201
00:23:07,395 --> 00:23:08,929
Dia datang...
202
00:23:09,030 --> 00:23:12,032
...dan memohon ampunan
pada saudaranya.
203
00:23:12,133 --> 00:23:16,804
Dia bersikap dengan cara
yang tak terduga,...
204
00:23:16,871 --> 00:23:20,374
...dan oleh karena itu,
aku menyimpulkan...
205
00:23:20,475 --> 00:23:23,859
...bahwa para Dewa telah
menetapkan putusan mereka...
206
00:23:23,869 --> 00:23:26,553
...yang tak mampu kutentang.
207
00:23:27,148 --> 00:23:30,846
Oleh karena itu aku perintahkan
orang ini dibebaskan.
208
00:23:33,082 --> 00:23:34,983
Bunuh pengkhianat itu!
209
00:23:37,220 --> 00:23:39,921
Bagaimanapun, kita harus membunuh dia.
Kau adalah Earl!
210
00:23:40,022 --> 00:23:42,657
Tidak. Kita harus mematuhi hukum.
211
00:23:43,659 --> 00:23:46,328
Siapa Sang Pemberi-hukum?
Hanyalah manusia biasa.
212
00:23:46,395 --> 00:23:49,531
Tidak ketika dia berada
di Batu Keramat.
213
00:24:45,636 --> 00:24:48,204
Aku ingin lepas dari bayang-bayangmu.
214
00:24:49,709 --> 00:24:52,032
Kau mengerti, bukan?
215
00:24:55,830 --> 00:25:01,184
Tapi ketika aku terlepas dari itu,
di sana tak ada cahaya matahari,
216
00:25:03,320 --> 00:25:06,262
...tak ada cahaya sama sekali.
217
00:25:25,909 --> 00:25:27,977
Apa yang kau lakukan?
218
00:25:28,078 --> 00:25:29,912
Pergi.
219
00:25:34,718 --> 00:25:39,055
Semua orang di sini membenciku,
dengan alasan tepat.
220
00:25:39,156 --> 00:25:42,091
Aku telah mengkhianati mereka.
221
00:25:42,159 --> 00:25:44,994
Tak ada gunanya
aku tetap di sini.
222
00:25:47,733 --> 00:25:50,833
Tetapi kau mau pergi
tanpa berpamitan denganku?
223
00:25:50,901 --> 00:25:53,302
Kupikir kau lebih suka cara itu.
224
00:26:01,245 --> 00:26:04,513
Sebegitu sedikitkah kau mengenalku?
225
00:26:06,149 --> 00:26:11,153
Tak ada yang bisa kutawarkan padamu.
226
00:26:16,860 --> 00:26:22,535
Akan lebih baik bagimu, bagiku,
bagi semua orang...
227
00:26:23,767 --> 00:26:26,335
...jika aku dieksekusi.
228
00:26:27,704 --> 00:26:30,873
Jadi kini kau mengabaikan para Dewa?
229
00:26:35,245 --> 00:26:37,913
Menurutmu apa yang akan
para Dewa tawarkan padamu?
230
00:26:37,981 --> 00:26:40,149
Kehinaan seumur hidup.
231
00:26:40,250 --> 00:26:42,818
Bukan! Bukan itu!
232
00:26:42,886 --> 00:26:46,022
Para dewa telah menawarkanmu
kesempatan untuk terlahir kembali,
233
00:26:46,123 --> 00:26:48,157
...pengampunan, kelayakan berada di Valhalla.
234
00:26:48,225 --> 00:26:50,693
Itu yang mereka tawarkan
padamu.
235
00:26:52,029 --> 00:26:54,196
Tapi, kau malah pergi menjauh.
236
00:26:54,298 --> 00:26:57,500
Kau ingin bersembunyi di
lubang antah berantah.
237
00:26:58,669 --> 00:27:01,003
Ke mana lagi aku pergi?
238
00:27:01,104 --> 00:27:04,740
Kenapa kau harus pergi?
239
00:27:15,952 --> 00:27:18,154
Gyda,...
