627 --> 00:36:45,263 Ini tak merepotkan, jika ini menyenangkanmu. 346 00:36:58,644 --> 00:37:00,145 Kalau boleh jujur,... 347 00:37:00,246 --> 00:37:03,148 Aku tadinya tak membayangkan kau bisa memasak! 348 00:37:03,249 --> 00:37:05,417 Memang. Pelayanku yang memasak,... 349 00:37:05,518 --> 00:37:07,686 ...aku hanya menyiapkan bahan-bahannya. 350 00:37:13,265 --> 00:37:17,582 Melihat kalian berdua di sini, di rumahku... 351 00:37:17,864 --> 00:37:21,600 Aku tak melihat alasan kalian tak bisa bersama. 352 00:37:26,506 --> 00:37:30,342 Kalian berdua sangat berbeda, walau sama-sama kuat. 353 00:37:34,447 --> 00:37:36,715 Aku mendengar bahwa ketetapan yang sama telah ada... 354 00:37:36,816 --> 00:37:38,850 ...di seluruh negeri ini. 355 00:37:41,354 --> 00:37:43,755 Ketetapan apa? 356 00:37:47,894 --> 00:37:52,164 Bahwa seorang Earl bisa hidup dengan lebih dari satu wanita. 357 00:37:54,400 --> 00:37:57,335 Sebenarnya, ini tidaklah aneh. 358 00:37:59,406 --> 00:38:02,361 Ini demi kuntungan semua orang,... 359 00:38:02,396 --> 00:38:04,476 ...terutama anak-anak. 360 00:38:08,314 --> 00:38:12,517 Dari kedua pernikahan itu, tentunya. 361 00:38:15,399 --> 00:38:18,820 Itu benar. Aku banyak melihat contohnya. 362 00:38:18,855 --> 00:38:20,792 Ya. 363 00:38:24,964 --> 00:38:29,501 Itukah yang kau sarankan? 364 00:38:33,673 --> 00:38:35,859 Jika iya,... 365 00:38:38,471 --> 00:38:41,215 ...bagaimana menurutmu? 366 00:38:49,388 --> 00:38:53,558 Maaf, tapi wanita ini mengandung anakku. 367 00:38:54,602 --> 00:38:58,762 Aku harus menjaganya. Kau harus terima itu. 368 00:39:02,501 --> 00:39:07,839 Saat kita kehilangan calon putera kita, itu mengecewakanku. 369 00:39:07,940 --> 00:39:11,709 Aku telah gagal dan aku tak mau itu terjadi lagi. 370 00:39:15,481 --> 00:39:18,650 Aku tak bisa mencampakkan wanita ini. 371 00:39:20,586 --> 00:39:23,755 Aku harus menjaga anakku. 372 00:39:49,230 --> 00:39:51,631 Jangan lupa kapaknya. 373 00:39:57,638 --> 00:39:59,806 Kau mau pergi? 374 00:40:02,743 --> 00:40:05,112 Tentu aku pergi. 375 00:40:06,180 --> 00:40:08,982 Apa Bjorn ikut denganmu? 376 00:40:10,952 --> 00:40:12,319 Itu terserah Bjorn. 377 00:40:22,130 --> 00:40:26,133 Bjorn, ada pilihan berat yang harus kau putuskan. 378 00:40:27,735 --> 00:40:30,904 Aku mengagumi ibumu. Kami semua begitu. 379 00:40:31,005 --> 00:40:33,749 Tapi kau harus tinggal dengan ayahmu. 380 00:40:33,850 --> 00:40:37,719 Jika tidak, kau akan menyesalinya seumur hidupmu. 381 00:40:39,055 --> 00:40:44,226 Ingat, ayahmu adalah Ragnar Lothbrok. 382 00:41:05,415 --> 00:41:07,383 Bjorn. 383 00:41:15,992 --> 00:41:19,161 Kau harus memilih. 384 00:41:22,332 --> 00:41:24,700 Putuskanlah sekarang. 385 00:41:27,170 --> 00:41:30,387 Aku memilih ayahku. 386 00:41:37,747 --> 00:41:40,148 Bagus. 387 00:42:46,182 --> 00:42:47,983 Apa? 388 00:42:48,084 --> 00:42:50,252 Ibu pergi. 389 00:42:54,157 --> 00:42:55,590 Minggir! 390 00:43:07,970 --> 00:43:13,141 Kau sungguh akan meninggalkanku tanpa berucap sepatah katapun? 391 00:43:14,143 --> 00:43:18,113 Kau telah menghina dan mempermalukanku. 392 00:43:18,214 --> 00:43:21,216 Aku tak punya pilihan selain meninggalkanmu... 393 00:43:21,317 --> 00:43:22,784 ...dan menceraikanmu. 394 00:43:23,786 --> 00:43:25,787 Aku tak ingin kau pergi. 395 00:43:28,124 --> 00:43:30,292 Ini takdir. 396 00:43:44,040 --> 00:43:48,076 Aku berubah pikiran. Aku ikut denganmu. 397 00:44:16,439 --> 00:44:18,840 Jaga ibumu. 398 00:44:23,212 --> 00:44:25,380 Ayo. 399 00:44:29,218 --> 00:44:30,785 Jalan. 400 00:45:21,651 --> 00:45:24,222 Sync and corrected by Elderfel www.addic7ed.com