240
00:27:18,221 --> 00:27:21,590
Ayah sudah berpamitan padamu
dengan layak.
241
00:27:23,126 --> 00:27:27,730
Ayah sudah memikirkanmu,
sejak kau masih kecil.
242
00:27:29,099 --> 00:27:30,099
Kau begitu bersemangat,...
243
00:27:30,100 --> 00:27:34,203
...kau mampu berlari
secepat angin.
244
00:27:34,304 --> 00:27:36,772
Kau bagaikan halilintar.
245
00:27:38,041 --> 00:27:40,810
Tapi kemudian, tanpa kusadari,...
246
00:27:40,911 --> 00:27:43,979
...kau berhenti berlarian...
247
00:27:44,047 --> 00:27:46,182
...dan kau jadi banyak diam.
248
00:27:48,852 --> 00:27:51,620
Saat usiamu 12 tahun,...
249
00:27:51,722 --> 00:27:55,958
...kau memiliki ketenangan dan
keanggunan wanita sejati.
250
00:27:56,026 --> 00:27:59,495
Anak-anak seperti apa
yang akan kau lahirkan?
251
00:28:00,897 --> 00:28:05,534
Kebahagiaan apa yang akan
datang kepada kita?
252
00:28:15,278 --> 00:28:21,217
Oh nak, Gyda,...
253
00:28:21,284 --> 00:28:25,654
...kau tak 'kan hilang karena
kau selalu di hati Ayah.
254
00:28:26,890 --> 00:28:31,093
Orang bilang seorang pria
harus lebih menyayangi puteranya,
255
00:28:31,194 --> 00:28:34,964
...tetapi seorang pria bisa
cemburu pada puteranya,...
256
00:28:35,031 --> 00:28:39,301
...dan puterinya selalu bisa
menjadi cahaya dalam hidupnya.
257
00:28:46,109 --> 00:28:50,579
Ayah sadar kau telah
bersama para dewa,...
258
00:28:50,647 --> 00:28:53,816
...tapi ayah akan menunggu di sini,...
259
00:28:53,917 --> 00:28:55,437
...dan jika kau ingin datang
dan bicara,...
260
00:28:55,519 --> 00:28:57,887
...maka datang dan bicaralah
pada Ayah,...
261
00:29:01,024 --> 00:29:05,795
...dan akan Ayah belai rambut panjangmu
nan indah sekali lagi...
262
00:29:05,896 --> 00:29:07,863
...dengan tangan kasar Ayah ini.
263
00:29:37,961 --> 00:29:39,728
Ayah!
264
00:29:39,830 --> 00:29:42,131
Ayah!
265
00:29:42,232 --> 00:29:44,467
Apa?
/ Ada seseorang datang.
266
00:29:58,815 --> 00:30:01,183
Tetap tenang!Terus dayung!
267
00:30:02,252 --> 00:30:04,854
Lemparkan tali!
268
00:30:26,543 --> 00:30:28,944
Kau harus mempercayaiku,
aku tak bisa apa-apa.
269
00:30:29,045 --> 00:30:31,847
Aku tak meminta dia untuk datang.
270
00:31:20,297 --> 00:31:21,864
Bjorn bilang padaku bahwa ibumu...
271
00:31:21,965 --> 00:31:23,599
...adalah Pengrajin Perisai, Brunhilde,
272
00:31:23,700 --> 00:31:25,200
...yang pernah kami dengar?
273
00:31:25,302 --> 00:31:26,735
Itu benar.
274
00:31:26,836 --> 00:31:29,204
Meski dia meninggal
saat aku masih kecil.
275
00:31:29,306 --> 00:31:31,540
Dan ayahmu?
276
00:31:31,641 --> 00:31:33,509
Ayahku adalah Sigurd.
277
00:31:33,610 --> 00:31:35,044
Sigurd...?
278
00:31:35,145 --> 00:31:37,212
Hanya Sigurd?
279
00:31:37,314 --> 00:31:40,082
Tidak, Sigurd maksudku adalah...
280
00:31:40,183 --> 00:31:43,586
...seseorang yang berdasarkan kisah
peperangan, yang membantai naga Fafnir.
281
00:31:45,188 --> 00:31:48,015
Berarti ayahmu juga pahlawan.
282
00:31:48,116 --> 00:31:52,953
Orang-orang membicarakannya, itu benar,
dan aku bangga akan dirinya.
283
00:31:53,054 --> 00:31:55,055
Tapi aku tak pernah mengenalnya.
284
00:31:56,758 --> 00:31:58,525
Bagaimana dengan orang tuamu?
285
00:31:58,626 --> 00:32:00,694
Hmm.
286
00:32:00,795 --> 00:32:02,863
Mereka hanyalah petani.
287
00:32:02,964 --> 00:32:05,966
Sesungguhnya tak ada seseorang
yang "hanya sekedar petani."
288
00:32:08,236 --> 00:32:10,070
Yakinlah padaku, Puteri,...
289
00:32:10,138 --> 00:32:14,341
...itulah hal yang membahagiakan
bagi beberapa orang.
290
00:32:15,343 --> 00:32:17,244
Maafkan aku.
291
00:32:20,882 --> 00:32:22,249
Kau ingat padaku, Bjorn?
292
00:32:22,316 --> 00:32:25,252
Kau ingat kita dulu berdiri
di depan Pohon Kehidupan?
293
00:32:25,319 --> 00:32:28,955
Itu bukanlah Yggdrasil.
Itu hanyalah sebuah pohon.
294
00:32:30,858 --> 00:32:33,727
Kau benar.
Kita berdua tahu itu.
295
00:32:33,828 --> 00:32:35,629
Pohon itu menciptakan
ikatan diantara kita.
296
00:32:35,696 --> 00:32:38,031
Kurasa tak begitu.
297
00:32:38,132 --> 00:32:40,033
Kita tak memiliki ikatan apapun.
298
00:32:40,134 --> 00:32:42,669
Aku tak ingin ikatan
apapun denganmu.
299
00:32:53,967 --> 00:32:56,969
Kenapa tak kau beritahu dia
agar segera pergi?
300
00:32:57,070 --> 00:32:58,504
Dia tak bisa tinggal di sini.
301
00:32:58,605 --> 00:33:01,006
Dia sedang mengandung anakku.
302
00:33:01,107 --> 00:33:03,842
Dia membawa keresahan
dan kesusahan.
303
00:33:03,944 --> 00:33:06,679
Tak bisakah Ayah lihat?
Ayah sudah buta?
304
00:33:10,317 --> 00:33:13,452
Ayah tahu susah bagimu
untuk menerima,...
305
00:33:13,453 --> 00:33:16,722
...tapi ketidak-bahagiaan
lebih biasa daripada kebahagiaan.
306
00:33:18,992 --> 00:33:21,693
Siapa yang bilang
kau harus berbahagia?
307
00:33:23,796 --> 00:33:26,565
Kau sudah tiba di usia
di mana kau harus tumbuh...
308
00:33:26,666 --> 00:33:29,234
...dan bertanggung jawab
akan sesuatu hal.
309
00:33:30,336 --> 00:33:33,038
Saat ayah seusiamu,
ayah punya banyak teman.
310
00:33:34,126 --> 00:33:36,483
Semuanya telah gugur.
311
00:33:37,810 --> 00:33:41,346
Kebahagiaan tak ada di sini atau di sana.
312
00:33:45,351 --> 00:33:47,119
Seberapa banyak kau mengenal
wanita ini?
313
00:33:47,220 --> 00:33:49,688
Hanya dari yang diceritakan Bjorn,
tak banyak.
314
00:33:49,789 --> 00:33:52,925
Dia tak mau jadi
tak patuh pada ayahnya.
315
00:33:55,528 --> 00:33:59,665
Aku juga tak tahu bahwa
dia mengandung anaknya.
316
00:33:59,766 --> 00:34:01,600
Dan kau percaya itu?
317
00:34:01,701 --> 00:34:03,769
Ragnar percaya itu.
318
00:34:05,305 --> 00:34:09,308
Bagaimana dengan segala kisahnya
tentang Brunhilde dan Sigurd?
319
00:34:09,409 --> 00:34:10,642
Kurasa begitu.
320
00:34:10,743 --> 00:34:13,412
Dia jelas berbeda dengan kita.
321
00:34:17,951 --> 00:34:20,585
Apa yang akan kau lakukan?
322
00:34:22,522 --> 00:34:24,389
Entahlah.
323
00:34:26,292 --> 00:34:29,461
Aku harus lakukan yang terbaik
untuk puteraku.
324
00:34:44,410 --> 00:34:46,578
Oh, Floki!
325
00:34:49,182 --> 00:34:51,683
Aku belum mati, Bjorn.
326
00:34:52,685 --> 00:34:54,686
Tak ada terima kasih untukmu, Ragnar.
327
00:34:54,754 --> 00:34:58,490
Oh. Katakan apa yang kau suka dariku,...
328
00:34:58,591 --> 00:35:02,728
Aku senang bahwa para Dewa
cukup bodoh untuk menyelamatkanmu.
329
00:35:02,829 --> 00:35:06,631
Para Dewa dan Helga.
330
00:35:11,371 --> 00:35:13,672
Kau harus mengembalikan kekuatanmu.
331
00:35:13,773 --> 00:35:17,275
Masih banyak yang harus dilakukan.
Seluruh konvoi kapal sedang disiapkan.
332
00:35:17,377 --> 00:35:22,347
Kau dan aku belum melihat apapun.
Perjalanan kita baru saja dimulai.
333
00:35:23,383 --> 00:35:24,816
Itu benar!
334
00:35:24,917 --> 00:35:27,386
Kupikir aku tadinya tewas,...
335
00:35:27,487 --> 00:35:31,423
...dan dalam kematianku itu
aku memimpikan tempat lain,...
336
00:35:31,491 --> 00:35:34,793
...tempat yang seharusnya
kita tuju, Ragnar.
337
00:35:38,464 --> 00:35:41,633
Istirahatlah.
338
00:35:41,734 --> 00:35:43,502
Ayo, Nak.
339
00:35:54,547 --> 00:35:57,215
Floki!
/ Hei, Floki!
340
00:35:57,283 --> 00:36:00,252
Halo, Bjorn.
/ Floki!
341
00:36:27,404 --> 00:36:29,324
Kuharap kau akan menerima
apa yang telah kupilih...
342
00:36:29,348 --> 00:36:31,183
...dan kupersiapkan untukmu?
343
00:36:36,355 --> 00:36:37,889
Murah hati sekali!
344
00:36:39,158 --> 00:36:41,526
Aku tak mengharapkan kau
jadi repot.
345
00:36:41,627 --> 00:36:45,263
Ini tak merepotkan,
jika ini menyenangkanmu.
346
00:36:58,644 --> 00:37:00,145
Kalau boleh jujur,...
347
00:37:00,246 --> 00:37:03,148
Aku tadinya tak membayangkan
kau bisa memasak!
348
00:37:03,249 --> 00:37:05,417
Memang. Pelayanku yang memasak,...
349
00:37:05,518 --> 00:37:07,686
...aku hanya menyiapkan bahan-bahannya.
350
00:37:13,265 --> 00:37:17,582
Melihat kalian berdua di sini,
di rumahku...
351
00:37:17,864 --> 00:37:21,600
Aku tak melihat alasan kalian
tak bisa bersama.
352
00:37:26,506 --> 00:37:30,342
Kalian berdua sangat berbeda,
walau sama-sama kuat.
353
00:37:34,447 --> 00:37:36,715
Aku mendengar bahwa
ketetapan yang sama telah ada...
354
00:37:36,816 --> 00:37:38,850
...di seluruh negeri ini.
355
00:37:41,354 --> 00:37:43,755
Ketetapan apa?
356
00:37:47,894 --> 00:37:52,164
Bahwa seorang Earl bisa hidup
dengan lebih dari satu wanita.
357
00:37:54,400 --> 00:37:57,335
Sebenarnya, ini tidaklah aneh.
358
00:37:59,406 --> 00:38:02,361
Ini demi kuntungan semua orang,...
359
00:38:02,396 --> 00:38:04,476
...terutama anak-anak.
360
00:38:08,314 --> 00:38:12,517
Dari kedua pernikahan itu, tentunya.
361
00:38:15,399 --> 00:38:18,820
Itu benar.
Aku banyak melihat contohnya.
362
00:38:18,855 --> 00:38:20,792
Ya.
363
00:38:24,964 --> 00:38:29,501
Itukah yang kau sarankan?
364
00:38:33,673 --> 00:38:35,859
Jika iya,...
365
00:38:38,471 --> 00:38:41,215
...bagaimana menurutmu?
366
00:38:49,388 --> 00:38:53,558
Maaf, tapi wanita ini
mengandung anakku.
367
00:38:54,602 --> 00:38:58,762
Aku harus menjaganya.
Kau harus terima itu.
368
00:39:02,501 --> 00:39:07,839
Saat kita kehilangan calon putera kita,
itu mengecewakanku.
369
00:39:07,940 --> 00:39:11,709
Aku telah gagal dan aku
tak mau itu terjadi lagi.
370
00:39:15,481 --> 00:39:18,650
Aku tak bisa mencampakkan wanita ini.
371
00:39:20,586 --> 00:39:23,755
Aku harus menjaga anakku.
372
00:39:49,230 --> 00:39:51,631
Jangan lupa kapaknya.
373
00:39:57,638 --> 00:39:59,806
Kau mau pergi?
374
00:40:02,743 --> 00:40:05,112
Tentu aku pergi.
375
00:40:06,180 --> 00:40:08,982
Apa Bjorn ikut denganmu?
376
00:40:10,952 --> 00:40:12,319
Itu terserah Bjorn.
377
00:40:22,130 --> 00:40:26,133
Bjorn, ada pilihan berat
yang harus kau putuskan.
378
00:40:27,735 --> 00:40:30,904
Aku mengagumi ibumu.
Kami semua begitu.
379
00:40:31,005 --> 00:40:33,749
Tapi kau harus tinggal
dengan ayahmu.
380
00:40:33,850 --> 00:40:37,719
Jika tidak, kau akan menyesalinya
seumur hidupmu.
381
00:40:39,055 --> 00:40:44,226
Ingat, ayahmu adalah Ragnar Lothbrok.
382
00:41:05,415 --> 00:41:07,383
Bjorn.
383
00:41:15,992 --> 00:41:19,161
Kau harus memilih.
384
00:41:22,332 --> 00:41:24,700
Putuskanlah sekarang.
385
00:41:27,170 --> 00:41:30,387
Aku memilih ayahku.
386
00:41:37,747 --> 00:41:40,148
Bagus.
387
00:42:46,182 --> 00:42:47,983
Apa?
388
00:42:48,084 --> 00:42:50,252
Ibu pergi.
389
00:42:54,157 --> 00:42:55,590
Minggir!
390
00:43:07,970 --> 00:43:13,141
Kau sungguh akan meninggalkanku
tanpa berucap sepatah katapun?
391
00:43:14,143 --> 00:43:18,113
Kau telah menghina dan
mempermalukanku.
392
00:43:18,214 --> 00:43:21,216
Aku tak punya pilihan
selain meninggalkanmu...
393
00:43:21,317 --> 00:43:22,784
...dan menceraikanmu.
394
00:43:23,786 --> 00:43:25,787
Aku tak ingin kau pergi.
395
00:43:28,124 --> 00:43:30,292
Ini takdir.
396
00:43:44,040 --> 00:43:48,076
Aku berubah pikiran.
Aku ikut denganmu.
397
00:44:16,439 --> 00:44:18,840
Jaga ibumu.
398
00:44:23,212 --> 00:44:25,380
Ayo.
399
00:44:29,218 --> 00:44:30,785
Jalan.
400
00:45:21,651 --> 00:45:24,222
Sync and corrected by Elderfel
www.addic7ed.com